Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable" (The Guardian)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

German police say indefinite border controls are unworkable
Оригинал статьи на английском языке: www.theguardian.com
Полиция ФРГ: долговременный контроль границ невозможен
Interior minister wants controls to stay as long as refugee crisis continues, but police union says it does not have enough officers. Министр внутренних дел Германии считает, что пограничный контроль должен продолжаться до тех пор, пока не прекратится наплыв беженцев, но в полиции утверждают, что у них для этого не хватает личного состава.
Kate Connolly in Berlin Friday 22 January 2016 Кэйт Коннолли, Берлин. Пятница, 22 января 2016 г.
German police have said they do not have enough resources to carry out the interior minister’s plan to extend border controls as long as the refugee crisis continues. Полиция Германии заявляет, что у них недостаточно ресурсов для выполнения плана министра внутренних дел по осуществлению надзора за границей по мере продолжения наплыва мигрантов.
The police trade union, GdP, said Thomas de Maiziere’s proposal was unworkable because there were not enough officers to carry out the work indefinitely. Профсоюз немецкой полиции (GdP), заявил, что предложение Томаса де Мезьера о бессрочном продлении контроля границы невыполнимо из-за нехватки персонала.
“For a time span of perhaps three weeks we could manage it, but for any longer time frame we simply don’t have enough people,” said Jorg Radek, deputy leader of the GdP. "Мы справлялись с этим в течение примерно трёх недель, но на более длительный срок нам необходимо больше людей", - сказал Йорг Радек, зампредседателя профсоюза полиции.
Germany introduced border controls on 13 September last year in response to the huge influx of refugees, focusing most of its resources on the Austrian-German border. The regulations have been repeatedly extended, currently up until 13 February. De Maiziere said on Thursday he would like them to be extended indefinitely. Германия ввела пограничный контроль 13 сентября прошлого года в ответ на огромный приток беженцев, сфокусировав свои основные ресурсы на Австрийско-Германской границе. Постановления о пограничном контроле регулярно продлевались, последнее постановление действительно до 13 февраля. В четверг де Мезьер заявил о необходимости их бессрочного продления.
Radek told the Neue Osnabrucker Zeitung that the police were overstretched and were these days often unable to carry out their other duties. Since mid-September, officers had clocked up more than 2m hours of overtime, Radek said. “That’s the equivalent of 1,100 full-timers,” he said. Policing of airports and railway stations, not to mention football matches, was insufficient as a result, he added. В интервью газете Neue Osnabrucker Zeitung, Радек сказал, что полицейские силы слишком рассредоточены, и в этот период они часто были не в состоянии выполнять другие свои обязанности. По словам Радека, с середины сентября полицейские набрали уже более 2 миллионов часов переработки. "Это примерно, как принять на полный рабочий день ещё 1100 человек", - сказал он. "В результате, полицейские не в состоянии обеспечивать должный уровень безопасности на железнодорожных вокзалах и аэропортах, не говоря уже о футбольных матчах” - добавил он.
He feared that Austria’s announcement earlier this week that it would introduce a cap on the number of refugees would only increase pressure on Germany. “If the Austrians decide once they’ve reached their limit, they’ll send the rest on to Germany, then we’d face enormous problems.” Радек обеспокоен тем, что сделанное ранее на этой неделе заявление Австрии о введении ограничения на количество мигрантов, приведёт только к ещё большей нагрузке на Германию.
He said the plan to increase police numbers by 3,000 would have little effect in the short term. “We’ll only benefit from that in three years’ time, because you can’t simply put these people to work immediately.” Он сказал, что план по увеличению количества полицейских на 3000 человек будет малоэффективным в ближайшее время. “Мы увидим положительные результаты примерно через 3 года, потому что невозможно сразу отправить этих людей работать”.
At present, about 2,000 refugees a day are arriving in Germany, a huge drop compared with periods in the autumn and winter when the number was about 10,000. Angela Merkel’s government is in agreement that the number is still too high but insists that any reduction requires a Europe-wide solution. В настоящее время ежедневно в Германию прибывает около 2000 беженцев, что существенно меньше, по сравнению с осенним и зимним периодами, когда их количество достигало примерно 10000. Правительство Ангелы Меркель согласилось с тем, что число беженцев всё ещё велико, но настаивает на необходимости поиска общеевропейского решения данной проблемы.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта