Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills" (The Telegraph)






Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.

Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills
Оригинал статьи на английском языке: www.telegraph.co.uk
Пренебрежение орфографией чревато безграмотностью
Far from trying to eradicate inconsistencies in English spelling, we should be celebrating them. Нам следовало бы уважительно относиться к правилам английской орфографии, а не пытаться их переделывать
As an English teacher, I thought I’d seen everything in terms of awful spelling. Будучи преподавателем английского языка, я считал, что повидал практически все из самых чудовищных ошибок орфографии.
Yet in the past week alone, I’ve been shocked by some horrible howlers. Но на прошлой неделе мне довелось наблюдать особо вопиющие случаи.
First, there was that would-be university student who, as reported in the Telegraph's worst Ucas application howlers, boasted of “grate communication skills” on a UCAS form. Газета «Телеграф» недавно выпустила статью про самые нелепые ошибки в заявлениях при поступлении в вуз. Один из абитуриентов поражает всех заявлением о том, что он обладает «прикрасными навыками коммуникации».
Then I received an English essay, supposed to be GCSE coursework, which contained this blunder: “George Elliott is a exelent writer as he uses good descriptions.” Потом я проверяю контрольное сочинение, влияющее на итоговую оценку в аттестате, и вижу грубейшую оплошность: «Джордж Эллиот – проста замичатильный автор, умеющий хорошо описывать.»
Three mistakes in just the one sentence? Одно простое предложение с тремя ошибками!
Call me old-fashioned, but such errors make me see red. Возможно я старомоден, но подобное заставляет всерьез задуматься.
And that’s why I’m fuming at plans to “normalise” bad spellings like these, on the grounds they cause “embarrassment” for the pupils concerned. Именно поэтому я так рьяно выступаю против «нормализации» плохой орфографии, которая якобы вызывает «чувство неполноценности» у учащихся.
Embarrassment for pupils? What about for teachers, who are supposed to be making sure such solecisms are wiped out from written work. «Чувство неполноценности» у учащихся? А как же учителя, первая задача которых – навсегда отучить от таких недопустимых солецизмов.
I’d be ashamed to show up at a parent/teacher meeting, if I allowed such slips to go unchallenged. Мне будет стыдно появляться на родительских собраниях, если я стану оставлять подобные промахи незамеченными.
Yet that’s exactly what the English Spelling Society (Motto: “Improving English Spelling”) now plans to do. А вот Английское Орфографическое Общество (девиз которого: «Улучшим английскую орфографию») всерьез намерено претворить такую затею в жизнь.
It is currently hard at work, drawing up a list of words that, it believes, will form an “improved” spelling system. И это кажется довольно сложным на практике накидать какие-то слова в список, способный якобы «улучшить» систему орфографии.
Such words would include: “giv” for “give”, “slo” for “slow” and “butiful” for “beautiful”. Предлагается ввести, например, такие поправки, как: “giv” - “give”, “slo” - “slow”, “butiful” - “beautiful”.
The ESS is even picketing spelling bees to make its point (how horrendously ironic). Насколько же это нелепо – Английское Орфографическое Общество даже пикетирует конкурсы на знание той самой пресловутой орфографии.
The Society argues such improvements will help child and adult literacy levels and therefore enhance our position in international literacy league tables: already we’re languishing well behind countries like Italy and Spain. Оно вторит, что нововведение повысит грамотность среди населения и тем самым улучшит позиции страны в международном значении; наши показатели уступают таким странам, как Италия и Испания.
But any indulgence of slack spelling will, in my book, only mean that, pretty soon, we’ll be propping up the very bottom of those same literacy tables. Но что-то мне подсказывает, что поощряя безграмотность, мы можем смело рассчитывать только на самые низкие строчки в подобных рейтингах.
Of course we all know that words like “embarrassed”, “accommodation” and “separate” are hard to spell. Все знают, что в словах “embarrassed”, “accommodation” и “separate” довольно легко допустить ошибку.
But as an English teacher, I also know that boys and girls can and will learn how to spell correctly these, and other words the ESS singles out, if they’re given regular weekly tests. Но как учитель английского языка, я также могу сказать, что дети спокойно запомнят правила написания и этих, и других слов, которые выбирает Английское Орфографическое Общество. Стоит ему лишь утвердить еженедельные проверочные работы.
What’s more, many teenagers are quick to appreciate the strong benefits of learning such words. Most are all-too-common in everyday written use – so, once mastered, they can be used correctly literally dozens of times. К тому же, многие подростки быстро поймут, что легче один раз запомнить эти слова и в дальнейшем писать их правильно, ведь они часто используются в речи.
As for some of the alternatives the ESS suggests, like “butiful”? Well in my view, such offerings are just plain ugly – and will make a mockery of our beautiful language, both at home and overseas. Что же до других вариантов, предложенных АОО, типа слова “butiful”, то по-моему это настоящий ущерб нашему прекрасному языку. Это сделает из него посмешище как на родине, так и за ее пределами.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта