Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод статьи с русского языка на английский язык (статья "Президент подошел к пресс-конференции
«с прагматизмом»")





Ознакомьтесь с учебным переводом статьи. Согласны ли Вы с предложенным переводом? Обоснуйте свою точку зрения. Можете ли Вы предложить свой вариант перевода?

Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»
Оригинал статьи на русском языке: izvestia.ru
President Putin picks a pragmatic approach to the press conference
(Перевод Антона Голунова)
Политологи об итогах общения Владимира Путина с журналистами Political experts analyze Vladimir Putin’s press conference
В Центре международной торговли завершилась большая пресс-конференция президента России Владимира Путина. Почти за четыре часа, которые длилось мероприятие, вопросы успели задать 48 российских и иностранных представителей СМИ. Всего на пресс-конференцию в этом году аккредитовалось рекордное количество журналистов — 1437. Президент обсудил с профессиональным сообществом вопросы взаимоотношений с США, Евросоюзом, Украиной, Грузией, сообщил, что еще не принял окончательного решения об участии в президентских выборах 2018 года. Vladimir Putin, the president of Russia, had a press conference at the International Trade Center. It lasted for almost 4 hours and 48 representatives of Russian and foreign mass media were given an opportunity to ask a question. The total number of journalists accredited for the conference was record high – 1437. Putin and the professional community discussed Russia’s relations with the USA, EU, Ukraine, Georgia. The president says that he has not yet made a final decision concerning his participation in the 2018 elections.
Пресс-конференция в цифрах Press conference in numbers
Двенадцатая большая пресс-конференция президента России Владимира Путина в Центре международной торговли длилась 3 часа 50 минут. За это время глава государства ответил на вопросы 48 журналистов, в том числе 10 иностранных корреспондентов — из Турции, Германии, Польши, Великобритании, США и Украины, 22 журналиста представляли региональную российскую прессу. Vladimir Putin’s twentieth annual big press conference at the International Trade Center in Moscow lasted for 3 hours and 50 minutes. The president of Russia answered questions from 48 journalists, including 10 foreign ones from Turkey, Germany, Poland, Great Britain, the USA and Ukraine. 22 journalists represented Russian regional media.
Всего на мероприятие было аккредитовано рекордное число представителей СМИ — 1437. Для сравнения: на первую такую пресс-конференцию в 2001 году аккредитовалось 500 журналистов, а ее продолжительность составила всего 1 час 33 минуты.24 вопроса были посвящены внутренней политике, 11 вопросов касались экономики и 12 — международной повестки. Аплодисменты в ходе пресс-конференции звучали шесть раз. The total number of journalists accredited for the conference was record high – 1437 people. For example, only 500 journalist were accredited for Putin’s first press conference in 2001 and it only lasted for 1 hour and 33 minutes. 24 questions concerned Russia’s internal policy, 11 – matters of economy, 12 – foreign affairs. During the conference, the applause was heard 6 times.
Самой долгой стала пресс-конференция 2008 года: тогда президент отвечал на вопросы 4 часа 40 минут. В 2015 году общение с журналистами длилось 3 часа 8 минут, вопросы президенту успели задать 32 журналиста. The 2008 conference turned out to be the longest one – 4 hours and 40 minutes. In 2015 the conference lasted for 3 hours 8 minutes and 32 journalists were able to ask their questions.
Напомним, что общение Владимира Путина с прессой перенесли с 22 на 23 декабря: президент принял участие в траурной церемонии прощания с погибшим в Турции российским послом Андреем Карловым (она прошла в минувший четверг). This year’s press meeting was moved from December 22 to December 23 due to president Putin’s participation in the funeral ceremony of the Russian ambassador Andrey Karlov who was assassinated in Turkey. The ceremony was held on Thursday.
О чем говорил президент Topics discussed
Одними из центральных тем ежегодной пресс-конференции президента стала ситуация в российской экономике и внутренней политике. Представителей СМИ интересовали вопросы импортозамещения, налогообложения, энергетики, развития региональной инфраструктуры, оздоровления финансовой системы. Russia’s economy and domestic policy were major topics of the annual press conference. Mass media representatives were eager to ask questions on the import substitution, tax policy, energy, infrastructure of the regions, and improvement of the financial system.
В сфере внутренней политики журналистов интересовали: борьба с коррупцией, кадровые изменения в регионах и возможность проведения досрочных выборов президента и его участие в выборах 2018 года. Звучали вопросы об НКО, имеющих статус иностранного агента, о расследовании убийства одного из лидеров оппозиции Бориса Немцова, а также судебных разбирательствах в отношении журналистов и СМИ. As far as domestic policy is concerned, the journalists’ questions were about such topics as the fight against corruption, local authorities staff changes and possibility of early presidential elections as well as Putin’s participation in the 2018 elections. There were also questions regarding free-agent nonprofit organizations, Russian opposition politician Boris Nemtsov’s murder investigation and mass media representatives’ trials.
Отдельное внимание на пресс-конференции было уделено разрешению сирийского кризиса, отношениям России с Турцией, ЕС, США и с Украиной. The crisis in Syria and Russia’s relations with Turkey, the EU, the USA and Ukraine were among the focal points of the conference.
Интересовались журналисты и вопросами экологии, образования, патриотического воспитания и защиты животных. The journalists also had questions concerning the matter of ecology, education, patriotic upbringing and animal protection.
Демонстрация открытости Demonstration of openness
По мнению профессора Высшей школы экономики Олега Матвейчева, пресс-конференция была построена на развитии тех тезисов и мыслей, которые уже звучали на встречах с журналистами и были заявлены в послании президента. According to Olga Matveycheva, a Higher School of Economics professor, the press conference focused on further developing ideas and thoughts that had already been discussed during previous press meetings and mentioned in the president’s speech.
Политолог отмечает, что в общении с журналистами прозвучало немало интересных моментов, в том числе острый вопрос про «Ельцин-Центр», про WADA и проблемы спортивного допинга. The expert says that there were quite interesting points of the discussion, including the sensitive issues with the “Yeltsin-center”, WADA and doping in sports.
Руководитель «Политической экспертной группы» Константин Калачев заявил «Известиям», что все темы, которые он ожидал услышать, прозвучали. Konstantin Kalachev, the “Political expert group” director, says that all topics that he had expected were discussed.
— Внимание к экономической проблематике соответствовало главному общественному запросу — люди хотят знать, что происходит и будет происходить с российской экономикой. Демонстрация вовлеченности президента в решение экономических проблем — это то, что хотел увидеть массовый зритель. Майские указы, приватизация, бюджет, повестка развития, налоговая система, рекордно низкая инфляция — круг тем был весьма широк, — говорит эксперт. “Focus on problems in Russia’s economy corresponded with the public demand – people want to know what is going on with the country’s economy and what to expect in the future. President Putin showed his involvement in solving those problems and this is exactly what people wanted. May decrees, privatization, development plans, taxes, record-low inflation – a wide range of topics was discussed”, Kalachev says.
Вместе с тем Калачев считает, что тема международных отношений в этот раз выглядела дополнением к вопросам внутреннего развития. At the same time, he thinks that this time international relations looked like an addition to the domestic development topics.
— Что касается досрочных выборов, то президент решил пошутить и немножко напустить туман. Но очевидно, что досрочных выборов не будет. Возможно, но нецелесообразно, — отмечает эксперт. “As for the early elections, the president joked a bit and was quite vague about it. However, it is obvious that there will be no early elections. It is possible but there is no need”, the expert says.
Президент Института национальной стратегии Михаил Ремизов раскритиковал ряд вопросов, полагая, что журналисты намеренно сужают повестку. Mikhail Remizov, National Strategy Institute president, criticized several questions, adding that the journalists intentionally narrow down the range of issues to discuss.
— Традиционно большая пресс-конференция президента — это место, где озвучивается повестка дня, в том числе либерально-оппозиционной журналистики, и у меня возникло ощущение, что они играют с Путиным в поддавки. Можно найти гораздо более острые темы для общения с властью, чем поведение общественных организаций, которые мешают проводить неправильные выставки, и запрет рок-оперы, про которую уже десять раз сказали, и «зловещая» фигура Игоря Ивановича Сечина (президент «Роснефти». — «Известия»). Выглядит это как кризис жанра либеральной журналистики, — считает он. “Traditionally, the President’s big press conference is where the agendas are voiced, including those of the liberal opposition, but I had a feeling that they were playing at giveaway with Putin. There are sharper issues to discuss with the authorities than organizations impeding improper exhibitions or a banned rock opera that has been discussed over and over or “sinister” Igor Sechin (the president of “Rosneft” oil company). It all looks a crisis in liberal journalism”, Remizov says.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "A whirlwind week: Trump's first 14 official presidential actions"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agricultural fungicides are 'bad news for neurons', study suggests"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would"
  • Перевод статьи "Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Trump signs 'extreme vetting' executive order for people entering the US"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Will Trump return USA to dark days of 'war on terror' black sites?"
  • Перевод статьи "Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод статьи "Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2017, info@study-english.info Карта сайта