Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Информационные технологии в переводческой деятельности (примерное содержание курса)




Примерное содержание курса (по неделям)


1 неделя:

  • Теория: Медийная составляющая переводческой компетентности

  • Теория: Study-English.info - сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков


  • 2 неделя:

  • Теория: Информационная грамотность (определение)

  • Теория: Педагогические аспекты формирования медийной и информационной грамотности (ЮНЕСКО)

  • Теория: Отношение экспертов к вариантам определений понятия медиаграмотности

  • Теория: Медиаграмотность

  • Теория: Язык поисковых запросов Google. Для эффективного поиска в Интернет через поисковик Google можно использовать различные команды-операторы (поисковые запросы), задающие условия поиска. В этом случае у Вас будет не миллион страниц в результате, а список документов, которые соответствуют необходимым условиям поиска.

  • Теория: Информационная грамотность и организация научной работы - формулировка вопроса исследования (=поискового запроса), умение оценить достоверность и актуальность информации.


  • Дополнительные источники: Информационная грамотность: международные перспективы

  • Дополнительные источники: Медийно-информационная грамотность в России: дорога в будущее

  • Дополнительные источники: Стандарты, определяющие уровень знаний в области информационной грамотности.


  • 3 неделя:

  • Теория: Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода

  • Теория: Сюрпризы машинного перевода - статья "Плохой хозяин переводчика" Р. Миронова о "тонкостях" компьютерного перевода.

  • Теория: Машинный перевод: Какие бывают системы машинного перевода? (информация компании Promt) - статья "Плохой хозяин переводчика" Р. Миронова о "тонкостях" компьютерного перевода.

  • Теория: Машинный перевод Яндекса - В начале 2011 года Яндекс внедрил собственную систему машинного перевода.

  • Практика: Преимущества и недостатки машинного перевода (статья с онлайн-переводом)


  • 4 неделя:

  • Теория: Переводческие Интернет-ресурсы

  • Теория: Персональные сайты переводчиков


  • 5 неделя:

  • Теория: Эргономика и сохранение здоровья переводчика

  • Теория: Ежедневный объем работ переводчика - основные факторы, отвечающие за количество переведенных слов в день.

  • Теория: Сколько страниц в день может перевести переводчик? - Что считать нормой, а что - срочным переводом, можно ли гарантировать качество срочного перевода?

  • Теория: Удалённая работа переводчиком в Интернете - Работа на дому перевод текстов - статья о том, что, собственно, из себя представляет работа дистанционного переводчика.

  • Теория: Требования к переводчику при выполнении перевода - требования к переводу текстов внештатными переводчиками бюро научно-технических переводов.

  • Теория: Вредные советы переводчику.


  • 6 неделя:

  • Теория: «Память переводов», или что такое Translation Memory - Говоря об автоматизированном переводе, обычно подразумевают программы, осуществляющие перевод на основе технологии машинного перевода (Machine Translation). Однако существует и другая технология — Translation Memory, которая хотя и не столь широко известна российским пользователям, но, тем не менее, имеет ряд преимуществ.

  • Теория: Trados за 5 минут - Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу.

  • Теория: Создание и перевод проекта в Trados Studio

  • Теория: SDL Trados Studio 2011 - Краткое руководство по переводу и редактированию Руководство предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода, или файлами в составе проекта или подпроекта.

  • Теория: Удаленная работа в SmartCAT.


  • 7 неделя:

  • Практика: Бесплатный конструктор сайтов на ru.wix.com


  • 8 неделя:

  • Теория: Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

    9 неделя:

  • Практика: Промежуточная аттестация - составление русско-английского или англо-русского переводческого глоссария на основе переведенного текста (100 слов / словосочетаний) в форме таблицы: в левом столбце в отдельных ячейках - русские слова / словосочетания, в правом - соответствующие им английские эквиваленты с использованием информационных технологий: поиск в Интернете, использование электронных словарей, двуязычных сайтов (например, http://kremlin.ru/events/president/transcripts)

  • Промежуточная аттестация - перевод специального текста узкой профессиональной тематики с английского языка на русский с использованием информационных технологий (поиск в Интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода). Подробности - по ссылке >>>>>





  • Дополнительные материалы:

  • Теория: Основы языка html:
    1. Теги html (с описанием)
    2. Теги html для создания гиперссылок


  • Практика: Создание интернет-страниц, ссылок, заголовков, выбор цвета фона веб-страниц.


  • Теория: Основы языка html (продолжение)

  • 1. Теги html (с описанием)
    2. Как создать таблицу на html
    2. Атрибуты тега "table"


  • Практика: Создание таблиц, объединение ячеек таблиц, размещение объектов в таблице, атрибуты тега "table".


  • Практика: Технологии и перевод - статья на английском языке с онлайн-переводом. Оригинал: Technology and translation (a pedagogical overview)

  • Практика: Технологии в работе британских внештатных переводчиков - статья на английском языке с онлайн-переводом. Оригинал: Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators


  • Теория: The Discipline of Translation in the Information Age

  • Практика: Речь Стива Джобса на церемонии вручения дипломов Стэнфордского университета (12 июня 2005 г.)


  • Теория: Лексика, связанная с современными информационными технологиями, и процесс аналитизации русской грамматики - особенности использования в русском языке заимствованных терминов и аббревиатур из области современных информационных технологий.

  • Практика: Упражнения на развитие умения перифразировать.


  • Практика: Оригинал: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals скачать оригинал: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals

  • Практика: Речь с онлайн-переводом (1) (2)


  • Теория: Перевод специальной технической документации - в доступной форме описана специфика перевода специальной технической документации, примеры наглядно иллюстрируют основные аспекты качества и ценообразования. Рассматриваемые темы: переводческая терминология, специфика перевода технической документации и типичные заблуждения клиентов бюро переводов

  • Практика: устный перевод статьи Translation Technologies: Scope, Tools and Resources



  • ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ




    ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

    Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта