Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Технологии в работе британских внештатных переводчиков - статья на английском языке с онлайн-переводом





Посмотрите на онлайн-перевод отрывка из англоязычной статьи, сделанный с помощью сервисов от "Google" и "Yandex". Сделайте постредактирование текста - исправьте неточности онлайн-переводчиков, при необходимости, модифицируйте перевод, осуществляя необходимые, на ваш взгляд, переводческие трансформации.


(ОРИГИНАЛ)
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ GOOGLE
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ YANDEX
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators Переводов и технологии :Исследование британских внештатных переводчиков Перевод и технологии: исследование UK внештатных переводчиков
Heather Fulford and Joaquin Granell-Zafra Хизер Фулфорд и Хоакин Granell - Сафра Хизер Fulford и Хоакин Granell-Zafra
Business School, Loughborough University, UK Бизнес-школа, Университет Лафборо , Великобритания Бизнес-школа, университет Лафборо, Великобритания
ABSTRACT РЕЗЮМЕ Аннотация
There is a wide range of information and communications technologies (ICT) available to translators today, including both general-purpose software applications and special-purpose software, such as terminology management and translation memory systems. In this paper, the findings are reported of the first phase of a research project set up to investigate the adoption of information and communication technologies by UK freelance translators to support their various activities, including document production, terminology management, communication and client liaison, small business management, and marketing and work procurement. Существует широкий спектр информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) , доступных для переводчиков сегодня , в том числе обоих общего назначения программных приложений и специализированного программного обеспечения , таких как управления терминологией и систем памяти переводов . В данной работе , результаты сообщаются первого этапа исследовательского проекта , созданного для расследования принятие информационных и коммуникационных технологий по Великобритании внештатных переводчиков , чтобы поддержать их различные мероприятия , в том числе производства документа, управления терминологией , коммуникации и связь клиента , небольшой управление бизнесом, маркетинг и работа закупок . Существует широкий спектр информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), переводчики доступны сегодня, в том числе, как общего назначения, программного обеспечения, приложений и специализированного программного обеспечения, таких как управление терминологией и систем translation memory. В настоящей работе результаты представляются первого этапа исследовательского проекта по изучению внедрения информационных и коммуникационных технологий в Великобритании внештатных переводчиков для поддержки различных видах деятельности, в том числе производство документов, терминология управления, связи и клиентские связи, малого бизнеса, менеджмента, маркетинга и закупок.
The findings reveal widespread adoption of general-purpose software applications, but only limited uptake of more special-purpose software, such as financial and accounting packages, terminology management tools and translation memory. Levels of awareness of translation-specific software were low, and many translators seemed sceptical about the value of such technologies. The implications of these findings are discussed for a number of stakeholders in the translation sector, including existing freelancers, newly-qualified translators, translator trainers, professional bodies for translators, and the developers and distributors of translation technologies. Результаты показывают, широкое внедрение программных приложений общего назначения , но только ограниченное поглощение более специализированного программного обеспечения , таких как финансовые и бухгалтерские пакеты , средства управления терминологией и памяти переводов . Уровни осознания перевода конкретных программного обеспечения были низкими, и многие переводчики , казалось скептически относятся к стоимости таких технологий . Последствия этих выводов обсуждаются в течение ряда заинтересованных сторон в переводческой отрасли , в том числе существующих фрилансеров, вновь квалифицированных переводчиков, переводчик тренеров , профессиональных организаций для переводчиков, и разработчиков и дистрибьюторов технологий перевода . Данные показывают широкое внедрение многоцелевых программных приложений, но только ограниченное понимание более специального назначения, программного обеспечения, таких, как финансовые и бухгалтерские пакеты, в терминологии управления средств и систем translation memory. Уровень информированности перевод специализированного программного обеспечения были низкими, и многие переводчики, казалось, скептически относятся в стоимости таких технологий. Последствия эти результаты представлены для ряда заинтересованных сторон в переводческой отрасли, в том числе действующих фрилансеров, новоиспеченных переводчиков, переводчик тренеров, профессиональными организациями, для переводчиков, а разработчики и дистрибьюторы технологии перевода.
KEYWORDS КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА Ключевые слова
freelance translator, translator's workstation, terminology management, translation memory, machine translation, information and communication technologies, ICT, translation technologies. внештатный переводчик , рабочих станций переводчика , управления терминологией , памяти переводов , машинного перевода , информационно-коммуникационные технологии , ИКТ , технологии перевода . внештатный переводчик, переводчик АРМ, управление терминологией, память перевода, машинный перевод, информационно-коммуникационные технологии, ИКТ, технологии перевода.
Introduction введение Введение
Demand for translation services has increased considerably over the past decade or so, exacerbated by a number of factors, including the growing emphasis in business on globalisation, the advent of the World Wide Web as an international marketing tool, the rise of the software localization industry, and the increasing opportunities for international trade. Спрос на услуги перевода , значительно возросла за последние десять лет или около того, усугубляется рядом факторов , в том числе повышением внимания в бизнесе по вопросам глобализации , появление Всемирной паутины в качестве международного инструмента маркетинга , подъемом локализации программного обеспечения промышленности , и расширение возможностей для международной торговли. Спрос на переводческие услуги, значительно возросло за последние десять лет или около того, усугубляется рядом факторов, в том числе все больший акцент в бизнес по глобализации, появлением World Wide Web в качестве международного инструмента маркетинга, рост локализации программного обеспечения отрасли, и увеличение возможностей для международной торговли.
In Europe, the forging of closer trading relationships between countries, and more recently, the enlargement of the European Union, have highlighted awareness of the need for translators, and again fuelled demand for their services. In view of this growing requirement for translation services, translators today are under pressure to produce high-quality translations in ever shorter time periods. В Европе ковка более тесных торговых отношений между странами , а в последнее время ,расширение Европейского Союза , подчеркнули осознание необходимости для переводчиков , и снова подпитывается спроса на их услуги . В связи с этим растущую потребность в услугах перевода , переводчики сегодня находятся под давлением для производства высококачественные переводы во все более короткие периоды времени . В Европе, налаживании тесных торговых отношений между странами, а в последнее время расширение Европейского Союза, выдвинули на первый план осознание необходимости для переводчиков, и вновь подпитывает спрос на их услуги. В связи с этим растущим требованиям услуги перевода, переводчики сегодня находятся под давлением, чтобы производить высококачественные переводы во все более короткие сроки.
Running in parallel with the increasing demand for translation services, various organisational and technological developments have had, and are indeed continuing to have, a considerable impact on the UK translation services sector. For example, many in-house translation departments have closed as large commercial organisations have found it necessary to downsize and focus on core competencies in order to reduce costs. Запуск параллельно с ростом спроса на услуги по переводу , различные организационные и технологические изменения оказали , и в самом деле продолжают оказывать , значительное влияние на сектор переводческих услуг Великобритании . Например, многие отделы перевода в доме были закрыты , как крупные коммерческие организации сочли необходимым сократить и сосредоточиться на ключевых компетенций в целях сокращения расходов . Параллельно с ростом спроса на услуги перевода, различные организационные и технологические разработки имели, и действительно продолжает оказывать существенное влияние на UK перевод сектора услуг. Например, многие в доме переводческие отделы закрыты, как крупных коммерческих организаций пришли к выводу о необходимости сократить и сосредоточиться на ключевых компетенциях, чтобы снизить затраты.
As a result of this divestment, organisations have begun to outsource translation assignments to freelance translators. Public sector organisations have adopted a similar approach and now tend to rely on the services of freelancers, in conjunction with a core body of in-house translators. As a result of these developments, a substantial proportion of translators, in the UK and elsewhere, now work on a freelance basis. В результате этого лишение прав , организации начали аутсорсинг назначения перевода для внештатных переводчиков . Организации государственного сектора приняли аналогичный подход и в настоящее время , как правило, полагаются на услуги фрилансеров , в сочетании с основной органа внутренних переводчиков . В результате этих событий , значительная часть переводчиков , в Великобритании и в других странах , в настоящее время работают на внештатной основе . В результате этой продажи активов, организации начали привлекать к переводу задания для переводчиков-фрилансеров. Организации государственного сектора приняли аналогичный подход и теперь склонны полагаться на услугами фрилансеров, в сочетании с базовым органом штатных переводчиков. В результате этих разработок, значительная часть переводчиков, в Великобритании и в других странах, теперь работаем на фриланс-основе.
With regard to technological developments, the proliferation of personal computers (PCs) has resulted in a widespread shift among translators from the use of dictating equipment and typists to the use of word processing software. Furthermore, the Internet has transformed the way in which translators receive and deliver translation assignments, with much of this now being undertaken via electronic mail, rather than by fax or via the conventional postal system. Что касается технологических разработок , распространение персональных компьютеров ( ПК) привело к широко распространенной сдвига среди переводчиков от использования диктовать оборудование и машинисток с использованием программного обеспечения для обработки текста . Кроме того, Интернет превратил то, каким образом переводчики получать и отправлять задания перевода , причем большая часть этого сейчас предпринимаются по электронной почте , а не по факсу или через традиционные почтовой системы . Что касается технологических разработок, распространения персональных компьютеров (ПК), что привело к повсеместному переходу между переводчиками от использования диктовать оборудования и машинисток использования программного обеспечения для обработки текста. Кроме того, интернет изменил способ, которым переводчиков получать и доставлять перевод заданий, многое из этого уже проводятся по электронной почте, а не по факсу или по обычной почтовой системы.
In addition to the increasing availability to translators of general-purpose software applications, such as word processing packages and e-mail, a number of translation-specific software systems have migrated from mainframe to PC platforms, rendering them accessible to freelance translators, rather than being restricted to use by translators employed in translation departments and language service organisations. В дополнение к увеличению доступности для переводчиков программных общего назначения приложений, таких как пакеты обработки текстов и электронной почты , ряд переводов конкретных программных систем мигрировали из мэйнфреймов к платформам ПК , что делает их доступными для внештатных переводчиков , а не время могут пользоваться только переводчиков , занятых в переводческих отделов и сервисных язык организаций . В дополнение к увеличению доступности для переводчиков общего назначения, программные приложения, такие как word пакеты обработки и e-mail, номер перевода для конкретных программных систем переход с мэйнфреймов на платформах ПК, что делает их доступными для внештатных переводчиков, вместо того, чтобы ограничиваться использование переводчиков, занятых в отделе переводов и языковой сервисных организаций.
Whilst recent technological developments in the freelance translation sector have provoked much discussion among translators at professional conferences and seminars, as well as via electronic discussion groups, they have not been investigated systematically to date. The purpose of the project discussed in this paper is to help address that gap in the research by presenting a study of the issues surrounding the adoption of information and communication technologies by freelance translators in the UK. В то время как последние технологические разработки в внештатного сектора переводном вызвала много дискуссий среди переводчиков на профессиональных конференциях и семинарах , а также с помощью электронных дискуссионных групп , они не были расследованы систематически на сегодняшний день. Цель проекта обсуждения в данной статье , чтобы помочь решить этот пробел в исследованиях , представляя исследование вопросов, связанных принятие информационных и коммуникационных технологий по внештатных переводчиков в Великобритании. В то время как последние технологические достижения в внештатный перевод сектора вызвали большую дискуссию среди переводчиков на конференциях и семинарах, а также через электронные дискуссионные группы, они не были систематически исследованы на сегодняшний день. Цель проекта обсуждались в этой статье, чтобы помочь устранить этот пробел в исследованиях представляя исследование вопросов, касающихся внедрения информационных и коммуникационных технологий внештатными переводчиками в Великобритании.
This project is a three-year research project funded by the Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC). Specifically in this paper, the findings of the first phase of the research project are reported. This phase comprised an exploratory survey of the uptake of ICT by freelance translators in the UK. Этот проект является исследовательским проектом трехлетнего финансируется инженерным и физическим научным исследованиям Совета ( EPSRC) . В частности в этой статье , как сообщается выводы первого этапа исследовательского проекта. Этот этап включает исследовательскую обзор поглощения ИКТ внештатных переводчиков в Великобритании. Этот проект трехлетнего исследовательского проекта, финансируемого Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC). В частности, в данной работе результаты первого этапа исследовательского проекта, не сообщается. Этот этап включал проведение предварительного исследования поглощения ИКТ внештатных переводчиков в Великобритании.
It is envisaged that the findings of this survey will make a timely and relevant contribution to the translation sector in the UK. In particular, it is anticipated that the survey findings, and ultimately those of the project as a whole, will be of interest and benefit to various key stakeholders in the translation sector, notably to existing freelancers, to newly-qualified translators, translator trainers, professional bodies for translators, and the developers and distributors of translation technologies. Предполагается, что результаты этого исследования будут сделать своевременную и актуальную вклад в переводческой отрасли в Великобритании. В частности, ожидается, что результаты исследования , и в конечном итоге те, проекта в целом , будет представлять интерес и пользу для различных ключевых заинтересованных сторон в переводческой отрасли , в частности к существующим фрилансеров, к вновь квалифицированных переводчиков, переводчик тренеров , профессиональные организации для переводчиков, и разработчиков и дистрибьюторов технологий перевода . Предполагается, что результаты этого обследования будут принимать своевременные и соответствующие вклад в перевод сектора в Великобритании. В частности, предполагается, что исследования, и, в конечном счете, те проекта в целом, будут интересны и полезны для различных ключевых заинтересованных сторон в переводческой отрасли, в частности, существующие фрилансеры, для новоиспеченных переводчиков, переводчик тренеров, профессиональными организациями, для переводчиков, а разработчики и дистрибьюторы технологии перевода.
Adoption of Information and Communication Technologies Принятие информационных и коммуникационных технологий Внедрение информационных и коммуникационных технологий
Respondents were asked to indicate the software applications they use in their translation work. Some of the major findings for this part of the questionnaire survey are presented in this section, categorised according to the various activities (discussed earlier) that are likely to make up a freelance translator's workflow. Респондентам было предложено указать, программных приложений , которые они используют в своей работе над переводом . Некоторые из основных выводов для этой части анкетного опроса представлены в этом разделе , классифицированы в зависимости от различных видов деятельности ( рассмотренных ранее ) , которые, вероятно , чтобы сделать рабочий процесс внештатным переводчиком в . Респондентов попросили указать программных приложений, которые они используют в своей работе над переводом. Некоторые из основных выводов, сделанных для этой части опроса, проведенного в данном разделе представлены в разбивке по различным деятельность (обсуждали ранее), что, вероятно, составляют внештатный переводчик рабочего процесса.
Document production activities: perhaps inevitably, word processing software was in widespread use (99% of respondents were using it). Smaller numbers of respondents (25%) used graphical or presentation software (e.g. Microsoft PowerPoint), and 17% used desktop publishing packages. Web publishing software, such as Dreamweaver or FrontPage, was used by only 13% of the freelancers. Few respondents made use of voice recognition software. Similarly, OCR (Optical Character Recognition) applications were being little used. Документ производственную деятельность : возможно неизбежно , в текстовых процессорах получило широкое распространение ( 99 % респондентов использовали его ) . Меньшее число респондентов (25%) используется графический или презентации программного обеспечения ( например, Microsoft PowerPoint ) , и 17% используется настольных издательских пакетов. Программное обеспечение публикации Web, такие как Dreamweaver или FrontPage , был использован лишь 13% фрилансеров . Несколько респондентов использовали ПО для распознавания голоса . Точно так же, OCR ( Optical Character Recognition ) приложений были мало используется . Документ производственной деятельности: возможно, неизбежно, слова программное обеспечение для обработки был широко использовать (99% респондентов использовали). Значительно меньшее число респондентов (25%) используется графический или презентация программного обеспечения (напр. Microsoft PowerPoint), а 17% использования настольных издательских пакетов. Программное обеспечение Web-публикации, такие как Dreamweaver или FrontPage, было использовано только 13% фрилансеров. Несколько респондентов используют программное обеспечение распознавания голоса. Аналогично, OCR (Optical Character Recognition) заявок было мало используется.
Information search and retrieval activities: Internet search engines were in widespread use (85% of respondents used them). A high proportion of respondents (79%) consulted online dictionaries and /or glossaries, and 59% made use of multilingual terminology databanks. A number of other online reference resources were also being consulted, including text / document archives (51%), online encyclopaedias (38%), and academic journals available online (30%). Поиск и извлечение информации деятельности: поисковые системы Интернета , начали широко использоваться ( 85% респондентов использовали их ) . Высокая доля респондентов (79%) консультации онлайновых словарей и / или глоссарии , и 59% использовали многоязычных терминологических банков данных . Ряд других интернет- справочных ресурсов также проводятся консультации , в том числе архивов текст / документ (51%) , интернет- энциклопедий (38%) , а также научных журналах , доступных в Интернете (30%) . Поиск и извлечение информации виды деятельности: поисковые системы интернета, начали широко использоваться (85% респондентов). Значительная часть респондентов (79%) консультации он-лайн словари и /или глоссария, и 59% пользуются многоязычных терминологических банков данных. Ряд других онлайн-информационно-справочные ресурсы были также проводятся консультации, в том числе текст / документ архивов (51%), онлайн-энциклопедии (38%), и научных журналов, доступных в интернете (30%).
Only a small number of translators (24%) were using dedicated terminology management systems, such as MultiTerm, Lingo and TermWatch, for managing their personal terminology collections. Half of the translators were not familiar with these tools at all. Closer examination of those translators who had adopted terminology management systems revealed that they tended to specialise in the translation of technical and scientific subject fields. Among he users of these systems, there were translators covering a mix of language pairs. Только небольшое количество переводчиков (24%) были с помощью специальных систем управления терминологией , такие как MultiTerm , жаргон и TermWatch , для управления их личной терминологии коллекции . Половина переводчиков не были знакомы с этими инструментами на всех. Более внимательное рассмотрение этих переводчиков , принявших систем управления терминологией показали, что они , как правило, специализируются на переводе технических и научных сферах, отнесенных . Среди Он пользователей этих систем , были переводчики , охватывающие сочетание языковых пар . Только небольшое количество переводчиков (24%) были с использованием выделенных терминологии систем управления, таких как MultiTerm, жаргон и TermWatch, для управления их личной терминологии коллекций. Половина переводчики не были знакомы с этими инструментами. При детальном рассмотрении тех переводчиков, которые были приняты терминологии систем управления показал, что они, как правило, специализируются на перевод научно-технических тематиках. Он среди пользователей этих систем, были переводчиков, говорящих на сочетание языковых пар.
Among this group of adopters also, there was a slightly younger age profile than in the overall sample. Similarly, there was a higher proportion of translators holding a postgraduate qualification in translation from a Higher Education establishment than there was in the overall sample. Productivity levels were also generally higher among adopters of terminology management systems. Среди этой группы усыновителей также , был немного моложе профиль возраст , чем в целом по выборке . Аналогичным образом было более высокая доля переводчиков проведения аспирантуру квалификации в переводе с создания высшего образования , чем было в общей выборке . Уровень производительности также были в целом выше среди адептов систем управления терминологией. Среди этой группы усыновителей также было чуть более молодой возраст, чем в общей выборке. Аналогичным образом, было выше доля переводчиков холдинг послевузовское образование в переводе из вуза, чем в общей выборке. Уровень производительности также были в целом выше среди усыновителей терминологии систем управления.
Translation creation activities: Computer-aided translation (CAT) tools, such as translation memory (e.g. Trados, Deja Vu, SDLX and Transit), were being used by 28% of the translators. Just under half of the respondents were not familiar with these tools at all. The profile of CAT tool adopters differed from the overall sample in a similar way to that outlined above for adopters of terminology management systems. Создание Перевод деятельности : инструменты Системы автоматизированного перевода (CAT) , такие как перевод памяти ( например, Trados , Deja Vu , SDLX и транзит) , были использованы на 28% из переводчиков . Чуть менее половины респондентов не были знакомы с этими инструментами на всех. Профиль CAT усыновителей инструмента отличается от общей выборки в аналогично , что описано выше для усыновителей систем управления терминологией. Перевод творческой деятельности: системы автоматизированного перевода (CAT), таких как системы translation memory (напр. Trados, Deja Vu, SDLX и транзита), использовались 28% переводчики. Чуть менее половины респондентов не были знакомы с этими инструментами. Профиль CAT tool усыновителей отличались от общей выборке, аналогично той, которая изложена выше для усыновителей терминологии систем управления.
Machine translation systems were used by only 5% of the sample, with 75% of the respondents not familiar with them at all. A very small number of translators (2%) were using localisation tools, such as Alchemy Catalyst and Passolo. Системы машинного перевода были использованы лишь на 5 % выборки , при этом 75 % респондентов , не знакомых с ними вообще. Очень небольшое количество переводчиков (2%) были с помощью инструментов локализации , такие как Alchemy Catalyst и Passolo . Системы машинного перевода были использованы лишь на 5% выборки, при этом 75% респондентов не знакомы с ними. Очень небольшое количество переводчиков (2%) были с помощью локализации инструменты, такие как Alchemy Catalyst и Passolo.
Communication activities: Electronic mail was in widespread use (93% of the translators used it). Approximately one third of the respondents participated in electronic mailing lists or online discussion groups for translators. With regard to Internet connections, the majority of respondents (68%) relied on dial up connections, and only 26% used broadband. The remainder (6%) tended to use a combination of dial up and broadband. Информационная деятельность : Электронная почта была широко используется ( 93% переводчиков использовал его ) . Примерно треть респондентов участвовали в электронных списках рассылки или онлайн дискуссионных групп для переводчиков . Что касается интернет-соединений , большинство респондентов (68%) полагаются на наберите подключений , и только 26% используется широкополосный доступ. Остальная (6%) , как правило, используют комбинацию дозвона и широкополосной связи . Деятельности в сфере коммуникации: Электронная почта стала широко использоваться (93% переводчики использовали его). Примерно одна треть респондентов, принявших участие в списках рассылки электронной почты или онлайновые дискуссионные группы для переводчиков. Что касается подключения к интернету, большинство респондентов (68%) опирались на dial up соединения, и только 26% используют широкополосный доступ. Оставшаяся часть (6%), как правило, используют комбинацию dial-up и широкополосного доступа.
Marketing and work procurement activities: Respondents were asked whether they had their own web site to promote their translation services; 21% responded in the affirmative. Productivity levels (measured in terms of volume of work undertaken) were generally higher in this group of web site adopters than in the sample overall. One third (33%) of the translators in the sample used online translation marketplaces for marketing and / or work procurement (e.g. ProZ.com, TranslatorsCafe.com, Aquarius). Again, just under half of the translators were not familiar with these online facilities. There did not appear to be any major differences between users and non-users of this type of technology. Маркетинг и рабочие закупочной деятельности : Респондентов просили ли у них свой ??собственный веб- сайт для продвижения своих услуг по переводу ; 21 % ответили утвердительно. Уровень производительности (измеренные в терминах объема работы, проделанной ) , как правило, выше в этой группе усыновителей веб-сайта , чем в образце в целом. Треть (33%) из переводчиков в образце используется онлайн рынках перевода для маркетинга и / или работы закупок (например ProZ.com , TranslatorsCafe.com , Водолей ) . Опять же, чуть меньше половины из переводчиков не были знакомы с этими интернет- объектов . Там не наблюдается никаких существенных различий между пользователями и не- пользователей этого вида техники . Маркетинга и работы закупочной деятельности: респондентов спросили, есть ли у них свой собственный веб-сайт для продвижения своих услуг по переводу; 21% ответили утвердительно. Уровень производительности труда (измеряется в терминах объема проделанной работы), как правило, выше в этой группе веб-сайта усыновителей, чем по выборке в целом. Треть (33%) переводчиков в выборку, используемую онлайн перевод рынки для продвижения и / или работы закупок (напр. ProZ.com, TranslatorsCafe.com, Водолей). Опять же, чуть меньше половины переводчики не были знакомы с этими интернет-зал. Там, как представляется, не будет каких-то серьезных отличий между пользователями данного вида техники.
Business management activities: Among the conventional software used to support business management activities, the findings revealed that many respondents (79%) used spreadsheet packages. Database packages were used by 25% of the sample. Special-purpose business management software was used by only a few translators; for example, only 13% used dedicated accounting / financial management packages. Project management software was used by a very small minority of translators (2%). Деятельность по управлению бизнес: Среди обычного программного обеспечения, используемого для поддержки деятельности по управлению бизнес , результаты показали, что многие респонденты (79%) используется таблиц пакеты. Пакеты базы данных были использованы на 25% образца. Специального назначения программного обеспечения для управления бизнес был использован лишь на несколько переводчиков ; например, только 13% используется специальные пакеты бухгалтерского учета / финансового управления . Программное обеспечение для управления проектами была использована очень небольшого меньшинства переводчиков (2%) . Бизнес-управленческая деятельность: среди обычных программных средств, используемых для поддержки бизнес-деятельности по управлению, результаты показали, что многие респонденты (79%), используемые пакеты электронных таблиц. Базы данных пакетов использовались на 25% выборки. Специального назначения и программное обеспечение для управления бизнесом пользовались лишь несколько переводчиков; например, только 13% используют выделенные бухучет / Финансовый менеджмент пакетов. Для управления проектами используется очень небольшое меньшинство переводчиков (2%).
Attitudes towards ICT Отношение к ИКТ Отношение к ИКТ
In addition to asking respondents about their adoption of individual software applications, the survey also included questions about translators' attitudes towards the role of ICT in their work. Measures for this purpose were adapted from those developed and validated by Raymond and Pare (1992). В дополнение к респондентам об их принятия отдельных программных приложений , обзор также включены вопросы об отношении для переводов по отношению к роли ИКТ в своей работе. Меры для этого были адаптированы из тех, которые разработаны и утверждены Раймондом и Паре (1992). В дополнение к опроса респондентов об их принятия отдельных программных приложений, исследование также были включены вопросы о переводчиков отношение к роли ИКТ в своей работе. Меры для этого были адаптированы из тех, что разработаны и утверждены Raymond и Ппро (1992).
Attitudes towards ICT were largely positive. The overwhelming majority of translators believed ICT to be important to support each of the various groups of activity discussed earlier, particularly for communication activities and for information retrieval activities, such as terminology identification and locating relevant background reference material. Отношение к ИКТ были в значительной степени положительным. Подавляющее большинство переводчиков верил ИКТ важным для поддержки каждого из различных групп деятельности , обсуждавшихся ранее, в частности, для деятельности в области коммуникации и для поисковых мероприятий информация, например, идентификации терминологии и размещения соответствующего фон справочный материал . Отношение к ИКТ, были в основном положительными. Подавляющее большинство переводчиков верил ИКТ быть важным для поддержки различных групп деятельности обсуждалось ранее, особенно для обмена информацией и для информационно-поисковой деятельности, таких как терминологии, идентификация и поиск соответствующих справочных материалов.
There was widespread agreement among the respondents about the benefits they derived from their ICT usage. In descending rank order, the translators reported that their adoption of ICT had: brought time saving benefits; helped them provide higher quality services to their clients; improved their effectiveness as translators; and improved their communication with clients. Был широкое согласие среди респондентов о преимуществах, которые они , получаемых от их использования ИКТ . В нисходящем порядке ранжирования , переводчики сообщили, что их внедрение ИКТ было : привезли экономии преимущества времени ; помог им обеспечить более высокое качество услуг для своих клиентов ; улучшили свои эффективность в качестве переводчиков ; и улучшили свои коммуникации с клиентами. Было достигнуто широкое согласие среди респондентов о преимуществах, которые вытекают из их использовании ИКТ. В убывающем порядке ранжирования, переводчики сообщили, что их внедрение информационно-коммуникационных технологий было: принесли экономию времени; им помогли обеспечить высокое качество услуг для своих клиентов; улучшение эффективности их использования в качестве переводчиков; и улучшение их взаимодействия с клиентами.
Moreover, a high proportion claimed they had gained more benefits than they had expected from their use of ICT; and believed that their use of them had increased their revenue. Кроме того, высокая доля утверждали, что они получили больше выгод, чем они ожидали от их использования ИКТ ; и считает, что их использование из них увеличили свои доходы . Кроме того, высокая доля утверждали, что они получили больше выгод, чем они ожидали от их использования ИКТ; и верили, что их использование их увеличили свой доход.
Although respondents expressed largely positive attitudes to ICT in general, when asked more specifically about their opinions on CAT tools, translators in the sample seemed less convinced of the value of such facilities and the benefits to be derived from their use. Those who had already adopted CAT tools were generally more positive than those who had not. Хотя респонденты выразили в основном позитивное отношение к ИКТ в целом , когда его спросили, более конкретно о своих мнений по CAT инструментов , переводчики в образце казались менее убеждены в ценности таких объектов и преимуществ , которые будут получены от их использования. Те, кто уже принял CAT инструментов , как правило, более позитивно, чем те, кто не имел. Хотя в основном респонденты выразили позитивное отношение к ИКТ в общем, когда его спросили, точнее об их мнениях по САТ-программы, переводчики в образце, казалось, меньше убеждены в ценности таких объектов и выгодами от их использования. Те, кто уже приняли CAT tools, в целом, были более позитивны, чем те, кто не имел.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта