Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Персональные сайты переводчиков




  • apchuzhakin.narod.ru - персональный сайт Чужакина Андрея Павловича

  • lingvopol888.narod.ru - персональный сайт переводчика Валентины Полак

  • www.ekononov.ru - персональный сайт переводчика Е. Кононова.

  • edmir2.narod.ru - персональный сайт переводчика Павла Козлова

  • perevod-ukraine.com.ua - персональный сайт переводчика Камза Натальи

  • стройков.рф - персональный сайт переводчика Сергея Стройкова

  • bankov-andrew.narod.ru - практика перевода в сфере профессиональной коммуникации

  • www.zagot.ru - Михаил Александрович Загот – переводчик-синхронист, шансонье, автор и исполнитель песен

  • yermolovich.ru - Дмитрий Иванович Ермолович – Профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, переводчик-синхронист

  • pavelpal.ru - Павел Русланович Палажченко – переводчик, работал с М.С. Гобачевым и Э.А. Шеварнадзе, переводчик-синхронист

  • i-shalyt.livejournal.com - Израиль Соломонович Шалыт – директор инженерной переводческой компании «Интент», г. Москва

  • www.wordhord.com - блог переводчика Михаила Волошко

  • blog.slovotolk.com - Блог Максима Манжосина «Тетради переводчика»

  • www.bakanov.org - Владимир Игоревич Баканов – переводчик, литератор, издатель

  • translation-blog.ru - Информационный портал и блог о профессии переводчика и изучении языков.

  • www.translators-union.ru – Официальный сайт Союза переводчиков России.


    Задание

    Оцените один из персональных сайтов переводчиков по предложенным критериям, в случае необходимости, предложите свои дополнительные критерии. Скопируйте таблицу в текстовый редактор, заполните и, основываясь на её структуре, подготовьте краткую презентацию о сайте (на 5-7 минут).

     



    1. Техническая информация о сайте:

    URL сайта (главная страница)

    Название сайта

    Целевая аудитория (Для кого создан сайт?)

    Периодичность обновления информации

    Примерное количество страниц сайта

    Типы контента (текст / графика / видео / анимация / аудио)

    Какие бесплатные Интернет-сервисы использованы для создания сайта (для размещения или хранения файлов / изображений / видео / презентаций / анимации / игр и т. д.)

    Посещаемость сайта (в сутки)

    2. Информация об авторе сайта:

    Автор сайта (Ф. И. О.)

    Место работы, должность

    Образование автора

    Возраст автора, стаж работы

    Возможность интерактивной связи с автором сайта

    3. Ваше мнение о сайте:

    Удобство навигации: легко ли осуществляется поиск необходимой информации, наличие карты сайта, есть ли незаполненные страницы

    Оформление сайта (графика, шрифт, цвета, выравнивание)

    Грамотность (наличие грамматических ошибок)

    Как переводчик использует сайт и другие информационные технологии в своей профессиональной деятельности?

    Основные положительные стороны сайта

    5 самых интересных / полезных страниц сайта (URL + описание)

    Какая информация оказалась для Вас новой (и полезной)?

    Есть ли отрицательные стороны сайта? Что бы Вы добавили / убрали? (аргументируйте)

    Оценка сайта в целом





    ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

    Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта