Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Речь Б. Обамы от 28 августа 2013 г. с онлайн-переводом





Посмотрите на онлайн-перевод речи Б. Обамы, сделанный с помощью сервисов от "Google" и "Yandex". Сделайте постредактирование текста - исправьте неточности онлайн-переводчиков, при необходимости, модифицируйте перевод, осуществляя необходимые, на ваш взгляд, переводческие трансформации.





ОРИГИНАЛ: (washingtonpost.com)
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ GOOGLE (http://translate.google.ru/)
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ YANDEX (http://translate.yandex.ru/)
FULL TRANSCRIPT: President Obama’s speech on the 50th anniversary of the March on Washington By Washington Post Staff,August 28, 2013 Полная расшифровка : речь президента Обамы на 50-летие Марш на Вашингтон По Штатный сотрудник Washington Post , 28 августа 2013 ПОЛНАЯ СТЕНОГРАММА: речь президента Обамы на 50-летие марша на Вашингтон Газеты " Вашингтон Пост Персонал,28 Августа 2013 Г.
President Obama delivered the following remarks at the “Let Freedom Ring” ceremony to commemorate the 50th anniversary of the March on Washington on Aug. 28, 2013, at the Lincoln Memorial. Президент Обама выступил со следующей речью на " Пусть свобода звенит " церемонии в честь 50-летия Марш на Вашингтон 28 августа 2013 года, на Мемориал Линкольна . Президент Обама выступил следующие замечания на “Let Freedom Ring” церемонии в честь 50-летия марш на Вашингтон на Aug. 28 февраля 2013 года, Мемориал Линкольна.
PRESIDENT BARACK OBAMA: To the King family, who have sacrificed and inspired so much, to President Clinton, President Carter, Vice President Biden, Jill, fellow Americans, five decades ago today, Americans came to this honored place to lay claim to a promise made at our founding. Президент США Барак Обама : В семье короля , которые пожертвовали и вдохновил так много, чтобы президент Клинтон , президент Картер , вице-президент Байден , Джилл , поддерживающих американцев , пять десятилетий назад, американцы пришли к этому почетное место претендовать на обещание изготавливаются на нашем основания. ПРЕЗИДЕНТ БАРАК ОБАМА: Для царской семьи, которые были принесены в жертву и вдохновил настолько, чтобы президент Клинтон, президент Картер, вице-президент Байден, Джилл, сограждане-американцы, пять десятилетий назад, сегодня пришли американцы, чтобы это почетное место, чтобы претендовать на то, чтобы сдержать обещание, данное в нашем учреждении.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. Мы считаем эти истины самоочевидными , что все люди созданы равными, что они наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь , свобода и стремление к счастью. Мы считаем, что эти истины самоочевидными, что все люди созданы равными, что они наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью.
In 1963, almost 200 years after those words were set to paper, a full century after a great war was fought and emancipation proclaimed, that promise, those truths remained unmet. And so they came by the thousands, from every corner of our country -- men and women, young and old, blacks who longed for freedom and whites who could no longer accept freedom for themselves while witnessing the subjugation of others. Across the land, congregations sent them off with food and with prayer. In the middle of the night, entire blocks of Harlem came out to wish them well. В 1963 году, почти через 200 лет после этих слов были установлены на бумаге, целое столетие после большой войны велись и раскрепощенность провозгласил, что обещания, те истины, остались неудовлетворенными. И так они пришли тысячи, из всех уголков нашей страны - мужчины и женщины, молодые и старые, черные, которая жаждала свободы и белых, которые не могли принять свободу и для себя в то время как свидетелем покорения других. По всей стране, приходы отправил их с пищей и с молитвой. В середине ночи, целых кварталов Гарлема вышли желаю им всего наилучшего. В 1963 г., почти через 200 лет после тех слов, были бумаги, полный века, после Великой войны и освобождения провозгласил, что обещание, - те истины, остались неудовлетворенными. И так они пришли тысячи людей со всех уголков нашей страны-мужчины и женщины, молодые и старые, черные, который стремился к свободе и белых, которые могут более не принимать свободу для себя и свидетелем покорения других. По всей земле, приходы отправил их с пищей и с молитвой. В середине ночи, целые кварталы Гарлема вышел, чтобы пожелать им добра.
With the few dollars they scrimped from their labor, some bought tickets and boarded buses, even if they couldn't always sit where they wanted to sit. Those with less money hitchhiked, or walked. They were seamstresses, and steelworkers, and students, and teachers, maids and pullman porters. They shared simple meals and bunked together on floors. С несколько долларов, которые они экономили от своего труда, некоторые купили билеты и сели автобусы , даже если они не всегда могли сидеть там, где они хотели бы сидеть . Те, у кого меньше денег, автостопом , или ходил. Они были швеи, и металлурги , и студенты , и преподаватели , горничные и Pullman носильщиков. Они поделились простые блюда, проживали вместе на пол. С несколько долларов они scrimped от их труда, некоторые купили билеты и сели в автобусы, даже если они не всегда мог сидеть там, где они хотели, чтобы сидеть. Тех, у кого меньше денег, автостопом, или ходил. Они были швеи, и сталевары, и студенты, и преподаватели, горничные и pullman швейцар. Они поделились простые блюда и ночевала вместе на пол.
And then, on a hot summer day, they assembled here, in our nation's capital, under the shadow of the great emancipator, to offer testimony of injustice, to petition their government for redress and to awaken America's long-slumbering conscience. И потом, в жаркий летний день , они собрались здесь , в столице нашей страны , под сенью великий освободитель , чтобы дать свидетельские показания несправедливости, ходатайствовать своего правительства о возмещении ущерба и пробудить дремлющие долгосрочной совести Америки. И потом, в жаркий летний день, они собрались здесь, в столице нашей страны, под сенью великий освободитель, чтобы предложить свидетельство несправедливости, чтобы их петицию правительству за защитой и пробудить в Америке давно дремлющую совесть.
We rightly and best remember Dr. King's soaring oratory that day, how he gave mighty voice to the quiet hopes of millions, how he offered a salvation path for oppressed and oppressors alike. His words belong to the ages, possessing a power and prophecy unmatched in our time. Мы по праву и лучший помню парящих ораторское доктора Кинга в тот день , как он дал мощный голос в тихий надежды миллионов , как он предложилпуть спасения для угнетенных и угнетателей , так. Его слова относятся к возрастов, обладающиевластью и пророчества непревзойденной в наше время. Мы по праву и лучшие помните, доктор Кинг ораторское искусство парения в тот день, как он дал могучий голос тихий надежды миллионов, как он предложил путь спасения угнетенных и угнетателей, так. Его слова принадлежат веков, имея власть и пророчество себе равных в наше время.
But we would do well to recall that day itself also belonged to those ordinary people whose names never appeared in the history books, never got on TV. Но мы не мешало бы вспомнить, что сам день также принадлежал к тем простым людям , чьи имена никогда не появлялись в книгах по истории , никогда не получал по телевизору. Но мы не мешало бы вспомнить, что в сам день также принадлежал к числу тех простых людей, чьи имена никогда не появлялись в книгах по истории, никогда не попала на телевидение.
Many had gone to segregated schools and sat at segregated lunch counters, had lived in towns where they couldn't vote, in cities where their votes didn't matter. There were couples in love who couldn't marry, soldiers who fought for freedom abroad that they found denied to them at home. They had seen loved ones beaten and children fire- hosed. And they had every reason to lash out in anger or resign themselves to a bitter fate. Многие пошли в отдельных школах и сидели за обедом отделены счетчики , жили в городах, где они не могли голосовать , в городах, где их голоса не имели значения. Были пары в любви , кто не мог жениться , солдат, которые боролись за свободу за рубежом , что они нашли отказано в их дома. Они видели, близких и детей избили пожарных обливали. И у них были все основания качели, гнев или смириться сгорькой судьбой . Многие ушли на сегрегированных школ и сел в сегрегированных обед счетчики, жил в городах, где они не могли голосовать, в городах, где их голосов не имело значения. Были влюбленные пары, которые не могли жениться, солдат, которые сражались за свободу за рубежом, что им было отказано в их дома. Они видели близких избит и детей огонь - обливали. И они имели все основания, чтобы наброситься в гневе или смириться с горькой судьбе.
That was the spirit they brought here that day. В этом духе они привезли сюда в тот день. Это был дух они принесли сюда в тот день.
That was the spirit young people like John Lewis brought that day. That was the spirit that they carried with them like a torch back to their cities and their neighborhoods, that steady flame of conscience and courage that would sustain them through the campaigns to come, through boycotts and voter registration drives and smaller marches, far from the spotlight, through the loss of four little girls in Birmingham, the carnage of Edmund Pettus Bridge and the agony of Dallas, California, Memphis. Through setbacks and heartbreaks and gnawing doubt, that flame of justice flickered and never died. Это был дух молодых людей, как Джон Льюис обратился в тот день. Это был дух, который они несли с собой , как факел обратно в свои города и их окрестности , что устойчивое пламя совести и мужества , которые будут поддерживать их через кампаний прийти через бойкоты и регистрации избирателей дисков и меньшего марши , вдали от внимания, через потерю четырех маленьких девочек в Бирмингеме,бойня Эдмунд Pettus моста и агония Далласе , штат Калифорния, Мемфисе. Через неудачи и горя и грызть сомнения , что пламя мерцало справедливости и никогда не умирал . Это был дух молодых людей, как Джон Льюис принес этот день. Это был дух, что они носили с собой, как факел обратно в крупных городах и их окрестностях, о том, что устойчивое пламя совести и мужества, что бы поддерживать их через кампаний прийти, через бойкоты и регистрации избирателей диски и меньше марши, далеко от прожектора, через потерю четырех маленьких девочек в Бирмингеме, бойню Эдмунд Pettus Мост и агония Даллас, штат Калифорния, Мемфис. Через неудачи и heartbreaks и грызть сомнения, что пламя юстиции мерцали и никогда не умирали.
And because they kept marching, America changed. Because they marched, the civil rights law was passed. Because they marched, the voting rights law was signed. Because they marched, doors of opportunity and education swung open so their daughters and sons could finally imagine a life for themselves beyond washing somebody else's laundry or shining somebody else's shoes. (Applause.) Because they marched, city councils changed and state legislatures changed and Congress changed and, yes, eventually the White House changed. (Cheers, applause.) И потому что они продолжали маршируют , Америка изменилась. Потому что они прошли ,закон о гражданских правах был принят . Потому что они прошли , закон права голоса было подписано . Потому что они прошли , двери возможностей и образования распахнулась так своих дочерей и сыновей смог, наконец, представить себе жизнь для себя за стиральной чужого белья или блестящие чужую обувь. (Аплодисменты. ) Потому что они прошли , городские советы изменились и законодательные органы штатов изменились и Конгресс изменил и, да , в конце концов в Белом доме изменилось. (Аплодисменты , аплодисменты.) И потому, что они продолжали маршировать, Америка изменилась. Потому что они маршировали, гражданских прав закон был принят. Потому что они маршировали, голосующие закон был подписан. Потому что они маршировали, двери возможностей и образования распахнулась так своих дочерей и сыновей, наконец, могла себе представить жизнь для себя за стиральная чужой Прачечная, или сияющий чужую обувь. (Аплодисменты.) Потому что они маршировали, городских советов изменилась и законодательных собраний Штатов изменилась и изменено и, да, в конце концов Белом Доме изменилась. (Одобрительные возгласы, аплодисменты.)
Because they marched, America became more free and more fair, not just for African-Americans but for women and Latinos, Asians and Native Americans, for Catholics, Jews and Muslims, for gays, for Americans with disabilities. Потому что они прошли , Америка стала более свободной и более справедливым , а не только для афро-американцев , но и для женщин, и латиноамериканцев , азиатов и коренных американцев, для католиков , иудеев и мусульман , для геев , для американцев с ограниченными возможностями. Потому что они маршировали, Америка стала более свободной и более справедливой, а не только для афро-американцев, но и для женщин и латиноамериканцев, азиатов и индейцев, для католиков, евреев и мусульман, для геев, для американцев-инвалидов.
America changed for you and for me. Америке изменилось для вас и для меня. Америка изменилась для вас и для меня.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта