Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Сколько страниц в день может перевести переводчик?





Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”.

Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц.

Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве.

Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания.

К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод.

Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика).

Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно.

Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта