|
||
Study-English.info
|
|
|
Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”. Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц. Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве. Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания. К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод. Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика). Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно. Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его. |
|