Посмотрите на онлайн-перевод отрывка из англоязычной статьи, сделанный с помощью сервисов от "Google" и "Yandex". Сделайте постредактирование текста - исправьте неточности онлайн-переводчиков, при необходимости, модифицируйте перевод, осуществляя необходимые, на ваш взгляд, переводческие трансформации.
TECHNOLOGY AND TRANSLATION (A PEDAGOGICAL OVERVIEW). TRANSLATOR-CLIENT COMMUNICATIONS.
ТЕХНОЛОГИИ И ПЕРЕВОД (ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР ) . ПЕРЕВОДЧИК - связи с клиентами .
ТЕХНОЛОГИИ И ПЕРЕВОД (ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР). ПЕРЕВОДЧИК-СВЯЗЬ С КЛИЕНТАМИ.
Jose Ramon Biau Gil & Anthony Pym
Хосе Рамон Biau Gil & Энтони Пим
Хосе Рамон Biau Гил И Энтони Пим
Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgli, Tarragona, Spain
Межкультурный Studies Group , Universitat Rovira я Virgli , Таррагона, Испания
Межкультурные исследования группы, университета Ровира и я Virgli, Tarragona, Испания
Abstract. Recent decades have seen the work of translators shift into several new dimensions, mainly due to technological advances and the process of globalization. The dramatic increase in the information to be translated, along with the availability of translation-memory tools, has led to changes both in the translator’s work processes and in relations with clients.
Аннотация . В последние десятилетия наблюдается работа переводчиков переложить на несколько новых размеров , в основном за счет технологических достижений и процесс глобализации . Резкое увеличение информации, которая будет переведена , наряду с наличием инструментов перевод - памяти , привело к изменениям как в процессах работу переводчика и в отношениях с клиентами .
Abstract. На протяжении последних десятилетий наблюдается работе переводчиков shift на несколько новых измерений, в основном из-за технического прогресса и процесса глобализации. Резкое увеличение информации на английский язык, наряду с наличием перевода-памяти инструменты, привело к изменениям как в работу переводчика процессов и отношений с клиентами.
This text presents an overview of these developments, looking at the principles of translation memories, the non-linearity of the information objects translators work on, the corresponding concept of “content”, the rise of content management, the use of localization tools, and the role of machine translation.
Этот текст представлен обзор этих событий , глядя на принципах памяти переводов ,нелинейность объектов информации переводчики работают на , соответствующая концепция «содержания» , подъем управления контентом , использование средств локализации и роль машинного перевода .
Этот текст представляет собой краткий обзор этих событий, глядя на принципах перевода воспоминания, нелинейностью информационных объектов переводчики работают, соответствующей концепции “информационного наполнения”, рост контент-менеджмента, использование средств локализации, и роль машинного перевода.
While it is agreed that translation technologies may increase consistency and allow translators to focus their best efforts where they are most needed, the many possible disadvantages include high costs in terms of financial outlay and learning curves, the deepening of divisions within the labor market, and the conceptual restriction of translation to narrow text-replacement activities It is concluded that the solution to these problems lies in developing greater control over technology.
Хотя было постановлено , что технологии перевода может увеличить согласованность и позволяют переводчики сосредоточить свои усилия там, где они наиболее необходимы , многие возможные недостатки включают высокую стоимость с точки зрения финансовых затрат и обучения кривых, углублению разногласий в рынке труда , и концептуальная ограничение пересчета в узких деятельности текста запасных Сделан вывод о том, что решение этих проблем заключается в разработке больший контроль над технологией .
Хотя было постановлено, что перевод технологий может повысить согласованность и переводчики позволяют сосредоточить свои усилия там, где они наиболее необходимы, многие возможные недостатки-высокая стоимость в плане финансовых затрат и кривые обучения, углубление раскола внутри рынка труда, и концептуальное ограничение перевода на узкой текста, замену его деятельности заключается в том, что решение этих проблем лежит в развивающихся больший контроль над технологией.
Technology extends human capacities. The monkey uses a stick to get a banana, and that stick is technology, in this case a simple tool. More general technologies are collections of tools. Some of them affect our communications, and thus translation.
Технология распространяется человеческого потенциала . Обезьяна использует палку , чтобы получить банан , и что палка технологии , в данном случае простой инструмент . Более общие технологии представляют собой наборы инструментов. Некоторые из них влияют на наши коммуникации , и, таким образом перевод .
Технология расширяет человеческий потенциал. Обезьяна использует палку, чтобы достать банан, и что палка-это технология, в этом случае простой инструмент. Более общей технологии коллекции инструментов. Некоторые из них влияют на наши коммуникации, и, таким образом, перевод.
The use of books rather than scrolls, for example, made it easier to retrieve and cross-reference texts. Concordances were written for complex texts like the Bible, and translations thus had to render the whole text, not just isolated phrases so that the references would work. Similarly, the move from parchment to paper, which was generally cheaper and more transportable, meant that more written copies were made, revised and distributed.
Использование книг , а не свитков , например, стало проще получить и перекрестных ссылок тексты . Конкордансы были написаны для сложных текстов , как в Библии , и переводы , таким образом, должен был оказать весь текст , а не только изолированные фразы так , что ссылки будут работать . Аналогичным образом, переход от пергамента на бумагу , которая была в целом дешевле и более транспортабельный , означало, что были сделаны более письменные копии , пересмотрены и распространены.
Использование книги вместо свитков, например, стало проще получить перекрестных ссылок и текстов. Согласования были написаны для сложные тексты, например, Библии и переводов, таким образом, пришлось оказывать весь текст, а не как набор отдельных фраз, так что ссылки будут работать. Подобным образом, движение из пергаментной бумаги, который был, как правило, дешевле и более транспортабельны, означало, что больше письменные копии были сделаны, переработанное и распределенной.
And since written culture was more easily re-written, translations were commonly re-translated. Not by chance, the use of paper coincided with the translation schools in Baghdad in the ninth century and Toledo in the thirteenth. Or again, the use of print technology from the fifteenth century supported the ideal of the definitive text, hence the definitive translation, and thus notions of equivalence as a relation between stable, fixed texts.
И с тех пор написал культура была более легко переписана , переводы обычно как переведено . Не случайно , использование бумаги совпало со школами перевода в Багдаде в девятом веке и Толедо в тринадцатом . Или опять же, использование технологии печати с пятнадцатого века поддержал идеал окончательного текста , отсюда и окончательное перевода и таким образом понятия эквивалентности , как отношение между стабильных , фиксированных текстов .
А поскольку письменная культура была более легко переписаны, переводы были широко вновь перевел. Не случайно, использование бумаги совпало с переводом школы в Багдаде в девятом веке и Толедо в тринадцатом. Или, опять же, использование технологии печати с пятнадцатого века поддерживается идеальный окончательный текст, следовательно, окончательный перевод, и, таким образом, понятия эквивалентности как отношение между постоянным, стабильным текстов.
What might we say now that our key technologies are electronic? Texts on the web are constantly being updated, as is our software. We are sometimes called on to render no more than the updates or adaptations. Our translations might thus be expected to move away from the ideal of equivalence between fixed texts, becoming more like one set of revisions among many. In the fields of electronic technologies, translators are less commonly employed to translate whole texts, as one did for the books with concordances. Translation, like general text production, becomes more like work with databases, glossaries, and a set of electronic tools, rather than on complete definitive source texts.
Что мы могли бы сказать сейчас , что наши ключевые технологии являются электронными ? Тексты в Интернете постоянно обновляются , как наше программное обеспечение . Мы иногда называют на не оказывать не более обновлений или приспособлений. Наши переводы могут , таким образом, следует ожидать , чтобы отойти от идеала эквивалентности между фиксированными текстов , все больше походит на одного набора изменений среди многих . На полях электронных технологий , переводчики менее , обычно используемые для перевода целых текстов , как один сделал для книг с согласований . Перевод , как и общего производства текста , становится больше похож работы с базами данных , глоссарии и набор электронных инструментов , а не на полных окончательных текстов источников.
Что мы могли бы сейчас сказать, что наши ключевые технологии-электронные? Тексты на веб-постоянно обновляются, как и наше программное обеспечение. Нас иногда называют, чтобы оказать больше, чем обновления или адаптации. Наши переводы могут, таким образом, следует ожидать от идеала эквивалентности между фиксированных текстов, становятся все более похожими один набор ревизий среди многих. В области электронных технологий, переводчики менее часто используются, чтобы перевести все тексты, как кто-то сделал для книг с конкордансов. Перевод, как и обычные текстовые производства, становится все более похожим на работу с базами данных, глоссарии, а также набор электронных инструментов, а не на полный окончательный исходных текстов.
Here we shall be looking at a series of electronic tools that extend human capacities in certain ways. These tools fundamentally affect 1) communication (the ways translators communicate with clients, authors, and other translators), 2) memory (how much information we can retrieve, and how fast), and 3) texts (how texts now become temporary arrangements of content). Of all the tools, the ones specifically designed to assist translators are undoubtedly those concerning memory. But we shall see that electronic technologies affect all aspects of the translator’s work.
Здесь мы будем смотреть на ряд электронных средств , расширяющих человеческого потенциала в некоторых отношениях . Эти инструменты принципиально повлиять 1) коммуникации ( пути переводчики общайтесь с клиентами , авторов и других переводчиков ) , 2) памяти ( сколько информации мы можем получить , и как быстро ) , и 3 ) тексты ( как тексты теперь стали временные меры из содержание) . Из всех инструментов , те, специально предназначенные для оказания помощи переводчиков , несомненно, те, которые касаются памяти. Но мы увидим, что электронные технологии влияют на все аспекты работы переводчика.
Здесь мы должны быть глядя на серию электронных инструментов, которые расширяют человеческого потенциала в определенных целях. Эти средства существенно влияют 1) коммуникация (способы переводчиков общаться с клиентами, авторы и другие переводчики), 2) память (какую информацию мы можем получить, и насколько быстро), и 3) тексты как тексты, теперь стал временные меры Контента). Все те инструменты, те, специально разработана, чтобы помочь переводчикам, несомненно, являются те, которые касаются памяти. Но мы увидим, что электронные технологии затрагивают все аспекты работы переводчика.
Translator-client communications
Переводчик - связь с клиентами
Переводчик-связь с клиентами
In our digital age, electronic formats concern not just our texts, but also our communications with clients and other translators. Thanks to the Internet, professionals from all over the world can be in regular contact by email or various forms of instant messaging. Work can be sent and received electronically, across national and cultural borders. This has several consequences.
В наш цифровой век , электронные форматы касаются не только наши тексты , но и наши коммуникации с клиентами и других переводчиков . Благодаря Интернету , профессионалов со всего мира могут быть в постоянном контакте по электронной почте или различных форм обмена мгновенными сообщениями. Работа может быть отправлены и получены в электронном виде, через национальные и культурные границы . Это имеет несколько последствий.
В наш век цифровых технологий, электронных форматов касаться не только наших текстов, но и наши связи с клиентами и другими переводчиками. Благодаря интернету, профессионалов со всего мира могут быть регулярные контакты по электронной почте или различных форм обмена мгновенными сообщениями. Работы могут быть отправлены и получены в электронном виде, через национальные и культурные границы. Это имеет несколько последствий.
First, in theory, you can work for clients anywhere in the world. The market for translations need not be your city or your country. A source text received at 5 pm in Tarragona can be sent to a translator in New Zealand, who will return the translation before 9 am the following morning, Tarragona time. Time zones can thus be used creatively, and work can thus come from companies that are very far away. All you have to do is list your name, language combinations and areas of specialization on one of the many web sites that aim to put translators and clients in touch with each other.
Во-первых, в теории , можно работать для клиентов в любой точке мира . Рынок переводов не обязательно должны быть в вашем городе или в вашей стране . Исходный текст получил в 5 часов вечера в Таррагоне могут быть отправлены на переводчика в Новой Зеландии, который вернется перевод до 9 часов утра на следующее утро , Таррагона время . Часовые пояса , таким образом, могут быть творчески использованы , и работать таким образом, может исходить от компаний, которые очень далеко. Все, что вам нужно сделать, это список свое имя, языковых комбинаций и области специализации на одном из многих веб-сайтах , которые направлены поставить переводчиков и клиентов в контакт друг с другом .
Во-первых, в теории, вы можете работать для клиентов в любой точке мира. Рынок переводах не нуждаются в вашем городе или в вашей стране. Исходный текст получил в 5 часов вечера в Таррагоне могут быть отправлены переводчик в Новой Зеландии, кто вернет перевод до 9 часов утра на следующее утро, Tarragona времени. Часовых поясов, таким образом, могут быть использованы творчески, и работа может прийти от компаний, которые находятся очень далеко. Все, что вам нужно сделать, это указать Ваше имя, языковых комбинациях и специализации на одном из многочисленных веб-сайты, которые хотят посадить переводчиков и клиентов в контакт друг с другом.
One would expect this process to lead to a situation where the fees paid for translations will become virtually the same all over the world, in keeping with theories of a global market. This, however, is very far from happening. Translation is still a service that depends on a high degree of trust between the translator and the client. Little constant high-paid work will come from unseen clients; the fees paid in different countries still vary widely; the best contacts are probably still the ones made face-to-face and by word of mouth.
Можно было бы ожидать , что этот процесс приведет к тому, что вознаграждения, выплачиваемого за переводы станут практически то же самое во всем мире , в соответствии с теориями глобального рынка . Это, однако, очень далеко от происходящего. Перевод по-прежнему услуга, которая зависит от высокой степени доверия между переводчиком и клиентом. Маленькая постоянная высокооплачиваемая работа будет поступать из невидимых клиентов; уплаченные пошлины в разных странах по-прежнему широко варьироваться ; лучшие контакты , вероятно, по-прежнему те, сделанные лицом к лицу и из уст в уста .
Можно было бы ожидать, что этот процесс приведет к ситуации, когда оплата за переводы станут практически одинаковы во всем мире, в соответствии с теориями глобального рынка. Это, однако, очень далеко от происходящего. Перевод, все-таки служба, которая зависит от высокой степени доверия между переводчиком и заказчиком. Мало постоянную высокооплачиваемую работу придет от невидимых клиентов; сборы, уплачиваемые в разных странах по-прежнему широко варьируются; лучшие контакты наверное, все-таки, лицом к лицу, и из уст в уста.
A second consequence of electronic communications is the increased security risk. Translators quite often work on material that is not in the public domain, and this is indeed one of the reasons why relations of trust are so important. When sending and receiving files, you will have to learn various forms of zipping, secure FTP, or other company-specific forms of encoding, with all their corresponding passwords.
Вторым следствием электронных коммуникаций является повышенный риск безопасности . Переводчики часто работают на материале, который не находится в общественном достоянии , и это действительно одна из причин , почему отношения доверия так важны . При отправки и получения файлов , вам придется узнать различные формы сжать , Secure FTP или другие специфические для компании форм кодирования , со всеми соответствующими паролями.
Второе следствие электронных коммуникаций-это повышенный риск для безопасности. Переводчики нередко работают на материалы, которые не являются общественным достоянием, и это действительно одна из причин, почему отношения доверия, которые так важны. При отправке и получении файлов, вам придется научиться различным формам треск, secure FTP, или другие компании, конкретные формы кодирования, со всеми их соответствующих паролей.
A third consequence is that electronic communications make it relatively easy to distribute very large translation jobs between various intermediaries. The client may want to market their product in 15 European languages. They hire a marketing company, which hires a language-service provider, which hires a series of brokers for each language, who give the work to a series of translation companies, who pass the texts on to translators, often freelancers. In this kind of system, the client may be paying as much as four times what the actual translators are receiving per translated page. But each link in the chain is revising, coordinating and producing the various translation products, adding value as they go. This means the text the translator produces is commonly not the same text as the one actually used, and there can thus be little question of copyright over the translator’s work. It also means that translators are sometimes very far removed from the end client and the overall context of the texts they work on. Translators in projects like software localization quite often see no more than lists of phrases, along with glossaries that are to be respected. The resulting work can be quite isolating and dehumanizing.
Третье последствие в том, что электронные коммуникации делают его относительно легко распространять очень большие перевод рабочих мест между различными посредниками. Клиент может хотите на рынок свою продукцию в 15 европейских языках . Они нанимают маркетинговую компанию, которая нанимает поставщика язык спектром услуг, которые нанимает ряд брокеров для каждого языка , который даст работу к серии переводческих компаний , которые проходят тексты на переводчиков , часто фрилансеры . В этом виде системы , клиент может платить столько, сколько четыре раза больше, чем фактические переводчики , получающие за переведенной страницы . Но каждое звено в цепочке пересматривает , координации и производства различных продуктов перевода , добавленной стоимости , как они идут . Это означает, что текст переводчик производит обычно не тот же текст , как тот, на самом деле используются, и может , таким образом, быть немного вопрос авторского права в течение работы переводчика. Это также означает, что переводчики иногда очень далеки от конечного клиента и общем контексте текстов они работают на . Переводчики в таких проектах, как локализации программного обеспечения довольно часто не видят больше, чем списки фраз , наряду с глоссариев , которые должны быть соблюдены. В результате работы могут быть весьма ОД и бесчеловечной .
Третье последствие заключается в том, что электронные коммуникации делают его относительно легко распространять большие перевод работы между различными посредниками. Клиент может хотят продавать свой продукт в 15 европейских языках. Они нанимают маркетинговой компанией, которая нанимает язык-поставщика услуг, который нанимает ряд брокеров для каждого языка, которые придают работе ряда переводческих компаний, которые передают тексты на переводчиков, часто фрилансеры. В такой системе, клиент может быть платят столько, сколько четыре раза больше, чем фактическое переводчики получают в переведенной страницы. Но каждое звено в цепочке пересмотра, координации и производства различных продуктов перевода, добавляя значение, как они идут. Это означает, что текст переводчик производит обычно не один и тот же текст, как на самом деле используются, и поэтому могут быть маленький вопрос авторское право на труд переводчика. Это также означает, что переводчики иногда весьма далеки от конечного клиента и общий контекст тексты, на которых они работают. Переводчики в таких проектах, как локализация программного обеспечения довольно часто вижу не больше, чем " списки фраз, наряду с глоссариев, которые необходимо соблюдать. Результат вашей работы может быть весьма изоляции и бесчеловечно.
Electronic communications have also been used to enhance communication between translators, especially through Internet forums for professional translators. These are usually classified by topics and/or language pairs. Some may be open, in others participation is restricted to registered members. The traffic (number of emails) in each group varies from a few emails a month to hundreds a day.
Электронные сообщения были также использованы для совершенствования связи между переводчиков , особенно через интернет-форумах для профессиональных переводчиков . Они обычно классифицируются по темам и / или языковых пар . Некоторые из них могут быть открыты , в других участие ограничено для зарегистрированных пользователей. Трафик ( количество сообщений ) в каждой группе варьируется от нескольких электронных писем в месяц до сотен в день.
Электронных коммуникаций были также использованы для улучшения связи между переводчиков, особенно через интернет-форумах, для профессиональных переводчиков. Эти обычно классифицируются по темам и/или языковых пар. Некоторые из них могут быть открыты, в другие участие сводится к зарегистрированных членов. Трафик (количество сообщений) в каждой группе колеблется от нескольких писем в месяц до сотни в день.
In these forums translators are very willing to exchange advice, give tips, and generally discuss their work. Simply by reading the posted messages, students and novice translators can learn about translation and see the kind of support that professionals give each other. Discussion lists for professionals usually have their own communication guidelines, and so new participants see a specific way of interacting among professionals. For example, when asking about terminology, professional translators usually send a short message in which they give the term, some context, suggested translations and the consulted sources.
В этих форумах переводчики очень готовы обменять совет, дают советы , и вообще обсуждать свою работу . Просто читая опубликованные сообщения , студенты и начинающие переводчики могут узнать о переводе и увидеть такую ??поддержку , что специалисты дают друг другу . Дискуссионные листы для профессионалов , как правило, имеют свои собственные руководящие принципы связи и поэтому новые участники видят конкретный способ взаимодействия среди профессионалов. Например, спрашивая о терминологии , профессиональные переводчики , как правило, отправить короткое сообщение , в котором они дают термин , определенный контекст , предложил переводы и консультировались источников .
В эти форумы переводчиков очень хотят, чтобы советоваться, давать советы, и, как правило, обсудить их работу. Просто читая сообщения, студентов и начинающих переводчиков можете узнать о переводе и увидеть такую же поддержку, что и профессионалы, дают друг другу. Списки обсуждений для профессионалов, как правило, имеют свои собственные руководства по коммуникации, так и новые участники видят конкретный способ взаимодействия среди профессионалов. Например, при ответе на вопрос о терминологии, профессиональные переводчики, как правило, отправьте смс-сообщение, в котором они дают срок, в определенном контексте, переводом и использованные источники.
This model gives valuable hints about terminology mining and teamwork skills. Or again, by reading messages about a specific computer tool, novice translators often discover that the program is in constant evolution and has functions they would have otherwise overlooked. These forums thus build a valuable bridge between students and the professional world. They also put paid to the stereotype of the professional translator somehow isolated behind a wall of dusty dictionaries.
Эта модель дает ценные подсказки о горных терминология и навыки работы в команде . Или еще , читая сообщения о конкретной компьютерной инструмента , начинающие переводчики часто обнаруживают, что программа находится в постоянном развитии и имеет функции, которые они бы в противном случае упускается из виду . Эти форумы , таким образом, построить ценную мост между студентами и профессиональном мире. Они также разместили уделено стереотипа профессионального переводчика как-то изолированы за стеной пыльных словарей.
Эта модель дает ценные указания по поводу терминологии горно-навыки работы в команде. Или, опять же, читая сообщения о конкретном компьютере инструмент, начинающие переводчики часто обнаруживают, что программа находится в процессе постоянной эволюции и имеет функции, которые они могли бы упускать из виду. Эти форумы, таким образом, создать ценный мост между студентами и профессионального мира. Они также положило стереотип профессионального переводчика каким-то образом изолированы за стеной пыльной словари.