Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Лексические средства передачи чувства тревоги в романе
Б. Пастернака «Доктор Живаго» и способы их перевода на английский язык





Яковенко Г. Б.

Городской дворец творчества детей и молодежи № 1 (г. Набережные Челны)

Тарасова Ф. Х.

Казанский федеральный университет (г. Казань)


Данная статья посвящена изучению такого эмоционального состояния человека как тревога. В большом психологическом словаре под редакцией Б. Г. Мещерякова говорится, что тревога (англ. anxiety) – переживание эмоционального дискомфорта, связанное с ожиданием неблагополучия, предчувствием грозящей опасности [Мещеряков 2006: 552].

Каждый современный человек, если только он внимательно относится к своей жизни, знает – как на своем личном опыте, так и из наблюдений над жизнью окружающих, – что в наше время феномен тревоги охватывает все стороны жизни. С 1945 года, с момента изобретения атомной бомбы, проблема тревоги вышла из подполья. Люди осознали свою тревогу, которая связана не только с опасными ситуациями (например, с неконтролируемым применением ядерного оружия или с политическими и экономическими катаклизмами), но и с менее явными, глубинными источниками тревоги внутри нас самих. К последним относятся внутреннее смятение, отчуждение, потеря направления, неуверенность человека, сталкивающегося с противоречивыми ценностями или стандартами поведения [Мэй 2001: 13].

Тревога (в психоанализе) – психологическое состояние человека, которое возникает у него в ситуации опасности. З. Фрейд писал и говорил о трех типах тревоги: объективной, невротической и моральной. Объективная тревога возникает под воздействием реальных, действительных угроз психологическому благополучию человека. Невротическая тревога порождается осознанием опасностей, исходящих из Ид. Моральная тревога появляется в результате заслужить моральное осуждение со стороны кого-либо [Немов 2007: 440].

Немецко-американский философ П. Тиллих в своем труде «Бытие, небытие и тревога» говорит, что тревога – это осознание неразрешенных конфликтов между структурными элементами личности. Это могут быть конфликты между бессознательными влечениями и вытесняющими их нормами, конфликты между разными влечениями, стремящимися завладеть центром личности, конфликты между воображаемыми мирами и опытом реального мира, конфликты между стремлением к величию и совершенству и опытом собственной ничтожности и несовершенства, конфликты между желанием быть принятым людьми, обществом или Вселенной и опытом отверженности, конфликт между волей быть и невыносимым, как представляется, бременем бытия, пробуждающим явное или скрытое желание «не быть». Все эти конфликты – бессознательные, подсознательные или сознательные, будь то непризнанные или признанные, дают о себе знать в кратковременных или продолжительных состояниях тревоги [Астапов 2001: 65].

Тревога имеет смысл. Хотя она может разрушать жизнь человека, тревогу можно использовать конструктивно. Сам факт, что мы выжили, означает, что когда-то давно наши предки не побоялись пойти навстречу своей тревоге. Первобытные люди, как сказали бы и Фрейд, и Адлер, испытывали тревогу в те моменты, когда их жизни угрожали зубы или когти диких зверей. Тревога сыграла решающую роль в жизни человека, научив наших предшественников думать, а также пользоваться символами и орудиями для защиты от врагов.

Но и современному человеку по-прежнему кажется, что опасность исходит от зубов и когтей наших физических врагов, тогда как причины тревоги лежат в сфере психологии и духовности – в широком смысле этого слова, поскольку тревога связана с ощущением бессмысленности. Мы уже боимся не тигров и мастодонтов, мы боимся потерять самоуважение, боимся отвержения со стороны нашей группы, боимся проиграть в соревновании с другими людьми. Тревога видоизменилась, но наши переживания по своей сути не отличаются от переживаний наших предков [Мэй 2001: 8].

Объектом нашего исследования являются лексические средства передачи тревоги в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и способы их перевода на английский язык. За основу англоязычной версии романа взят текст перевода М. Харари и М. Хейворд.

К настоящему времени написаны десятки работ, в которых говорится о таких эмоциональных концептах как радость (Кирьякова О. И., Киршинова, О. В.), любовь и страсть (Широкова И. А., Шамратова А.Р., Валиулина С. В.), злость (Крылов Ю. В.), стыд (Колиева И. Г., Лукина М. Г.), страх (Кириллова Н. В., Воронин Л. В.). Написаны работы по фразеолгизмам со значением эмоций (Швелидзе Н. Б., Силинская Н. П., Гатауллина Р. В.), есть труды, посвященные словам-названиям эмоций (Перфильева С.Ю., Гончарова Ю. Л.). Что касается лексемы «тревога», то на сегодняшний день, данному концепту посвящены диссертационные исследования Маркеловой В. М. (Лексико-семантическое поле «тревога» в лирике А. А. Блока, 2009) и Лагоденко, А. М. (Языковые средства репрезентации концепта «Anxiety» в современном английском языке, 2011). В сопоставительном плане данный концепт затрагивается лишь как один из многих, рассмотренных в работе Анфиногеновой А. И. (Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова).

Таким образом, изучение языковых средств передачи состояния тревоги в русском языке и способов их перевода на английский язык на данный момент остается актуальным.

Следует также отметить, что, несмотря на достаточно большой список исследований романа «Доктор Живаго», языковые средства, выражающие чувство тревоги в данном произведении рассматриваются впервые. Особый интерес для нас представляют способы их передачи на английский язык.

В ходе исследования, мы выяснили, что среди лексических средств передачи тревоги в романе немаловажную роль играют лексические единицы, выражающие временной промежуток.

В процессе анализа лексических средств, описывающих время суток, мы выявили, что чаще всего (около 40 примеров) в произведении встречаются лексемы с корнем ноч- .

Необходимо отметить, что подавляющее большинство данных лексем выражены именем существительным.

Ночью Юру разбудил стук в окно.

During the night the boy, Yura, was wakened by a knocking at the window (при переводе использована грамматическая трансформация).

В конце ее, ночью, он вдруг проснулся после тяжкой, привидевшейся ему нелепицы о драконьем логе под домом.

Toward the end of it, he woke up in the night from a nonsensical nightmare about a dragon that had its lair underneath the house (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Как может он дрыхнуть или спокойно лежать, слыша такой стук, в расчете, что в конце концов подымится она, слабая и беззащитная старуха, и пойдет отпирать неизвестно кому в эту страшную ночь в этой страшной стране.

How could he sleep soundly or lie calmly through all this noise, expecting that in the end she, a weak, defenseless old woman, would go down and open for God knows whom, on this frightening night in this frightening country (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Однако встречаются и имена прилагательные.

Поезд стоял на какой-то ночной остановке.

The train was standing still (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Доктор тревожился за эту жизнь и желал ей целости и сохранности и, летя в ночном скором поезде, нетерпеливо рвался к этой жизни обратно после более чем двухлетней разлуки.

The doctor was concerned about this life, he wanted it safe and whole and in his night express was impatient to get back to it after two years of separation (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Тафтяную ночную тьму кончавшейся зимы в саду согревал пробившийся сквозь землю чернолиловый жар надвинувшейся весны.

The velvety darkness in the garden, where the winter was almost over, was being warmed by the dark purple heat of the coming spring bursting out of the ground (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

На наш взгляд преобладание лексем с корнем ноч- в произведении неслучайно. Согласно словарю символизма, ночь означает докосмическую и предродовую тьму, предшествующую возрождению или инициации и просветлению. Это также хаос, смерть, безумие, разрушение, возвращение к утробному состоянию мира [http: //tolkslovar. ru/n9390. html] . Таким образом Пастернак создает атмосферу тревожности и беспокойства в романе.

Довольно часто писатель описывает вечернее время суток. В толковом словаре Ефремовой дается следующее переносное значение слова «вечер»: заключительный этап в жизни, старость [http: //www. efremova. info/].

Но еще больше томило его ожидание вечера и желание выплакать эту тоску в таком выражении, чтобы заплакал всякий.

He was sick at heart, yet his greatest torment was his impatience for the night, his longing so to express his grief that everyone should be moved to tears (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Пустоту освободившегося места наполнил свет, который не уходил и задерживался вечерами. The winter had just gone, and the emptiness it had left was filled by the light that lingered on into the evenings (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Когда завечерело, низ неба в той стороне вспыхнул розовым трепещущим огнем, который не потухал до самого утра.

Toward evening, a pink glow flared up over the skyline on that side and went on flickering until dawn (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Конечно, в произведении часто описывается дневное и утреннее время суток. Однако в большинстве случаев лексемы день и утро употребляются с такими эпитетами как темный, серый, холодный, пасмурный и др.

Был холодный ветреный день с низкими снеговыми облаками, темный-претемный.

It was a cold, windy Sunday, dark with heavy snow clouds (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Был серый зимний воскресный день.

It was a gray Sunday in winter (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Был темный дождливый день в две краски.

It was a bleak, rainy afternoon with only two colors: wherever the light fell it was white, everywhere else it was black; and the doctor’s mood was of the same bleak simplification unsoftened by transitions and half-tones (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Очень интересным, на наш взгляд, является следующий пример описания душевного состояния героя:

Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни.

Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life (при переводе использованы грамматическая и лексическая трансформации).

Описывая светлое время суток таким образом, автор передает ощущение тревожности описываемых событий более полно и ярко.

Таким образом, в процессе анализа языковых средств, использованных в произведении, мы пришли к выводу, что немаловажную роль для передачи чувства тревоги в романе «Доктор Живаго» сыграли лексические единицы, выражающие временной промежуток.




Литература

Астапов В. М. Тревога и тревожность. – СПб.: Питер, 2001. – 240 с.

Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. – СПб.: ЕВРОЗНАК, 2006. – 672 с. Мэй Р. Смысл тревоги. – М.: Класс, 2001. – 384 с.

Немов Р. С. Психологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 2007. – 560 с.

Общий толковый словарь русского языка. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //tolkslovar. ru/n9390. html

Толковый словарь Ефремовой. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. efremova. info/



Для цитирования:

Яковенко Г. Б., Тарасова Ф. Х. Лексические средства передачи чувства тревоги в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» и способы их перевода на английский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 159-163.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта