Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Лафкадио Хирн как писатель и переводчик: особенности рецепции на рубеже XX–XXI вв. в России и на Западе





Танасейчук А. Б.

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)


Автор настоящих строк неоднократно за последние годы обращался к творческому наследию Лафкадио Патрика Хирна (Hearn, 1850–1904). В том числе, в связи с рецепцией его текстов в России [Танасейчук 2009: 128–131], особенностями переводческого восприятия в дореволюционной и новейшей России, публиковал переводы и биографические материалы. Аспектом, заслуживающим самого пристального внимания, является и сопоставительный анализ рецепции творческого наследия литератора за рубежом и в нашей стране.

Лафкадио Патрик Хирн – писатель, принадлежащий двум литературам и, следовательно, двум культурам: американской и японской. Основной объём научных исследований и переизданий его книг своим источником имеет, прежде всего, США и Японию (хотя его книги издают и в Англии, Германии, Франции, Испании, Финляндии, других странах). По данным Amazon. com только в настоящее время доступны более 400 наименований различных книг Л. Хирна. Большинство из них – букинистические издания (главным образом, вышедшие в свет в 1900–1940-х гг.), выставленные на продажу отдельными экземплярами. Но среди этих нескольких сотен наименований около пятидесяти – тиражная продукция. Важно и то, что более тридцати из последних – книги, изданные уже в первые полтора десятилетия XXI века. Это говорит о том, что творческое наследие Хирна востребовано современной аудиторией и продолжает вызывать устойчивый читательский интерес.

Попытаемся разобраться в качественных параметрах этих изданий.

Вполне предсказуемо, что главное место занимает «японская» проза Л. Хирна: сто с лишним лет, прошедших со времени его ухода, дают основания вполне уверено говорить о том, что тексты, созданные в Японии, составляют наиболее важную часть творческого наследия писателя.

Среди этих, особенно интенсивно тиражируемых в начале нового тысячелетия, книг Хирна, можно выделить две группы.

Первую из них составляют переиздания прижизненных сборников – в формировании большинства из них писатель принимал непосредственное участие. Чаще всего переиздавался сборник «Kwaidan» (1904). Почти полтора десятка раз он выходил в свет в 1980-е и 1990-е гг. Несколько издательств независимо друг от друга переиздали его также в 2000, 2001, 2005, 2006 и 2009, 2013 гг. Несколько меньший интерес продолжает вызывать сборник «In Ghostly Japan» (1899). Но и он был переиздан в 2001, 2004, 2005, 2007 гг. В 2000-е были вновь изданы «Glimpses of Unfamiliar Japan» (1894) (2008, 2009 гг.), «Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life» (1896) (2005, 2006, 2007, 2008 гг.), «Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East» (1897) (2004, 2007 гг.), «AJapanese Miscellany» (1901) (2001, 2007 гг.), другие «японские» книги Хирна.

Вторую – издательские сборники различных новелл, очерков, фрагментов и зарисовок писателя, объединённых «японской» темой. Среди них отметим, например, сборник под названием «Lafcadio Hearn’s Japan: An Anthology of his Writings on the Country and its People» [Richie 2007], а также антологию, подготовленную издательством Citadel Press [Hearn 2000]:

Несколько меньший, хотя и устойчивый читательский интерес продолжают вызывать «новоорлеанские» и «вест-индийские» книги писателя. В начале XXI века переиздан повесть Хирна «Chita A Memory of Last Island» (1889) (2007), публицистические книги «Two Years in the French West Indies» (1890) (2001) и «Gombo Zhebes» (1885) (2001). усилиями американских исследователей творчества писателя собираются тексты, оставшиеся за пределами прижизненных изданий. Особый интерес вызывают публикации молодого Хирна в новоорлеанской Daily City Item [Hearn 2007]; его новоорлеанские [Hearn 2001] и другие этнографические очерки [Hearn 2002].

Особая страница американского «хирноведения» – публикация писем писателя. Обширное эпистолярное наследие стало объектом исследовательского интереса вскоре после смерти писателя, но эти немногочисленные издания давно превратились в серьезные библиографические редкости. Отрадно отметить в связи с этим изданные в минувшем году факсимильные воспроизведения сборников «японских писем» Хирна под редакцией Э. Бишленд [Bishland 2008] и сборника 1920 г.: [Hearn 2008]. Внимания заслуживает и недавно изданное собрание раннее не публиковавшихся писем писателя, озаглавленное «Letters from the Raven» [Hearn, Watkin 2009].

Таким образом, очевидно, что Хирн как разносторонний, оригинальный художник и вдумчивый тонкий исследователь японской культуры продолжает оставаться актуальным для современного читателя.

К сожалению, этого нельзя сказать о Хирне-переводчике. А ведь именно переводы французских писателей-современников на английский, таких как Ги де Мопассан, А. Франс, Теофиля Готье и др. и принесли ему первую широкую литературную известность в 1880-е гг. Особый интерес у американского читателя вызвали переводы Хирна из А. Франса «Преступление Сильвестра Боннара» и «Искушение Святого Антония». Их многократно переиздавали и позднее – в 1890–1910-е гг. Интерес к упомянутым переводам писателя не ослабевал вплоть до конца 1930-х гг. Но в настоящее время они практически невостребованы. Данное обстоятельство подтверждает печальную истину: переводы довольно быстро «стареют».

Та же прискорбная участь постигла лекции и литературно-критические очерки писателя, весьма популярные у американских и европейских читателей 1900–1910-х гг. – в настоящее время их не переиздают (правда, и они доступны в электронном виде).

С появлением издательских систем «printon-demand» выявился интерес к биографиям писателя, увидевшим свет 1900–1940-е гг.: в начале XXI в. были переизданы биографии Л. Хирна Э. Бишленд (Bishland, 1906), Ю. Ногучи (Noguchi, 1910), Н. Кеннард (Kennard, 1911), Дж. Темпл (Temple, 1931) и В. Мак Вильямс (McWilliams, 1946).

Появились и новые исследования. Среди них следует отметить книги Дж. Котта [Cott 199], К. Доусона [Dawson 1992], сборники статей, подготовленные японскими и американскими [Hirakawa 1997], а также ирландскими и английскими учеными [Ronan 1998].

За столетнюю историю изучения житейского и творческого облика Л. Хирна накоплен большой материал. Невозможно (да и едва ли необходимо) говорить о каждой научной публикации. Тем не менее, сведения о них достойны внимания любого, кто испытывает интерес к личности и творчеству этого литератора. Всех, кто интересуется библиографией работ, посвященных Хирну, адресуем недавней публикации автора настоящих строк [Танасейчук 2010: 141–153].

В нашей стране научное и издательское (а, следовательно, и читательское) отношение к Лафкадио Хирну коренным образом отличается от западного (и восточного – японского): нет того более или менее ровного, устойчивого интереса к Хирну со стороны научного и читательского сообщества.

Тем не менее, необходимо отметить, что интерес к сочинениям писателя в России возник довольно рано – первая публикация о Хирне состоялась (в журнале «Мир Божий») еще в 1895 г. [Либман 1977: 305]. Его проза в переводах на русский язык начала публиковаться в 1904 г. и происходило это довольно интенсивно. Исчерпывающие сведения о публикациях переводов отдельных произведений писателя в начале ХХ века содержатся в библиографическом указателе В. А. Либман [1977: 305–307].

В начале ХХ в. внимание к Хирну и его сочинениям, безусловно, «подогревали» трагические события русско-японской войны 1904–1905 гг. Завершение военных действий не исчерпало возникшего интереса: отдельные рассказы и книги Хирна продолжали переводить и публиковать в нашей стране в 1910-е гг.

Последняя книга Л. Хирна увидела свет в Петрограде в 1918 г. После этой даты продолжение знакомства пришлось ждать почти восемьдесят лет. В 1997 г. московское издательство «Муравей» без серьезных изменений воспроизвело [Хэрн 1997], изданную в 1918 г. в Петрограде книгу писателя «Душа Японии» (Кокоро) [Либман 1977: 306]. Симптоматично, что издание 1918-го и 1997-го почти идентичны друг другу: знакомство продолжилось там же, где и прервалось. В 2000 г. санкт-петербургское издательство «Северо-Запад» выпустило сборник «Мир по-японски» [Хэрн 2000: 38–63], в котором нашлось место двум эссе Хирна. Два года спустя вышла книжка «Японские квайданы» [Японские квайданы 2002: 15–281], в котором напечатали несколько рассказов писателя о призраках. В 2000-е ряд новых переводов прозы писателя и статей о его творчестве в периодике опубликовал автор настоящих строк [Танасейчук 2009: 27–33]. В 2009 и в 2014 гг. вышли сборники переводов его художественных произведений [Хирн 2009; 2010; 2014]. В 2015 г. в столичном издательстве, наконец, готовится к выходу и большая книга – составленный из «японских» произведений объемный сборник Л. Хирна. Все это говорит о том, что интерес к творчеству и личности этого необычного художника начинает возрождаться и в России XXI века, что дает основания надеяться на серьезное внимание и со стороны научного сообщества – российских филологов, культурологов, лингвистов.




Литература

Либман В. А. Хирн // Американская литература в русских переводах и критике. – М., 1977. – С. 305–307.

Танасейчук А. Б. Возвращение Хирна // Восточная коллекция. – М., 2009. – № 4 (39) – С. 27–33.

Танасейчук А. Б. Книги Лафкадио Хирна: vademecum // Причудливый мир Лафкадио Хирна. Сб. переводов и статей. Материалы к творческой биографии писателя. – Саранск, 2010. – С. 141–153.

Танасейчук А. Б. Лафкадио Хирн в России // Лафкадио Хирн. Волшебные истории о таинственном и ужасном. – Саранск, 2014. – С. 128–131.

Хирн Л. Волшебные истории о таинственном и ужасном. Сб. переводов и статей. Материалы к творческой биографии писателя. – Саранск, 2014. – 140 с.

Хирн Л. Причудливый мир Лафкадио Хирна. Сб. переводов и статей. Материалы к творческой биографии писателя. – Саранск, 2009. – 160 с.

Хирн Л. Причудливый мир Лафкадио Хирна. – Саранск, 2010. – 160 с.

Хэрн Л. Гений японской цивилизации / Пер. с англ. Е. Маурина; Японская семья / Пер. с англ. Е. Маевского // Мир по-японски: Эстетические и этические ценности в японской культуре. – СПб., 2000. – С. 38–63.

Хэрн Л. Душа Японии: Кокоро / Пер. с англ. Е. Маурина. – М., 1997. – 347 с.

Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях. – Минск, 2002. – 288 с.

Bishland E. (ed.). The Japanese Letters of Lafcadio Hearn / E. Bishland (ed.). – Lenox (MA): Hard Press, 2008. – 538 p.

Cott J. Wandering Ghost: The Odyssey of Lafcadio Hearn. – N. Y.: Knopf, 1991. – 438 р.

Dawson C. Lafcadio Hearn and the Vision of Japan. – Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1992. – 187 p.

Hearn L. Inventing New Orleans: Writings of Lafcadio Hearn / ed. by S. F. Starr. – Jackson: Miss. Univ. press, 2001 – 230 р.

Hearn L. Lafcadio Hearn’s America: Ethnographic Sketches and Editorials. – Lexington: Univ. Press of Kentucky, 2002 – 256 р.

Hearn L. Letters from Tokyo – Whitefish (MT): Kessinger Publishing, 2008. – 384 p.

Hearn L. The New Orleans of Lafcadio Hearn: Illustrated Sketches from the Daily City Item. – Baton Rouge, 2007. – 232 р.

Hearn L. The Selected Writings of Lafcadio Hearn. – Secaucus (N. J.), 2000. – 556 p.

Hearn L., Watkin H. Letters from the Raven: Being the Correspondence of Lafcadio Hearn with Henry Watkin. – Charleston (SC): Biblio Life, 2009. – 216 p.

Hirakawa S. (ed.) Rediscovering Lafcadio Hearn / Sukehiro Hirakawa (ed.). – Tokyo: Global Oriental, 1997. – 296 p.

Richie D. (ed.) Lafcadio Hearn’s Japan: An Anthology of his Writings on the Country and its People / ed. by D. Richie. – Berkeley (Calif.) – Tokyo, 2007 – 224 р.

Ronan S. (ed.) Irish Writing on Lafcadio Hearn and Japan: Writer, Journalist and Teacher / Ed. by Sean G. – Folkstone, 1998 – 364 p.



Для цитирования:

Танасейчук А. Б. Лафкадио Хирн как писатель и переводчик: особенности рецепции на рубеже XX–XXI вв. в России и на Западе // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 101-104.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта