Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании





Соколова Л. В., Гусман Тирадо Р.

Гранадский университет (г. Гранада, Испания)


Испано-русские литературные взаимосвязи складывались на протяжении нескольких столетий, их зарождение М. П. Алексеев относит к XVI веку [Алексеев 1964: 171–209; 1985: 5–68]. Именно в этот период обращаются к «русской теме» и «русским персонажам» выдающиеся испанские писатели Лопе де Вега и Франциско де Кеведо: речь идет о новелле Кеведо «Великий князь и подати» и популярной в Испании в XVI – начале XVII в. драме Лопе де Вега «Великий князь Московский, или Преследуемый император» (El gran Duque de Moscovia y Emperador perseguido).

Однако вплоть до середины XIX в. можно скорее говорить о влиянии испанской литературы и культуры на русскую, чем о влиянии русской на испанскую. Так, например, об увлеченности Михаила Лермонтова испанской темой свидетельствует трагедия «Испанцы» – одно из значительных произведений русской романтической драматургии 1830-х годов, представляющее собою важный этап в творческом развитии поэта. В трагедии Лермонтова изображена Испания периода особенно жестокой деятельности инквизиции (XV–XVII вв.), но без точного исторического приурочения, так как ее хронологические данные противоречивы. Гуманистический пафос трагедии тесно связан с прогрессивными литературными традициями, как русскими, так и западноевропейскими. Отдельные ее эпизоды близки к подобного же рода драматическим положениям в пьесах Лессинга («Натан Мудрый», «Эмилия Галотти»), Шиллера («Разбойники», «Дон Карлос»), Гюго («Эрнани»), Шекспира («Гамлет»). Это объясняется духовным родством Лермонтова со своими предшественниками, а также стремлением молодого поэта овладеть законами драматургического мастерства. Сама испанская тема в данный период является характерным проявлением того интереса передовой части русского общества к Испании, который был особенно значителен в эпоху испанской революции 1820 года. Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют также другие его произведения: поэмы «Две невольницы» и «Исповедь», вторая редакция «Демона» и ряд рисунков. Поэма Лермонтова «Две невольницы» (1830), написана на сюжет пушкинского «Бахчисарайского фонтана» с реминисценциями из Байрона. Героиня – испанка Гюльнара – в своих воспоминаниях мысленно летит на прекрасную родину. Поэма «Исповедь» (1830) начинается с испанского пейзажа с почти обязательным после пушкинского «Испанского романса» Гвадалквивиром. Даже свое происхождение в это время Лермонтов выводит от испанского герцога Лермы, который во время борьбы с маврами должен был бежать из Испании в Шотландию (в его живописи легендарный предок предстает в образе испанского гранда).

Отметим, что проблема рецепции испанской литературы русскими писателями подробно рассмотрена в работах Д. Вейнера [Weiner 1970: 46–76; 1988] и в диссертационном исследовании Ф. Гомес Креспо «Испанская тема в творчестве А. Пушкина» [Gómez Crespo 1971].

Считается, что русская литература получила распространение и признание в Испании на несколько десятилетий позже, чем в Англии, Германии и Франции. Первая волна публикаций произведений русских писателей не была особенно мощной и коснулась главным образом произведений А. С. Пушкина, которые появляются в испанских переводах (с французских переводов-посредников) и в Испании и в Латинской Америке почти одновременно – в конце 1840 – начале 1850-х годов [Portnov 1936: 23–28; Schanzer 1970: 815-822].

Что касается переводов Михаила Лермонтова, то первые «одиночные» переводы его произведений появляются на протяжении 1850–1860-х гг. в различных испанских и латиноамериканских журналах, так фрагменты «Героя нашего времени» были опубликованы в 1867 г. в мадридском журнале «Museo universal». В. И. Немирович-Данченко в «Очерках Испании» записал интересный случай, характеризующий ситуацию с переводами русской литературы в Испании: путешествуя по Испании в конце 1880-х гг., он оказался в доме известного испанского поэта Нуньеса де Арсе и с удивлением увидел неплохое собрание русской поэзии (Пушкина, Лермонтова, Фета, Некрасова) на русском языке; хозяин пояснил ему, что русского он не знает, но при встрече с русскими путешественниками, просит их перевести ему стихи русских поэтов: у «великого» Пушкина ему понравились «несколько маленьких вещей», у Лермонтова он отметил несколько фрагментов в «Демоне» и также «пять-шесть мелких пьесок»; Нуньес де Арсе сказал, что даже пытался переводить кое-что по подстрочникам, но сведения его о русской литературе были весьма скудны и путаны [Немирович-Данченко 1888: 21–22].

Особую роль в популяризации русской литературы в конце XIX века сыграл литературно-критический журнал «La España moderna»: с конца 1880-х гг. по начало ХХ в. было опубликовано 35 статей о русской литературе таких известных испанских критиков, как Ф. Араухо, Х. Худдериас и Р. Баэса. Однако, следует отметить, что большинство статей было связано с оценками творчества А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого; творчество Михаила Лермонтова не получает в этот период освещения в испанской критике, можно объяснить этот факт отсутствием качественных переводов поэзии, прозы и драматургии Михаила Лермонтова на испанский язык.

Все эти предварительные замечания необходимы для понимания особенностей восприятия русской литературы в целом и творчества Михаила Лермонтова в частности, испанской критикой в последующий период ХХ века. История первых переводов произведений Михаила Лермонтова на испанский язык достаточно интересна и связана с деятельностью русских эмигрантов в Испании. Первый перевод романа Михаила Лермонтова «Герой нашего времени» на испанский язык появился в Мадриде в 1918–1919 гг., роман перевел для мадридского издательства Георгий Портнов, русский инженер, оказавшийся в начале Первой мировой войны сначала во Франции, а затем в Испании. Впоследствии Георгий Портнов стал профессором русского языка и литературы в мадридском Атенео, с его именем и деятельностью на поприще популяризации русского языка и литературы связаны истоки русистики в Мадриде. Автором первого перевода поэмы Михаила Лермонтова «Демон» на испанский язык является Константин Брусилов-Нижегородцев, русский эмигрант, который покинул Россию в годы Гражданской войны. Поселившись в Мадриде в 1933 г. и закончив Мадридский университет, она стал преподавателем русского языка и литературы, является автором оригинального учебника по русскому языку для испаноязычных студентов

С конца 1970-х гг. активизируется популяризация русской литературы, именно в этот период появляется достаточное количество переводов с русского поэзии и прозы Михаила Лермонтова.

Прежде всего необходимо отметить роль Барселоны как популяризатора творчества М. Лермонтова и русской классики в целом не только потому, что здесь предпринимались и испанские, и каталонские переводы русской классики, но и потому, что барселонские издательства занимались распространением каталогов и переводов русской литературы во всех публичных библиотеках Испании и Латинской Америки. Так, с конца 1970-х годов по настоящее время в издательствах Барселоны роман М. Лермонтова «Герой нашего времени» был издан в переводах (c русского на испанский) Родригеса Павиа (Un héroe de nuestro tiempo. Trad. R. Rodríguez Pavía; Icaria, Barcelona, 1979), Ориола Посе (Un héroe de nuestro tiempo, trad. Oriol Pose, Destino, Barcelona, 1989; reed. 2002), Леопольдо Абойадо (Un héroe de nuestro tiempo, trad. del ruso L. Abollado, Planeta, B., 1990., reed. Planeta-De Agostini, 2003.), Изабель Винсенте (Un héroe de nuestro tiempo, trad. del ruso Isabel Vicente, Cátedra, Barcelona, 1991, reed. Alianza, 2011; Un roe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. Madrid. 2007).

Среди переводов поэтических произведений Михаила Лермонтова следует особо отметить книгу Марии Франциско де Кастро Гиль «Русские поэты XIX века (De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979), в которой блестящие переводы русской классической поэзии сопровождены обширными и глубокими литературоведческими комментариями, а также «Антологию русской поэзии» Е. Видаль и Е. Десклот (Vidal E., Desclot M. (1983): Poesia russa. Antologia. A cura d’..., Barcelona).

В этот же период в Барселоне публикуются исследования о русской поэзии XIX века, в которых обширные разделы посвящены жизни и творчеству М. Лермонтова (см.: De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979, p. 43–83; Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. Acura d’..., B., 1983; p. 133–163; Ripellino A. M. “Materiales para un estudio sobre la poesía de Lérmontov”, en Sobre la literatura rusa, B., 1970; p. 81–102). Также необходимо отметить фундаментальный труд «История славянских литератур» (под редакцией Фернандо Пресса Гонсалес), опубликованный в 1997 г. в Мадриде, один из разделов которого посвящен М. Лермонтову (Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa González, Ediciones Cátedra , S. A. Madrid, 1997, p. 1080–1090).

В 2014 г., когда отмечалось 200-летие со дня рождения великого русского поэта, два крупнейших испанских издательства Катедра и Алба опубликовали две книги, в которые вошли новые переводы стихов Михаила Лермонтова: 1. Mijail Lermontov. Un roe de nuestro tiempo. Antología poética. Traducción: Victor Gallego. Alba. Barcelona. 2014; 2. Mijail Lermontov. Poemas y obras líricas. Traducción: Mijail Chilikov. S. A., Catedra. Madrid. 2014. В настоящее время это наиболее полные издания переводов поэтических произведений М. Лермонтова.




Литература

Алексеев М. П. Очерки испано-русских отношений XVI–XIX вв. – Л.: 1964. – 478 с.

Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. – М.: 1985. – 184 с.

Немирович-Данченко В. И. Очерки Испании. Из путевых заметок. В 2 томах. – Т. 2. – М., 1888. – 278 с.

Соловьев В. Лермонтов // Лермонтов: pro et contra. – СПб.: 2002. – С. 335.

De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX. – Barcelona, 1979.

García Díaz Teresa Prólogo en Un héroe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. – Madrid, 2007. – pp. 1–20.

Mijail Lermontov. Un héroe de nuestro tiempo. Antología poética. Traducción: Victor Gallego. Alba. – Barcelona, 2014.

Mijail Lermontov. Poemas y obras líricas. Traducción: Mijail Chilikov. S. A., Catedra. – Madrid, 2014.

Gómez Crespo F. Contribución al estudio de temas españoles en la obra de Puškin. Trabajo presentado como Tesis doctoral. Facultad de filosofía y letras. Sección de filología románica. – Universidad de Madrid, 1971. – t. 1–3.

Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa Gonzáles, Edicciones Catedra , S. A. – Madrid, 1997.

Portnov G. Historia de la literatura rusa. – Madrid, 1936.

Ripellino A. M. “Materiales para un estudio sobre la poesía de Lérmontov”, en Sobre la literatura rusa. – Barcelona, 1970. – pp. 81–102

Schanzer G. O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América. – In: Actas del tercer congreso de hispanistas. – México, 1970. – pp. 815–822.

Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. A cura d’... . – Barcelona, 1983.

Weiner Jack. “El teatro español del siglo de oro en Rusia durante la primera mitad del XIX”, Cuadernos Hispanoamericanos. 241. – Madrid, 1970. – pp. 46–76.

Weiner Jack & Mantillas en Moscovia. El teatro del siglo de oro español en la Rusia de los Zares (1672–1917). PPU. – Barcelona, 1988.



Для цитирования:

Соколова Л. В., Гусман Тирадо Р. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 98-101.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта