|
||
Study-English.info
|
|
|
Соколова Л. В., Гусман Тирадо Р. Гранадский университет (г. Гранада, Испания) Испано-русские литературные взаимосвязи складывались на протяжении нескольких столетий, их зарождение М. П. Алексеев относит к XVI веку [Алексеев 1964: 171–209; 1985: 5–68]. Именно в этот период обращаются к «русской теме» и «русским персонажам» выдающиеся испанские писатели Лопе де Вега и Франциско де Кеведо: речь идет о новелле Кеведо «Великий князь и подати» и популярной в Испании в XVI – начале XVII в. драме Лопе де Вега «Великий князь Московский, или Преследуемый император» (El gran Duque de Moscovia y Emperador perseguido). Однако вплоть до середины XIX в. можно скорее говорить о влиянии испанской литературы и культуры на русскую, чем о влиянии русской на испанскую. Так, например, об увлеченности Михаила Лермонтова испанской темой свидетельствует трагедия «Испанцы» – одно из значительных произведений русской романтической драматургии 1830-х годов, представляющее собою важный этап в творческом развитии поэта. В трагедии Лермонтова изображена Испания периода особенно жестокой деятельности инквизиции (XV–XVII вв.), но без точного исторического приурочения, так как ее хронологические данные противоречивы. Гуманистический пафос трагедии тесно связан с прогрессивными литературными традициями, как русскими, так и западноевропейскими. Отдельные ее эпизоды близки к подобного же рода драматическим положениям в пьесах Лессинга («Натан Мудрый», «Эмилия Галотти»), Шиллера («Разбойники», «Дон Карлос»), Гюго («Эрнани»), Шекспира («Гамлет»). Это объясняется духовным родством Лермонтова со своими предшественниками, а также стремлением молодого поэта овладеть законами драматургического мастерства. Сама испанская тема в данный период является характерным проявлением того интереса передовой части русского общества к Испании, который был особенно значителен в эпоху испанской революции 1820 года. Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют также другие его произведения: поэмы «Две невольницы» и «Исповедь», вторая редакция «Демона» и ряд рисунков. Поэма Лермонтова «Две невольницы» (1830), написана на сюжет пушкинского «Бахчисарайского фонтана» с реминисценциями из Байрона. Героиня – испанка Гюльнара – в своих воспоминаниях мысленно летит на прекрасную родину. Поэма «Исповедь» (1830) начинается с испанского пейзажа с почти обязательным после пушкинского «Испанского романса» Гвадалквивиром. Даже свое происхождение в это время Лермонтов выводит от испанского герцога Лермы, который во время борьбы с маврами должен был бежать из Испании в Шотландию (в его живописи легендарный предок предстает в образе испанского гранда). Отметим, что проблема рецепции испанской литературы русскими писателями подробно рассмотрена в работах Д. Вейнера [Weiner 1970: 46–76; 1988] и в диссертационном исследовании Ф. Гомес Креспо «Испанская тема в творчестве А. Пушкина» [Gómez Crespo 1971]. Считается, что русская литература получила распространение и признание в Испании на несколько десятилетий позже, чем в Англии, Германии и Франции. Первая волна публикаций произведений русских писателей не была особенно мощной и коснулась главным образом произведений А. С. Пушкина, которые появляются в испанских переводах (с французских переводов-посредников) и в Испании и в Латинской Америке почти одновременно – в конце 1840 – начале 1850-х годов [Portnov 1936: 23–28; Schanzer 1970: 815-822]. Что касается переводов Михаила Лермонтова, то первые «одиночные» переводы его произведений появляются на протяжении 1850–1860-х гг. в различных испанских и латиноамериканских журналах, так фрагменты «Героя нашего времени» были опубликованы в 1867 г. в мадридском журнале «Museo universal». В. И. Немирович-Данченко в «Очерках Испании» записал интересный случай, характеризующий ситуацию с переводами русской литературы в Испании: путешествуя по Испании в конце 1880-х гг., он оказался в доме известного испанского поэта Нуньеса де Арсе и с удивлением увидел неплохое собрание русской поэзии (Пушкина, Лермонтова, Фета, Некрасова) на русском языке; хозяин пояснил ему, что русского он не знает, но при встрече с русскими путешественниками, просит их перевести ему стихи русских поэтов: у «великого» Пушкина ему понравились «несколько маленьких вещей», у Лермонтова он отметил несколько фрагментов в «Демоне» и также «пять-шесть мелких пьесок»; Нуньес де Арсе сказал, что даже пытался переводить кое-что по подстрочникам, но сведения его о русской литературе были весьма скудны и путаны [Немирович-Данченко 1888: 21–22]. Особую роль в популяризации русской литературы в конце XIX века сыграл литературно-критический журнал «La España moderna»: с конца 1880-х гг. по начало ХХ в. было опубликовано 35 статей о русской литературе таких известных испанских критиков, как Ф. Араухо, Х. Худдериас и Р. Баэса. Однако, следует отметить, что большинство статей было связано с оценками творчества А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого; творчество Михаила Лермонтова не получает в этот период освещения в испанской критике, можно объяснить этот факт отсутствием качественных переводов поэзии, прозы и драматургии Михаила Лермонтова на испанский язык. Все эти предварительные замечания необходимы для понимания особенностей восприятия русской литературы в целом и творчества Михаила Лермонтова в частности, испанской критикой в последующий период ХХ века. История первых переводов произведений Михаила Лермонтова на испанский язык достаточно интересна и связана с деятельностью русских эмигрантов в Испании. Первый перевод романа Михаила Лермонтова «Герой нашего времени» на испанский язык появился в Мадриде в 1918–1919 гг., роман перевел для мадридского издательства Георгий Портнов, русский инженер, оказавшийся в начале Первой мировой войны сначала во Франции, а затем в Испании. Впоследствии Георгий Портнов стал профессором русского языка и литературы в мадридском Атенео, с его именем и деятельностью на поприще популяризации русского языка и литературы связаны истоки русистики в Мадриде. Автором первого перевода поэмы Михаила Лермонтова «Демон» на испанский язык является Константин Брусилов-Нижегородцев, русский эмигрант, который покинул Россию в годы Гражданской войны. Поселившись в Мадриде в 1933 г. и закончив Мадридский университет, она стал преподавателем русского языка и литературы, является автором оригинального учебника по русскому языку для испаноязычных студентов С конца 1970-х гг. активизируется популяризация русской литературы, именно в этот период появляется достаточное количество переводов с русского поэзии и прозы Михаила Лермонтова. Прежде всего необходимо отметить роль Барселоны как популяризатора творчества М. Лермонтова и русской классики в целом не только потому, что здесь предпринимались и испанские, и каталонские переводы русской классики, но и потому, что барселонские издательства занимались распространением каталогов и переводов русской литературы во всех публичных библиотеках Испании и Латинской Америки. Так, с конца 1970-х годов по настоящее время в издательствах Барселоны роман М. Лермонтова «Герой нашего времени» был издан в переводах (c русского на испанский) Родригеса Павиа (Un héroe de nuestro tiempo. Trad. R. Rodríguez Pavía; Icaria, Barcelona, 1979), Ориола Посе (Un héroe de nuestro tiempo, trad. Oriol Pose, Destino, Barcelona, 1989; reed. 2002), Леопольдо Абойадо (Un héroe de nuestro tiempo, trad. del ruso L. Abollado, Planeta, B., 1990., reed. Planeta-De Agostini, 2003.), Изабель Винсенте (Un héroe de nuestro tiempo, trad. del ruso Isabel Vicente, Cátedra, Barcelona, 1991, reed. Alianza, 2011; Un héroe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. Madrid. 2007). Среди переводов поэтических произведений Михаила Лермонтова следует особо отметить книгу Марии Франциско де Кастро Гиль «Русские поэты XIX века (De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979), в которой блестящие переводы русской классической поэзии сопровождены обширными и глубокими литературоведческими комментариями, а также «Антологию русской поэзии» Е. Видаль и Е. Десклот (Vidal E., Desclot M. (1983): Poesia russa. Antologia. A cura d’..., Barcelona). В этот же период в Барселоне публикуются исследования о русской поэзии XIX века, в которых обширные разделы посвящены жизни и творчеству М. Лермонтова (см.: De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX, Barcelona, 1979, p. 43–83; Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. Acura d’..., B., 1983; p. 133–163; Ripellino A. M. “Materiales para un estudio sobre la poesía de Lérmontov”, en Sobre la literatura rusa, B., 1970; p. 81–102). Также необходимо отметить фундаментальный труд «История славянских литератур» (под редакцией Фернандо Пресса Гонсалес), опубликованный в 1997 г. в Мадриде, один из разделов которого посвящен М. Лермонтову (Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa González, Ediciones Cátedra , S. A. Madrid, 1997, p. 1080–1090). В 2014 г., когда отмечалось 200-летие со дня рождения великого русского поэта, два крупнейших испанских издательства Катедра и Алба опубликовали две книги, в которые вошли новые переводы стихов Михаила Лермонтова: 1. Mijail Lermontov. Un héroe de nuestro tiempo. Antología poética. Traducción: Victor Gallego. Alba. Barcelona. 2014; 2. Mijail Lermontov. Poemas y obras líricas. Traducción: Mijail Chilikov. S. A., Catedra. Madrid. 2014. В настоящее время это наиболее полные издания переводов поэтических произведений М. Лермонтова. Алексеев М. П. Очерки испано-русских отношений XVI–XIX вв. – Л.: 1964. – 478 с. Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. – М.: 1985. – 184 с. Немирович-Данченко В. И. Очерки Испании. Из путевых заметок. В 2 томах. – Т. 2. – М., 1888. – 278 с. Соловьев В. Лермонтов // Лермонтов: pro et contra. – СПб.: 2002. – С. 335. De Castro Gil Mª. F. Poetas rusos del siglo XIX. – Barcelona, 1979. García Díaz Teresa Prólogo en Un héroe de nuestro tiempo. Trad. Del ruso Luis Abollado Vargas. Nordica libros. – Madrid, 2007. – pp. 1–20. Mijail Lermontov. Un héroe de nuestro tiempo. Antología poética. Traducción: Victor Gallego. Alba. – Barcelona, 2014. Mijail Lermontov. Poemas y obras líricas. Traducción: Mijail Chilikov. S. A., Catedra. – Madrid, 2014. Gómez Crespo F. Contribución al estudio de temas españoles en la obra de Puškin. Trabajo presentado como Tesis doctoral. Facultad de filosofía y letras. Sección de filología románica. – Universidad de Madrid, 1971. – t. 1–3. Historia de las literaturas eslavas. Coordinador: Fernando Presa Gonzáles, Edicciones Catedra , S. A. – Madrid, 1997. Portnov G. Historia de la literatura rusa. – Madrid, 1936. Ripellino A. M. “Materiales para un estudio sobre la poesía de Lérmontov”, en Sobre la literatura rusa. – Barcelona, 1970. – pp. 81–102 Schanzer G. O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América. – In: Actas del tercer congreso de hispanistas. – México, 1970. – pp. 815–822. Vidal E., Desclot M. Poesia russa. Antologia. A cura d’... . – Barcelona, 1983. Weiner Jack. “El teatro español del siglo de oro en Rusia durante la primera mitad del XIX”, Cuadernos Hispanoamericanos. 241. – Madrid, 1970. – pp. 46–76. Weiner Jack & Mantillas en Moscovia. El teatro del siglo de oro español en la Rusia de los Zares (1672–1917). PPU. – Barcelona, 1988. Соколова Л. В., Гусман Тирадо Р. К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 98-101. |
|