|
||
Study-English.info
|
|
|
Самарина И. В., Суглобова И. С. Южный федеральный университет (г. Ростов-на-Дону) Архаизмы – это слова, которые стали устаревшими только с течением времени под влиянием экстралингвистических факторов и перешли из активного запаса языка в пассивный [Кожина 2011: 562]. Они являются неотъемлемой частью языка произведений, описывающих различные исторические эпохи. Данные лексические единицы используются не только для создания особой стилистической окраски произведения, но и, что самое главное, для передачи специфических черт общественной жизни и быта той или иной эпохи. Роман «Двенадцать стульев» изобилует такими особыми стилистическими лексическими средствами как архаизмы. Несмотря на то, что действия романа «Двенадцать стульев» происходят в 1927 году, в эпоху Советского Союза, в это время жили представители дореволюционной России. Поэтому использование архаизмов в романе вполне оправдано. Для И. Ильфа и Е. Петрова эти слова не были устаревшими и описывали объекты и явления дореволюционного российского общества. Для современного читателя эти слова стали устаревшими, поскольку исчезли многие предметы и явления, обозначаемые ими, а слова, называющие сохранившиеся объекты приобрели иное значение. Архаизмы, передающие особенности прошлых эпох нередко вызывают трудности при переводе. Главная задача переводчика состоит в передаче национального и исторического колорита художественного произведения. Временная дистанция, разделяющая перевод и оригинал исторического произведения, влияет на способность переводчика выделить устаревшие слова иностранного языка и подобрать для них адекватный способ перевода. Для определения способов перевода архаизмов мы провели анализ материала исследования, который включает русскоязычный текст романа «Двенадцать стульев», написанного И. Ильфом и Е. Петровым в 1927 г., а также двух переводов романа, выполненных английским переводчиком Джоном Ричардсоном и американским переводчиком Анной О. Фишер. Проанализировав литературу по теории и практике перевода, мы пришли к выводу, что на данный момент в переводоведении не разработаны способы перевода архаизмов. Архаизмы, как слова, обозначающие некогда существовавшие предметы и понятия, могут быть приравнены к реалиям. В переводоведении под термином «реалии» понимаются предметы материальной культуры, существовавшие или существующие предметы и вещи, отражающие национально-историческое своеобразие народа или страны [Влахов, Флорин 1980: 5-7]. Таким образом, приемы передачи реалий, выделенные Сергеем Влаховым и Сидером Флориным в их книге «Непереводимое в переводе», могут быть применены для исследования способов передачи архаизмов. В рамках нашего исследования были выявлены следующие приемы перевода для передачи архаизмов: транскрипция, калька, а также виды приблизительного перевода, такие как родовидовая замена, функциональный аналог, описание (объяснение, толкование) [Влахов, Флорин 1980: 87–93]. 1. Т р а н с к р и п ц и я заключается в механическом перенесении архаизма с помощью графических средств языка перевода, что делает фонетическую форму архаизма максимально приближенной к оригинальной. Транскрипция позволяет передать индивидуальный стиль автора средствами языка перевода, однако, зачастую может вызвать затруднения у читателя в понимании значения слова, контекст не всегда в этом помогает. Выходом из данной ситуации мог бы послужить переводческий комментарий, дополняющий транскрипцию. Но в большинстве случаев он отвлекает читателя и еще больше затрудняет восприятие текста. В тех случаях, когда для передачи архаизма помимо транскрипции используется добавление, переводческий комментарий вполне уместен. Следующий пример служит подтверждением вышесказанному. Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета, который был в какой-то моде в каком-то году, когда дамы носили «шантеклер» и только начинали танцевать [Ильф, Петров 1987: 14]. Claudia Ivanovna lay on her back with one arm under her head. She was wearing a bright apricot-coloured cap of the type that used to be in fashion when ladies wore the “chanticleer” and had just begun to dance the tango [Richardson 1971: 25]. Джон Ричардсон постарался сохранить в переводе специфику архаизма «шантеклер» и использовал для этого транскрипцию без добавления и комментария, что является в данном случае не очень удачным приемом. Судя по контексту, читатель понимает только то, что речь идет о каком-то предмете одежды. Теперь посмотрим, как другой переводчик перевел этот архаизм: Her head was in a bonnet of an intense apricot color, the kind that was fashionable some year back when women wore Chanticler dresses and had only begun dancing an Argentinian dance called the tango [Fisher 2011: 17]. Анна О. Фишер, применяя транскрипцию, прибегает к добавлению «Chanticler dresses», что позволяет понять, что речь идет об особом виде платья, а комментарий дополняет перевод и объясняет значение и происхождение этого слова: «Chanticler dresses The year 1910 saw the premiere of the play Chanticler (The Rooster) by French dramatist Edmond Rostand (1869–1918). The dress style made popular by the play–a mermaid dress, narrow but flaring out below the knee – was advertised under the name “Chanticler”» [Fisher 2011: 537]. 2. К а л ь к а представляет собой заимствование слова или словосочетания путем их буквального перевода. Этот прием позволяет максимально сохранить семантическое содержание слова, но нередко приводит к исчезновению колорита. Уже и бывший предводитель дворянства, а ныне делопроизводитель загса Ипполит Матвеевич Воробьянинов потревожен в самом нутре своем и задумал черт знает что такое [Ильф, Петров 1987: 22]. Even Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, former marshal of the nobility and now clerk in a registry office, is stirred to the depths of his heart and highly excited at the great things ahead [Richardson 1971: 43]. Ippolit Matveevich Vorobyaninov, formerly a marshal of the gentry, now a registrar of the Office of Vital Statistics, has already been struck to the very quick and has started thinking the devil knows what [Fisher 2011: 40]. В данных примерах с помощью кальки весьма успешно переведено словосочетание «предводитель дворянства». В дореволюционное время предводители дворянства были выборными представителями высшего привилегированного сословия, т. е. дворянства, которые заведовали делами дворян и занимали должности в органах местного самоуправления [Толковый словарь ушакова, эл. рес.]. Ричардсон перевел этот архаизм как «marshal of the nobility», а Фишер – как «a marshal of the gentry». В обоих случаях первый компонент словосочетания означает «начальник» или «гражданское должностное лицо», а второй – буквальный перевод слова «дворянство». Муза дальних странствий манит человека. Уже вырвала она отца Федора из тихой уездной обители и бросила невесть в какую губернию [Ильф, Петров 1987: 22]. The Muse of Travel is calling. She has already plucked Father Theodore from his quiet regional cloister and cast him into some unknown province [Richardson 1971: 43]. The muse of distant travel beckons to people. She’s already ripped Father Fyodor out of his quiet local cloister and thrown him into Lord only knows what other provinces [Fisher 2011: 40]. В последних примерах слово «губерния» переведено как «province», но из-за применения кальки слово потеряло исторический колорит. 3. При п р и б л и з и т е л ь н о м п е р е в о д е переводчикам обычно удается в той или иной степени передать содержание устаревшего слова, но колорит архаизма теряется, к тому же слово, заме-няющее архаизм, всегда стилистически нейтрально. Существует несколько видов приблизительного перевода: родо-видовая замена, функциональный аналог, описание. Далее мы рассмотрим их подробнее. а) Р о д о - в и д о в а я з а м е н а заключается в передаче архаизма с помощью слова с более широким значением, при этом родовое понятие заменяется на видовое. В переводоведении данный прием также называется генерализацией. Приведем пример: Почему это у вас все наряды серого цвета, да и кисейка такая, что ею только окна вытирать? [Ильф, Петров 1987: 34] Why is everybody’s clothing grey? That cloth isn’t even fit to wipe the windows with! [Richardson 1971: 71] При переводе архаизма «кисейка», который является названием тонкой прозрачной ткани, используемой для занавесок, Ричардсон заменил узкое понятие на более широкое «cloth», означающее «ткань». Возможен еще один вариант перевода данного архаизма: Why are all your outfits gray and made out of a cheap muslin that’s only fit for washing windows? [Fisher 2011: 93] Анна О. Фишер применила функциональный аналог, так как «muslin» («муслин») – это название легкой тонкой и мягкой ткани. б) Ф у н к ц и о н а л ь н ы й а н а л о г – это замена архаизма одного языка на аналогичную, обычно нейтральную единицу другого языка, выполняющую идентичную функцию. Главная цель этого приема – вызвать у читателя переводного текста реакцию схожую с реакцией человека, читающего оригинал. Например: Выдвинулся из-за угла франт в замшевой кепке с кожаным желтым козырьком. За ним выбежали дети, школьники первой ступени, с книжками в ремешках [Ильф, Петров 1987: 38]. Then came a swell in a suede cap with a yellow leather peak. He was pursued by some elementary-school children carrying books tied with straps [Richardson 1971: 81]. Then a dandy in a suede cap with a yellow leather bill rounded the corner. After him ran children, first-graders holding their books in leather straps [Fisher 2011: 105]. Ричардсон заменил выражение «школьники первой ступени», содержащее архаизм «ступень» (степень развития, разряд) на словосочетание «elementary-school children», а Фишер – на «first-graders». Функциональные аналоги применены уместно, так как тоже обозначают учащихся первого уровня среднего образования и представляют собой названия идентичных уровней образования в Великобритании и США. Рассерженный вконец глупыми приставаниями гробовщиков, Ипполит Матвеевич быстрее обыкновенного взбежал на крыльцо, раздраженно соскреб о ступеньку грязь и, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени [Ильф, Петров 1987: 14]. Highly annoyed by the stupid attentions of the undertakers, Ippolit Matveyevich ran up the steps of the porch more quickly than usual, irritably wiped his boots free of mud on one of the steps and, feeling strong pangs of hunger, went into the hallway [Richardson 1971: 23]. Ippolit Matveevich, good and truly angered by the coffin-makers’stupid advances, ran up the stairs to the porch more quickly than usual [Fisher 2011: 15]. В оригинале авторы использовали архаизм «сени», так назвалось помещение между крыльцом и жилой частью деревенского или городского дома [Толковый словарь ушакова, эл. рес.]. Ричардсон заменил архаизм его функциональным аналогом «hallway» (коридор, прихожая). Анна О. Фишер использовала слово «porch» (крыльцо). Оба аналога выполняют одну и ту же функцию, т. е. обозначают некое нежилое помещение, ведущее к жилой части дома, поэтому их применение отвечает требованию адекватности перевода. в) О п и с а н и е ( т о л к о в а н и е , о б ъ я с н е н и е ) как прием передачи архаизмов используется, когда нет возможности применить транскрипцию или другой прием перевода, и приходится просто описывать слово или выражение, объяснять его значение. Например: До аптеки бежать было далеко. По-гимназически, зажав в кулаке рецепт, Ипполит Матвеевич торопливо вышел па улицу [Ильф, Петров 1987: 14–15]. It was a long way to the chemist’s. Clutching the prescription in his fist like a schoolboy, Ippolit Matveyevich hurried out into the street [Richardson 1971: 26]. It was a long way to run to the pharmacy. Clutching the prescription in his fist like a schoolboy Ippolit Matveevich rushed out into the street [Fisher 2011: 18]. В оригинале слово «по-гимназически» является производным от архаизма «гимназист», т. е. ученик среднего учебного заведения (гимназии), и говорит о том, что Ипполит Матвеевич вел себя в данной ситуации как школьник, ученик. Переводчики применили прием описания и перевели «по-гимназически» как «like a schoolboy». Особую группу архаизмов представляют собой устаревшие глаголы. Трудность при их переводе с русского языка на английский состоит в том, что в английском языке отсутствуют архаичные формы глаголов. Перевести их можно с помощью приблизительного перевода, который частично передает значение устаревшего глагола, но при этом делает его нейтральным, лишенным колорита. Приведем примеры: Вопросы любви и смерти не волновали Ипполита Матвеевича Воробьянинова, хотя этими вопросами по роду своей службы он ведал с девяти утра до пяти вечера ежедневно с получасовым перерывом для завтрака [Ильф, Петров 1987: 10]. Matters of life and death did not worry Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, although by the nature of his work he dealt with them from nine till five every day, with a half-hour break for lunch [Richardson 1971: 14]. Questions of love and death didn’t concern Ippolit Matveevich Vorobyaninov, although by the very nature of his job he presided over these questions daily from nine to five, with a half-hour break for something to eat [Fisher 2011: 5]. В первом примере устаревший глагол «ведал» (ведать – управлять или заведовать чем-либо) переведен в первом случае совершенно нейтральным глаголом «dealt with» (иметь дело), а во втором – глаголом с более схожей семантикой «preside» (осуществлять контроль или руководство). Из-за близости семантики слов «ведал» и «preside», вариант перевода, предложенный Фишер более удачен. Справа за маленькими, с обвалившейся замазкой окнами угрюмо возлежали дубовые пыльные и скучные гробы гробовых дел мастера Безенчука [Ильф, Петров 1987: 10]. On the right, the dusty, plain oak coffins of Bezenchuk, the undertaker, reclined sadly behind small windows from which the putty was peeling off [Richardson 1971: 15]. On the right-hand side, the dusty, boring oak coffins of master coffin-maker Bezenchuk lay morosely behind small windows with crumbling putty [Fisher 2011: 5]. Во втором примере, наоборот, Фишер применила нейтральный глагол «lay», а Ричардсон нашел более подходящий глагол «recline» для передачи образа при переводе архаизма «возлежать», устаревшей формы глагола «лежать». Анализ материала исследования показал, что наиболее удачными приемами передачи архаизмов, обозначающих существовавшие предметы и понятия, являются функциональный аналог, родо-видовая замена (как виды приблизительного перевода), а также калька. Они позволяют передать семантическое содержание архаизмов. Благодаря применению этих приемов перевод отвечает требованиям адекватности. Подходящим способом перевода устаревших форм глаголов русского языка на английский язык является приблизительный перевод. Ilf Ilja, Petrov Evgeni. The Twelve Chairs. Translated from Russian by John Richardson. – Great Britain: Hazell Watson & Viney Ltd. Aylesbury, Bucks, 1971. – 411 с. Ilf Ilya, Petrov Evgeny, Fisher Anne O. (trans). The Twelve Chairs. – USA: Northwestern University Press, Evaston, Illinois, 2011. – 546 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 342 с. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М.: Правда, 1987. – 180 с. Кожина М. Н. (под ред.); Баженова Е. А., Котюрова М. П., Сковородников А. П. (члены редколлегии) Стилистический энциклопедический словарь 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с. Толковый словарь ушакова. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //dic. academic. ru/contents. nsf/ushakov Самарина И. В., Суглобова И. С. Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 89-94. |
|