Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Способы передачи межъязыковой асимметрии при переводе текстов английской художественной литературы XVIII века





Полетаева Е. Д.

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск)


Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком.

Межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при переводе с одного языка на другой, именно поэтому она так привлекает внимание исследователей. Факты межкультурной асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков в переводческом преломлении, многочисленны и разнообразны. Особое место исследователи отводят сопоставлению самых экзотичных, экспрессивных реалий, отражающих национальный колорит и отличающихся самой сложной степенью выбора для них соответствующих эквивалентов.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе референциальных значений, выраженных в исходном тексте – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания – совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выраженные понятия в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц) как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. По утверждению Л. С. Бархударова, в целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. То есть, всегда существует вероятность того, что для той или иной единицы лексической системы языка источника может не оказаться эквивалента. В подобных случаях эквивалент для отсутствующей лексической единицы языка перевода создается в процессе перевода.

Так, рассматривать проблему перевода ложных друзей переводчика полезно не только синхронически, но и диахронически. В связи с этим, материалом исследования, иллюстрирующим основные процессы, характерные для передачи данного пласта лексики, нами был избран роман английского писателя XVIII века Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» и его перевод на русский язык, выполненный в 1935 г. А. Франковским.

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести, так называемый, местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами, и говорить о «верстах» и «пудах» в России, в «долларах» и «партии» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, т.к. они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика» (ЛДП), которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

В исследуемом материале мы можем найти следующие примеры заимствования, как способа перевода ложных друзей переводчика:

1) The judgment which can penetrate into the cabinets of princes, and discover the secret springs which move the great state wheels in all the political machines of Europe, must surely, with very little difficulty, find out what passes in the rude uninformed mind of a girl. (Книга 6, глава 2)

Ум, который проникает в кабинетыгосударей и открывает тайные пружины, приводящие в движение государственные колеса всех политических машин Европы, конечно легко разгадает, что творится в простом и неискушенном сердце девушки.

2) I am convinced that awful magistrate my lord-mayor contracts a good deal of that reverence which attends him through the year, by the several pageants which precede his pomp. (Книга 4, глава 1)

Я убежден, например, что важная персона лондонского лорд-мэранемало обязана почтением, которым окружена целый год, пышной церемонии вступления в должность.

3) And yet as no nation produces so many drunken quarrels, especially among the lower people, as England (for indeed, with them, to drink and to fight together are almost synonymous terms), I would not, methinks, have it thence concluded, that the English are the worst-natured people alive. (Книга 5, глава 9)

Но хотя ни в одной нации не бывает столько драк в пьяном виде, как в Англии, особенно среди простонародья (для которого слова «напиться» и «подраться» почти синонимы), я все-таки не сделал бы отсюда заключения, что англичане первые забияки на свете.

4) The time of the assizes soon came, and I was removed by habeas corpus to Oxford, where I expected certain conviction and condemnation; but, to my great surprize, none appeared against me, and I was, at the end of the sessions, ischarged for want of prosecution. In short, my chum had left Oxford, and whether from indolence, or from what other motive I am ignorant, had declined concerning himself any farther in the affair. (Книга 8, глава 11)

Пришло время судебной сессии, и по закону habeas corpus я был переведен в Оксфорд, где ждал неминуемого изобличения и приговора, но, к великому моему удивлению, никто не выступил против меня с обвинением, и в конце сессии я был освобожден вследствие неявки истца. Мой сожитель уехал из Оксфорда и, то ли вследствие лени, то ли по каким-либо другим соображениям, не пожелал утруждать себя дальнейшими хлопотами по этому делу.

5) Chapter VII. Containing Better Reasons Than Any Which Have Yet Appeared for the Conduct of Partridge; an Apology for the Weakness of Jones; and Some Further Anecdotes Concerning My Landlady (Книга 8) ГЛАВА VII, которая содержит более серьезные доводы в защиту поведения Партриджа; оправдание слабодушия Джонса и несколько новых анекдотов о хозяйке.

6) Upon which the squire immediately acquainted him with the whole matter, concluding with bitter denunciations against Sophia, and very pathetic lamentations of the misery of all fathers who are so unfortunate to have daughters. (Книга 6, глава 7)

Сквайр тотчас же рассказал ему все случившееся, закончив резкими обвинениями против Софьи и патетическими жалобами на горькую участь отцов, которых судьба наградила дочерьми.

7) There is a kind of sympathy in honest minds, by means of which they give an easy credit to each other. (Книга 14, глава 5)

В честных душах живет своего рода симпатия, благодаря которой они легко друг другу верят.

Говоря о заимствованиях, стоит упомянуть такое переводческий прием, как калькирование, который также моно использовать при переводе безэквивалентной лексики и слов, принадлежащих категории ложных друзей переводчика. Калька – это заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания. Калькирование состоит в переводе по частям французского, английского слова или словосочетания с последующим сложением переводимых частей без каких-либо изменений.

То есть суть этого приема заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются на буквальные соответствия в языке перевода. Степень раскрытия описательного явления с помощью калькирования зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает суть этого явления. В необходимых случаях может быть использован описательный прием.

В исследуемом материале примеров кальки выявлено не было.

Описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления, то есть по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ, например слово щиcabbage soup, борщ beetroot and cabbage soup, наряду с транскрипциями shchi и borshch [Бархударов 1976: 100]. Описательный перевод состоит в передаче значения иностранного (английского, французского) слова при помощи более или менее распространенного объяснения.

Подобный перевод может быть использован, как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий, в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Данное объяснение может быть либо очень кратким, либо очень длинным, но оно, как правило, короче развернутого объяснения в словаре. Нередко переводчику приходиться прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствия в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в иностранном языке (английском, французском). В этом случае описательный перевод как бы передает не значение какого-то слова, а раскрывает смысл целой фразы [Комиссаров 1990: 28]. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексемы, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономичным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значения безэквивалентной лексемы в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипция или калькирование и описательный перевод (как уже отмечалось выше), давая последний в сноске или в комментарии.

А. Франковский также использовал в своем переводе описательный прием:

1) It is indeed possible that this circumstance might have escaped his memory; for, in his reply, he positively insisted, that he had made use of no such appellation; adding, “Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!” (Книга 3, глава 4)

Очень может быть, что это обстоятельство действительно вылетело у него из памяти, потому что в своем ответе он решительно отрицал произнесение им обидных слов, воскликнув:

Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова!

2) “Indeed, sir, answered the lady, with some warmth, “I cannot think there is anything easier than to cheat an old woman with a profession of love, when her complexion is amorous; and, though she is my aunt, I must say there never was a more liquorish one than her ladyship. (Книга 16, глава 9)

– Право, сэр, с некоторой горячностью отвечала миссис Фитцпатрик, мне кажется, нет ничего легче, как обмануть пожилую женщину уверениями в любви, особенно если она расположена их слушать; а я должна сказать, что миссис Вестерн, хоть она мне и тетка, ох какая лакомка на этот счет!

3) On the contrary, it is with a view to their service, that I have taken upon me to record the lives and actions of two of their false and pretended champions. (Книга 3, глава 4)

Напротив, я решился рассказать о жизни и действиях двух мнимых поборников добродетели и религии именно с той целью, чтобы содействовать прославлению столь высоких предметов.

4) And, to say the truth, I question, as here was no regular information before him, whether his conduct was strictly regular. (Книга 4, глава 11)

Откровенно говоря, и я не вполне убежден в совершенной правильности его решения, потому что им не было произведено формального расследования.

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например:

I left my spectacles on the table downstairs Я оставил свои очки на столе внизу;

This train arrives at Union Station at ten Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

Дословный перевод считается единственным обратимым и полным решением проблемы перевода ложных друзей переводчика. Тому очень много примеров в переводах, включая исследуемый перевод:

1) Most artists have this secret in practice, though some, perhaps, have not much studied the theory. (Книга 5, глава 1)

Многие художники придерживаются этого правила на практике, хотя, может быть, и редко изучали его в теории.

2) First, this is an art well known to, and much practised by, our tragick poets, who seldom fail to prepare their audience for the reception of their principal characters. (Книга 4, глава 1)

Прежде всего он хорошо известен и часто применяется нашими трагическими поэтами, которые редко забывают подготовить зрителей к появлению главных действующих лиц.

3) His mouth was now as effectually stopt, as that of quack must be, if, in the midst of a declamation on the great virtues of his pills and powders, the corpse of one of his martyrs should be brought forth, and deposited before the stage, as a testimony of his skill. (Книга 12, глава 6).

Уста его сомкнулись так плотно, как сомкнулись бы уста лекаря-шарлатана, если бы в разгар декламации насчет чудодейственной силы изобретенных им пилюль и порошков вдруг вынесен был и поставлен перед публикой, в доказательство его искусства, труп одной из его жертв.

4) Though I called him poor Partridge in the last paragraph, I would have the reader rather impute that epithet to the compassion in my temper than conceive it to be any declaration of his innocence. (Книга 2, глава 6) Хотя я назвал учителя в последнем абзаце «бедным Партриджем», но прошу читателя отнести этот эпитет на счет сострадательности моего сердца, не делая никаких заключений насчет невиновности потерпевшего.

5) That no physician can cure it. (Книга 1, глава 13) Ни один врач не может его вылечить.

6) “Grecians and Trojans!” says one of the ensigns, “who the devil are they? I have heard of all the troops in Europe, but never of any such as these.” (Книга 7, глава 12)

Греки и троянцы! Что это за звери? спросил один из прапорщиков. Я знаю все войска в Европе, а о таких не слышал.

Также необходимо упомянуть о таких лексических трансформациях, как конкретизация, генерализация, модуляция (замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы), которые также используются переводчиками при передаче ЛДП. В исследуемом тексте мы встречает следующие примеры:

1) At what time he had discovered the criminals? (Книга 12, глава 12) «В какое время застиг ты виновных (генерализация)

2) NOTWITHSTANDING all the obligations she had received from Jones, Mrs. Miller could not forbear in the morning some gentle remonstrances for the hurricane which had happened the preceding night in his chamber. (Книга 15, глава 8)

Несмотря на все услуги, оказанные ей Джонсом, миссис Миллер не могла удержаться на следующее утро от мягких замечаний своему жильцу по поводу урагана, бушевавшего ночью в его комнате. (генерализация)

3) AS several gentlemen in these times, by the wonderful force of genius only, without the least assistance of learning, perhaps, without being well able to read, have made a considerable figure in the republic of letters; the modern critics, I am told, have lately begun to assert, that all kind of learning is entirely useless to a writer; and, indeed, no other than a kind of fetters on the natural sprightliness and activity of the imagination, which is thus weighed down, and prevented from soaring to those high flights which otherwise it would be able to reach. (Книга 14, глава 1)

Так как некоторые господа заняли в последнее время видное положение в республике словесных искусств единственно удивительной силой своего гения, без малейшей помощи образования и даже, может быть, не умея читать, то нынешние критики, слышал я, с недавних пор начали утверждать, будто всякого рода знания совершенно бесполезны писателю, что это лишь цепи, сковывающие природную живость и бойкость воображения, обременяющие его и не дающие ему воспарить к тем высотам, которых без этой помехи оно могло бы достигнуть. (конкретизация)

4) For instance, what reader but knows that Mr. Allworthy felt, at first, for the loss of his friend, those emotions of grief, which on such occasions enter into all men whose hearts are not composed of flint, or their heads of as solid materials? (Книга 3, глава 1)

Например, кто из читателей не сообразит, что мистер Олверти, потеряв друга, испытывал сначала те чувства скорби, какие свойственны в таких случаях всем людям, У которых сердца не каменные и головы не кремневые? (конкретизация)

5) That young men of Tom’s complexion were too generally addicted to this vice; but he believed that youth was sincerely affected with what he had said to him on the occasion, and he hoped he would not transgress again. (Книга 4, глава 11)

Терпеливо выслушав все его обвинения, Олверти холодно ответил, что вообще молодые люди такого темперамента, как Том, очень расположены к этому пороку; но он думает, что слова, сказанные им, Олверти, по этому поводу, искренне тронули юношу, и надеется, что Том больше грешить не будет. (модуляция)

6) No longer bore this Amazon the shameful flight of her party. (Книга 4, глава 8)

Эта амазонка не могла дольше выносить позорного бегства своих соратников. (модуляция)

Кроме того, в данном переводе мы можем найти примеры, когда переводчик, если это не вредило смыслу предложения, опускал некоторые лексемы, представляющие интерес для нашего исследования:

1) Women in this land of liberty, cannot be married by actual brutal force. (Книга 15, глава 7) В нашей стране свободы женщину нельзя выдать замуж насильно.

2) As for Jones, he was so entirely possessed, and as it were enchanted, by the presence of his beloved object, that he for a while forgot Sophia, and consequently the principal purpose of his visit. (Книга 5, глава 5)

Что же касается Джонса, то он был до такой степени захвачен и как бы очарован присутствием любимой женщины, что на время забыл о Софье, а следовательно о цели своего визита.

3) He can censure an imperfection, or even a vice, without rage against the guilty party. (Книга 7, глава 1) Таким образом, человек беспристрастный и вдумчивый никогда не торопится произнести свой приговор. Он может осуждать недостаток и даже порок, не обрушиваясь с гневом на виновного.

Так, основными способами перевода заимствований, относящихся к категории ложных друзей переводчика, являются заимствование (транслитерация, транскрипция, калькирование), лексические замены (генерализация, конкретизация) описательный перевод и дословный перевод.

Проанализировав передачу лексем, относящихся к категории ложных друзей переводчика, осуществленную А. Франковским при переводе романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», можно сделать вывод, что чаще всего переводчик прибегал к дословному переводу, примеры которого встречаются в 60% исследованных примеров, и лексическим трансформациям – 17,9% случаев (генерализация – 5%, конкретизация – 2%, 1%, модуляция – 10,8%). Также метод статистического подсчета показал, что описательный перевод встречается в 9,6%, заимствование – в 8,3%, а опущения – в 4,5% случаев.




Литература

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика: учебное пособие по научно-техническому переводу. – М.: НВИ-ТЕЗАуРуС, 2002. – 212 с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.

Заимствования в английском языке и способы перевода. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. bibliofond. ru/ view. aspx?id=599767

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. – Н. Новгород : Изд-во НГЛу им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306 с.

Филдинг Г. История Тома Джонса найденыша. Книги 1 – 10. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. gramotey. com/?open_file=1269074453#TOC_idm 140361908990048

Филдинг Г. История Тома Джонса найденыша. Книги 11 – 14 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lib. ru/ INOOLD/ FILDING/filding_jones2. txt

Филдинг Г. История Тома Джонса найденыша. Книги 15 – 18. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //modernlib. ru/ books/filding_genri/istoriya_toma_dzhonsa_ naydenisha_knigi_1518/read/

Fielding H. The History of Tom Jones, a Foundling. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. bartleby. com/ebook/ adobe/301. pdf



Для цитирования:

Полетаева Е. Д. Способы передачи межъязыковой асимметрии при переводе текстов английской художественной литературы XVIII века // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 75-81.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта