|
||
Study-English.info
|
|
|
Мустафина К. Е. Костанайский государственный университет (г. Костанай, Казахстан) Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. И чем произведение по своей тематике ближе к народной жизни, а по статистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит [Верещагин 2005: 4]. Необходимым условием правильной интерпретации реалий является наличие у получателей текста или у переводчика как посредника коммуникации экстралингвистических знаний. Сегодня одним из основных принципов перевода художественных произведений является, наряду с коммуникативным, страноведческий подход. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода реалии в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов. При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий – элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы. В лингвистике реалиями называют такие явления в сфере определенных национальных культур и регионов, которые не свойственны другим культурам, а также языковые единицы, обозначающие данные явления [Влахов 1980: 5]. Особенностью реалий является то, что у носителей данной культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые знания и ассоциации, которые на определенном этапе межнациональных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носителей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит, подчас уникальность, а с другой стороны, – передать в какой-то мере их значения и типичные для носителей языка – источника ассоциации, причем по возможности избегая многословия. Данная статья посвящена анализу и сравнению методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова «Абай Жолы» с казахского языка на русский и английский языки. Из многочисленных способов перевода рассматриваются наиболее употребляемые, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод. Транскрипция (передача на уровне фонем) и транслитерация (передача на уровне графем) применялись при передаче имен собственных, географических названий, а также при передаче бытовой реалии. Переводчики используют эти приемы как удобный способ назвать, подчеркнуть и представить реалию, специфическую для быта данного народа. В русских и английских вариантах оригинала встречались следующие переводческие транскрипции и транслитерации: домбра – dombra, джайляу – jailau, юрта – yurta, байбише – baibishe, аул – aul, саукеле – saukele, кумыс – kumiss, шашу – shashu и т. д. Рассмотрим на конкретном примере, как эти способы передачи реалий были использованы переводчиками. – «Өміржасың ұзақ болсын! Алдыңнан жарылғасын, қарағым», – деп үлкен бәйбіше шашуын шашты [Әуезов 1961: 1]. – «Да будет жизнь твоя долголетней! Пусть сбудутся все твои мечты, свет мой!» – сказала старшая байбише и бросила шашу [Ауезов 2007: 2]. – I wish you longevity! May all your dreams come true!» – said the Elder baibishe and threw the shashoo [Auezov 1975: 3]. Из примера видно, что при передаче реалии «бәйбіше» переводчики использовали транслитерацию и в примечании представили объяснение значения этой реалии: «байбіше – первая жена» – «baibishe – the first wife». При передаче на русский язык этнознака «шашу» переводчики использовали транслитерацию, а при передаче на английский язык – транскрипцию и дали пояснение в примечании: «Шашу – конфеты и другие сладости»; «Shashoo – sweetmeats». Но переводчики не пояснили значения реалии «шашу» – для чего у казахов существует этот обряд, поэтому специфическая особенность этнознака потеряна. Можно было добавить, что акт «шашу» является сигналом к началу праздника, свадьбы и символизирует «богатство, достаток»: «Shashoo – a wedding rite. Usually shashoo is performed by the authoritative, elderly woman who is happy in marriage life. Throwing sweetmeals and coins has always been usual at weddings, shildekhana (a feast given by the birth of a child), any festive occasions and it signifies wealth, fertility». Часто встречаются случаи перевода реалий из романа, когда переводчики использовали сочетание двух приемов – транскрипции (или транслитерации) и описательного перевода, – давая последний в сноске или в комментарии. – Осыдан он жыл бұрын Алшынбай аулына Құнанбай кеп құда түсіп, Ділдәні Абайға айттырған уақытта, бас құда Құнанбайға кит деп Алшынбай аулы күміс тартқан. Ол күмістің аты – тайтұяқ, мына бесік жамбыдан кіші еді [Әуезов 1961: 1]. – Десять лет назад, когда Кунанбай приезжал сватать Дильду для Абая, он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тай-туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной – Кунанбай одаривал свата более ценным подарком [Ауезов 2007: 2]. – Ten years before, when Kunanbai had come to obtain the promise of Dilda’s hand, the bride’s parents had presented him with a heavy tai-tuyak. And now, Ulzhan had brought nothing less than a besik-zhamba of even more astonishing proportions [Auezov1975: 3]. Тай-тұяқ – копыто жеребенка – название слитка серебра, определяющее его величину; tai-tuyak (foal’s hoof) – silver ingot of specified size; бесік-жамба – слиток-колыбель; besik-zhamba – cradle – ingot. Данный пример показывает, насколько целесообразным является использование переводчиками сочетания двух приемов – транскрипции (или транслитерации) и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Такое сочетание имеет следующие преимущества: • возможность соблюдать краткость и экономию средств выражения, свойственные упомянутым выше способам перевода; • возможность раскрыть семантику данной реалии, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной реалии, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или транслитерацию, смысл которой будет уже понятен читателю. Переводчики прибегают к приемам транскрипции и транслитерации, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфичную для быта данного народа, передающую его национальную особенность, и своеобразный колорит. Прием транслитерации является наиболее продуктивным при переводе данного романа. Следующий прием – калькирование – заключается в передаче реалий иностранного языка (ИЯ) при помощи замены составных частей (морфем или слов) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (ПЯ). При передаче казахских реалий переводчики использовали три основных вида калькирования: 1) полукалька – когда переводится только часть слова (каз. «Орта жүз» – Средний жуз – Central Zhuse и др.); 2) фразеологические кальки – пословный перевод фразеологизма (каз. «Ішің ауырса, ауызыңды тый» – Заболел живот – держи рот пустым – If your belly hurts then your mouth should be empty и др.); 3) ложная калька – возникает вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова или словосочетания («бес қасқа» – пять лысых – five bald men и др.). Это видно из следующего примера: – «Кел», – деп шақырып ап, – пісмілдә, – деп, өзі аттандырды [Әуезов 1961: 1]. – «Пройди сюда», – подозвала она его сына. – «Писмильда», – сказала она, и с этим благословением сама подсадила его на коня [Ауезов 2007: 2]. – «Come to me», she called her son. «Bless you», she said and helped him into the saddle [Auezov 1975: 3]. При переводе реалии «пісмілдә» на русский язык был использован транслитерационный способ, но с объяснением значения этой реалии. «писмильда» – искаженное «бисмиля» – буквально: «во имя бога» – «напутственное благословение». На английский язык эта реалия была переведена при помощи ложной кальки – «Bless you» и без предоставления необходимого пояснительного комментария. Ввиду этого, в английском варианте утрачена национальная окраска реалии. Отсюда следует, что калькирование, как и транскрипция, и транслитерация, не всегда раскрывает не знакомому с ИЯ читателю значение реалии. Например, едва ли неподготовленному читателю без развернутых пояснений о чем-нибудь скажут слова «khazret», «yurta», «zhus» и т. д. Эти способы применимы только в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску реалии. В случаях, когда калькирование или дословный перевод приводят к буквализму, искажающему смысл казахской реалии, переводчики используют способ описательного перевода. По определению А.В. Федорова, этот способ называется перифрастическим [Федоров 1984: 6]. Данный прием заключается в раскрытии значения реалии ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого реалией явления (предмета, понятия). Этот прием имеет то преимущество, что исключает недопонимание, которое часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием. – Құнанбай – өз басы бip шешеден жалғыз, бәйбішенің жалғызы. Қара шаңырақ дагі. Калың дәулет пен әмір, билік иесі [Әуезов1961: 1]. – Кунанбай – единственный сын своей матери Зере, старшей жены его отца. Большая юрта рода осталась за ним; он владеет огромными богатствами, пользуется неограниченной властью [Ауезов 2007: 2]. – The only son of Zereh, his father’s eldest wife, Kunanbai had inherited the Great Yurta, was the possessor of enormous wealth and wielded unchanged power [Auezov1975: 3]. «Бәйбіше» – старшая, первая жена. Она главная хозяйка у мужа и пользуется большими правами против второй жены – «тоқал», так что даже ее дети получают наследство больше детей второй жены и, по обычаю, наследуют родительский дом – «қара шаңырақ». Как видно из приведенного примера, переводчики при передаче этой реалии на русский и английский языки использовали перифрастический способ. Но далеко не во всех случаях одна и та же казахская реалия может передаваться перифрастическим способом на оба языка. Проиллюстрируем это: – Баланың да, жігіт-желеңнің де, егде-мосқал үлкеннің де барлығының аузында бір жаңалық, бір ха-бар. – Ол – осы жақында болатын ас туралы, Бөжейдің асы туралы [Әуезов 1961: 1]. – И детей, и молодежь, и пожилых людей, и старых аксакалов занимало только одно событие, ожидавшееся в ближайшие дни: все говорили о предстоящем асе в память Божея [Ауезов 2007: 2]. – The children, the young people, the elderly folk and even the old aksakals were preoccupied with one thing, and one thing only: the grand funeral feast to be held in memory of Bozhei within the next few days [Auezov 1975: 3]. Ас – 1. пища; 2. поминки; ас – 1. food; 2. funeral banquet. Как видно из примера, в русском варианте при переводе казахской реалии «ас» переводчики использовали транслитерационный способ «ас», представив объяснение этого слова в сноске: «ас» – 1. пища; 2. поминки. При передаче же этой реалии на английский язык переводчиком был применен перифрастический способ – «the grand funeral feast», а также были даны значения этого слова в комментарии. Сопоставив оба метода, наиболее удачным кажется перифрастический способ перевода в английском варианте, так как он раскрыл семантику данной казахской реалии. Однако описательный перевод хотя и раскрывает значение исходной реалии, имеет недостаток, так как он оказывается весьма громоздким и неэкономичным, из-за чего теряется национальная специфика понятия. В таких случаях лучше использовать (как было описано выше) сочетание двух приемов – транслитерации и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Тем не менее, описательный перевод является самым распространенным способом передачи реалий. Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить национальный колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), но при этом с утратой колорита. Приведенные выше примеры выявляют некоторые недостатки и преимущества тех или иных приемов перевода реалий. К переводу иноязычных реалий, в данном случае казахских, переводчики должны относиться с высокой ответственностью, поскольку они в языке перевода осуществляют этнокультурную и этно-коммуникативную функции, способствуют передаче образного мышления и мироощущения казахского народа. Поэтому назрела необходимость изучения переводчиками культурного наследия казахского народа, так как им принадлежит миссия по приобщению народов других стран к сокровищам казахской культуры. Әуезов М. Абай жолы. I-, II- т. – Алматы: Қазақ. мемл. көркем эдебиет баспасы, 1961. – 3 – 132-б. Ауезов М. Путь Абая. Роман-эпопея: В 2 т. – Алматы: Жазушы, 2007. – 506 с. Auezov M. Abai. – Moscow: Progress Publishers, 1975. – 499 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1308 c. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1984. – 303 с. Мустафина К. Е. Некоторые особености передачи значений слов-реалий // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 58-62. |
|