|
||
Study-English.info
|
|
|
Долбунова Л. А. Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск) Целью настоящей статьи является сравнительный анализ переводов англоязычных транслитератов русских выражений в романе В.В. Набокова «Pnin» на русский язык, а также выявление их семантики и функций в тексте. Актуальность поставленной задачи определяется тем, что сравнительный анализ переводов позволяет раскрыть, как отмечает В.Н. Комиссаров, определенные механизмы перевода, выявить трудности перевода и те трансформации содержания и формы, которые предпринимаются переводчиком для достижения адекватного перевода [Комиссаров 1990: 37–38]. Материалом для анализа послужили 64 англоязычных транслитерата, отобранные методом сплошной выборки [Nabokov 1989]. Под транслитератами понимаются русские высказывания (слова, словосочетания, предложения и даже тексты стихов), приведенные в тексте Набокова буквами английского алфавита, например такие, как: portfel’, kakoy zhutkiy dom, Moyo pochtenie. Для сравнения переводов транслитератов были использованы три версии: в переводе Е.А. Барабтарло при участии В.Е. Набоковой [Набоков 2012], а также Б.М. Носика [Набоков, эл. рес.] и С.Б. Ильина [Набоков, эл. рес.]. Для исследования заявленной цели использовались методы сравнения, семантического анализа, интерпретации, классификации. В англоязычном романе «Pnin» наличествует сложная система употребления форинизмов – слов и фраз на иностранных языках, в том числе и на русском. Главный персонаж романа, русский профессор-эмигрант, преподающий русский язык в американском колледже Waindell (Вайнделл), является носителем русской культуры дореволюционной эпохи, той части просвещенного русского общества, которая свободно говорила на нескольких языках. Поэтому органичным представляется использование в романе немецких и французских слов и выражений – из тех языков, на которых свободно говорит Пнин, а также латинских. Такие иностранные (инокультурные) слова подаются в англоязычном романе и в сравниваемых русских версиях перевода в оригинале. Особняком стоят русские выражения. Для их передачи Набоков использовал прием транслитерации (с элементами транскрипции, например l’, m’, для передачи мягкости согласного) с немедленным переводом на английский их смысла. Именно эти транслитераты (в тексте оригинала они выделены курсивом) и привлекли наше внимание. Почему писатель использовал этот прием, а не оригиналы русских выражений, как немецких, французских и латинских? Нам представляется, что этому имеется объяснение. В.В. Набоков, не мог не описать безупречность владения русским языком самого Пнина, не показать прелесть звучания родного языка (для Пнина и самого писателя) и не передать смысла тех не столь многочисленных русских фраз, используемых в речи автора и персонажей. Главной целью, без сомнения, было отразить «русскость» главного персонажа, самой атмосферы русского бытия, утраченного Набоковым. Эта тема постоянно звучит в его произведениях. «Русскость» Пнина показана в романе многослойно через: – выбор русского имени героя (возможно, это аллюзия на русского поэта конца 18 и начала 19 века И. Пнина – усеченная фамилия от Репнин) [Шадурский, эл. рес.]; – описание его поведения и характера как типично русского интеллигента той исторической эпохи; – авторское описание блестящего русского языка Пнина и удивительного знания русской литературы; – яркое и остроумное описание его английской речи, которая изобилует ошибками в силу интерференции русского языка; – использование англоязычных транслитератов русских слов и выражений (см. ниже); – словесную игру, присущую стилю Набокова и наращивающую смыслы, например, искажение английских слов на русский или немецкий манер: “Quittance?” queried Pnin, Englishing the Russian for ‘receipt” (kvtantsiya) [Nabokov 1989: 18]; “Ach nein, nein, nein, ‘ said Pnin. “Let us finish this nightmare conversation (diese koschmarische Sprache). ” [Nabokov 1989: 49]; Tsentral Park и Reeverside [Nabokov 1989: 62]; – тональность произведения, пронизанную русской культурой, что воссоздается многочисленными отсылками к русской топонимике, антропонимике, литературе, поэзии и пр. Исследуемые транслитераты, как мы уже упоминали, немногочисленны, но используются писателем очень бережно – они не перенасыщают содержание и форму романа, но являются неотъемлемой частью и того и другого. Даже количество страниц, через которое они встречаются, весьма дозированное – от 2-3 и более. Иногда их частотность возрастает в зависимости от ситуации, как, например, при встрече с Лизой или эмигрантской средой в Куковой усадьбе. Сравнительный анализ переводов выявленных транслитератов показал, что переводчики использованы такие приемы перевода, как: – элиминация (опущение) транслитератов; – сохранение оригинала траслитерата в тексте без его перевода; – сохранение оригинала транслитерата с его переводам (передачей смысла); – перевод транслитерата и его дублирование английским смысловым аналогом (единичный случай). Иллюстрация данных приемов перевода приводится в табл. 1. Е.А. Барабтарло и С.Б. Ильин в большинстве случаев в переводе элиминировали этот набоковский стилистический прием, что кажется вполне логичным, поскольку русская версия не требует перевода того, что понятно русскому читателю. Однако это неизбежно приводит к стилистическим лакунам. Б.М. Носик, ради сохранения стиля оригинала, прибегает к тому же приему, что и сам Набоков – он оставляет англоязычные транслитераты, тут же передавая их смысл в тексте. Однако данный прием используется им непоследовательно, и в русском тексте иногда отсутствует перевод этих фраз (в 16 случаях).
Т а б л и ц а 1 - Сравнение переводов
Результаты количественного анализа сравниваемых приемов перевода представлены в табл. 2.
Т а б л и ц а 2 - Количественный анализ используемых приемов перевода
Таблица 2 наглядно показывает, что Е. А. Барабтарло и С. Б. Ильин ориентированы на адекватный перевод, а Б. М. Носик – больше на эквивалентный. Следует подчеркнуть тот факт, что переводить стиль Набокова, его словесную игру, амбивалентность смыслов – непростая задача. Так, Е. А. Барабтарло, отмечая трудности, с которыми он столкнулся, пишет о том, что невозможно избежать опущений при переводе, например, искаженной английской речи Пнина, иначе в русском языке это будет звучать абсурдно, поскольку русский Пнина изумителен. «Поэтому читатель русского «Пнина» должен все время помнить, что перевод таких мест обесцвечивает оригинал» [Барабтарло, эл. рес.]. Нужно заметить, что перевод Е. А. Барабтарло был одобрен В. Е. Набоковой: «Безусловно, без чрезвычайно важного участия В. Е. Набоковой перевод никогда не мог быть напечатан. Это последняя и окончательная редакция перевода позволяет, кажется, сказать, что “Пнин” переведен настолько честно, насколько это было в силах переводчика» … [Ibid.]. Возможно, что Б. М. Носик, в попытке сохранить столь важную для Набокова языковую форму и стиль, перегружает роман транслитератами, но читателям, особенно тем, кто не может прочитать роман в оригинале, представляется возможность частично представить стиль оригинала за счет сохраненных языковых средств. Перейдем к рассмотрению семантики набоковских транслитератов. Анализ показал, что в своем подавляющем большинстве они тематически связаны с русской культурой: русским языком, литературой, русским бытом, особым духовным и эмоциональным состоянием персонажей и пр. Нами были выделены следующие семантические группы транслитератов: 1) формулы речевого поведения – фатические: ‘Zdrastvuyte, kak pozhivaete, horosho, spasibo; Nu, eto izvinite; Timofey, zdrastvuy!; Poslushayte, Komarov;Ah, Timofey Pahlch! Nu kak?; Moyo pochtenie; (present myself before) presvetlïe ochi; Ah, Timofey Pahlch! Nu kak?; sidite, sidite; Tshay gotoff; vizhu, vizhu, kampus kak kampus; neznakomtsu ot neznakomki; – выражения эмоционального состояния и отношения: slava Bogu; vot i vsyo; Nu, nu, vot i horosho, nu vot; kakoy zhutkiy dom; Nu kakoy zhe tï dushka; ‘Gospodi, skol’ko mï im dayom!; A vï, baten’ka, zdorovo postareli; However (odnako), it really is hot here (i zharko the u vas)!; tem bolee obidno; – слоганы: Ruki proch ot Korei; – разговорные клише: Mama, telefon! Ot Vladivostoka do Vashingtona 5000 mil’; 2) слова, обозначающие жесты и действия: crossed his legs po amerikanski; mahnut’, vsplesnut’, razvesti; okupnutsya; 3) аллюзии на поэзию: – А. С. Пушкина: Brozhu li ya vdol’ ulits shumnïh; – И. С. Тургенева: Kak horoshi, kak svezhi; – У Шекспира: plïla i pela, pela i plïla... 4) стихи Лизы Боголеповой:
5) слова, связанные с русским бытом: – русская еда: botvinia; zemlyanika; klubnika; pirozhki; ryabinovka; – русская игра: gorodki, I still hear the trakh! the crack when one hit the wooden pieces and they jumped in the air; 6) оценочная лексика: Huliganï; ‘Avtomobil’, kostyum – nu pryamo amerikanets, Ayzenhauer!; on uzhasnïy vïdumshchik; Pnin’s antikvarnïy liberalism; and all the innumerable triumphs of bezkorïstnïy (disinterested, devoted) scholarship; Wearing rubber gloves so as to avoid being stung by the amerikanski electricity in the metal of the shelving, …; govoryat, spilsya; dlya trezvïh; 7) названия мест, заведений, пьесы, сборника стихов Лизы: Soedinyonnïe Shtatï; at the Ougolok cabaret; he said that in Zabava (Liebelei) he had only acted the part of Christine’s father [Nabokov 1989: 180]; He and I turned out to be, as he quipped, vos’midesyatniki (men of the Eighties), that is, we both happened to have lodgings for the night in the West Eighties, …[Nabokov 1989: 186];She sent me a published collection of her poems “Suhie Gubï”; 8) слова, обозначающие предметы, имеющие важное значение для Пнина (его портфель, том Советского Золотого Фонда литературы, жаворонок и долина как предмет лингвистического спора, обозначение цвета в русском языке): He picked up his portfel’…; It was Volume 18 – mainly devoted to Tolstoyana – of Sovetskiy Zolotoy Fond Literaturï…; The office where Zol. Fond Lit. now lay, partly enveloped in Pnin’s green muffler, …; “I have to report, sir, on the skylark, zhavoronok in Russian, about which you made me the honour to interrogate me ... ”; dolina; sizïy; 9) некоторые слова-реалии: … with his son Timofey, a thirteen-year-old gimnazist (classical school pupil) in his gimnazicheskiy uniform; The barn was full of dachniki (vacationists)… . Функциональная нагрузка используемых транслитератов четко связана с достижением авторского замысла – созданием неповторимой атмосферы русской культуры, передачей особенностей характера русского интеллигента Пнина, описанием его профессиональной (интеллектуальной) деятельности, связанной с русским языком и литературой, передачей его душевного состояния и эмоционального отношения к вещам и людям, в том числе через воспоминания о прежней жизни (из детства и отрочества). Используемые транслитераты стилистически наглядно, в отличие от форинизмов, передают неповторимость русской души, красоту языка, усложняют и наращивают смыслы. Подводя итог нашему исследованию, необходимо сказать, что перевод, и особенно перевод такого блестящего стилиста как В. В. Набоков, невозможен без опущений. Рассмотренные в статье транслитераты русских высказываний являются наглядным тому подтверждением. Если в тексте английского оригинала они абсолютно необходимы и органичны (и причины их присутствия в тексте нами указаны), то в русском переводе – для русского читателя – их сохранение не несет какой-то новой смысловой нагрузки, поскольку они уже переведены в основном тексте. Это и показали переводы Е. А. Барабтарло и С. Б. Ильина. Сохранение англоязычных транслитератов в переводе Б. М. Носика выполняет скорее декоративную функцию, но, на наш взгляд, это тоже не лишено смысла, т. к. они передают языковую форму романа. Барабтарло Е. А. Набоков. Пнин. Послесловие переводчика. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lib. mn/blog/vladimip_ nabokov/158908. html. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. Е. А. Барабтарло, В. Е. Набоковой. – СПб: Азбука., 2012. – 377 с. Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. С. Б. Ильин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. lib. ru/NABOKOW/Pnin. txt. Набоков В. В. Пнин / Пер. с англ. Б. М. Носик. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. lib. ru/NABOKOW/pnin. txt. Шадурский В. В. Владимир Набоков и Иван Пнин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //scanpoetry. ru/poets/ nabokov-vladimir/articles/a64. Nabokov V. V. Pnin. – N. Y.: 1-st Vintage International Edition, 1989. – 193 p. Долбунова Л. А. Сравнительно-семантический анализ перевода транслитератов в романе В. В. Набокова «Pnin» // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 48-54. |
|