|
||
Study-English.info
|
|
|
Демидова Е. В. Алтайский государственный университет (г. Барнаул) Задача данной статьи – представить методику факторного исследования варьирования внутреннего мира художественного текста в жизнедеятельностном аспекте (при художественном переводе). Под внутренним миром художественного текста (ВМХТ) здесь понимается воссозданная в художественном произведении предметность, рассматриваемая в ее языковом, текстовом воплощении. ВМХТ может быть основой для рассмотрения художественного текста в аспекте его жизнедеятельности, поскольку данная смысловая категория формируется в процессе восприятия текста реципиентом. Универсальными факторами варьирования ВМХТ при художественном переводе признаются фактор национально-языкового варьирования и фактор языковой личности переводчика. Под фактором варьирования ВМХТ понимается причина, движущая сила процесса варьирования, определяющая его характер или отдельные черты. В качестве материала используются тексты рассказов В.М. Шукшина [1979; 1989] и их англоязычные переводы (американский [Shukshin 1996] и британский [Shukshin 1976; 1990] варианты). Методика исследования универсальных факторов варьирования текста при переводе в современной лингвистике отсутствует, имеются некоторые теоретические и методологические положения, на основе которых могут быть сформулированы основания такой методики. 1. Коммуникативная сущность текста. Текст является коммуникативной единицей (П. Хартман, Г. В. Колшанский, Е. В. Сидоров, А. А. Чувакин и др.). Коммуникативная сущность текста делает его открытым среде существования текста, обмену информацией с ней. Коммуникативная природа текста проявляется в условиях существования текста, а именно в отношении текста к действительности и к другим текстам. В центре данного исследования – текст художественный, понимаемый как системное образование, которое отличается сложной коммуникативной структурой. Это основание выдвигает ряд задач, которые решаются с помощью определенных шагов и операций методики, а именно: рассмотрение художественного текста в текстовой совокупности (текст оригинала и его переводы), выявление механизма функционирования текстов в различной среде (культуре) и степени трансформируемости ВМХТ под действием различных факторов. Основание позволяет обнаружить в ХТ обусловленные средой коммуникативные по своей природе компоненты его «внутреннего мира». Поиск смысла того или иного компонента художественного текста осуществляется на основе системы отношений говорящего и слушающего. 2. Когнитивные механизмы текстовой коммуникации. Когнитивный подход состоит в изучении текста с позиций познания человеком окружающего мира (Т.А. ван Дейк, П.В. Белянин, Л.О. Бутакова, Г.А. Золотова, В. Кинч, Л.А. Ноздрина и др.). Для понимания текста значимы знания о мире (культуре, природе, социальной сфере), о человеке, о языке, о самом тексте. Под когнитивными механизмами текстовой коммуникации в работе понимаются когнитивные свойства Homo Loquens, имеющие коммуникативную природу. Обладая когнитивной базой знаний, человек оперирует ими исходя из необходимости решения тех или иных коммуникативных задач. Это основание выдвигает следующие задачи: определение функций компонентов во внутреннем мире текста, осуществляемое на основе знаний о когнитивной базе автора, привлечение для интерпретации ВМХТ общих знаний о мире, учет при анализе культурных особенностей «мира текста». Знание национального варианта языка перевода, параметров личности переводчика (социальный, психологический, культурный, философско-мировоззренческий и др.) – это те основания, на которых базируются эмпирические этапы методики факторного исследования варьирования ВМХТ. 3. Учение о внутренней форме художественного текста. Те или иные стороны «внутренней формы языка/текста» изучались и изучаются в лингвистике (Г.О. Винокур, В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня и др.), нарратологии (понятие «фикционального мира») (В. Тюпа, В. Шмид и др.), лингвосемиотике (Р. Барт, М.М. Бахтин и др.), литературоведении (Д.С. Лихачев, В.Е. Хализев и др.). В литературоведении существует термин «внутренний мир художественного произведения» (Д.С. Лихачев), под которым понимается изображенный с помощью вымысла предметный мир. Элементы отраженной действительности соединяются в этом внутреннем мире в некоей определенной системе, художественном единстве. Согласно учению о внутреннем мире художественного произведения, этот мир состоит из компонентов (вещи, персонажи, события, пространство и время) и имеет свои собственные взаимосвязанные составляющие, закономерности (психологические, социальные, бытовые, нравственные и т. д.) [Лихачев 1968; Хализев 2002]. Основание определяет эмпирические этапы разрабатываемой методики, а именно поиск и отождествление компонента ВМХТ, определение его функциональной значимости во ВМХТ. Таким образом, на указанных теоретических основаниях можно сформулировать методику, адекватную предмету и цели исследования. Предметом исследования являются универсальные вариативные отношения между текстами оригинала и перевода, изучаемые на основе текстовой категории ВМХТ и обусловленные фактором национально-языкового варьирования и фактором языковой личности переводчика. Цель исследования состоит в установлении механизма действия универсальных факторов, их значимость для варьирования ВМХТ в текстах перевода. При разработке методики учитывались достижения предшественников [Ревзина 1998; Ноздрина 2009; Фролова 2007]. Ниже представим методику исследования. Она включает общетеоретические, общелогические и лингвистические методы и приемы анализа. 1 этап – теоретический. Задача этого этапа: рассмотрение внутреннего устройства универсального фактора варьирования. Обоснованием этапа является следующее утверждение: для того, чтобы установить механизм действия фактора, необходимо знать, как этот фактор устроен. Решение задачи предполагает обращение к теории фактора (теория национального варианта языка и теория Hl). Для построения тела теории привлекаются общетеоретические и общелогические методы анализа и синтеза, индукции и дедукции, позволяющие охарактеризовать фактор в единстве и взаимосвязи составляющих его элементов (строение национального варианта; параметры языковой личности). Теоретический результат этапа: внутреннее устройство фактора, представляющее его как целостную систему знания. 2 этап – эмпирический. Задача этапа: определение механизма действия фактора. Это значит: показать участие и значимость факторов при художественном переводе. Практически это может быть сделано на основе исследования семантического варьирования компонентов ВМХТ как объекта исследования художественного текста в жизнедеятельностном аспекте. Действие факторов варьирования должно быть рассмотрено на материале как минимум двух компонентов ВМХП в их лингвистическом воплощении (например, «вещь» и «персонаж»). Эмпирический этап методики включает несколько промежуточных этапов. А) Операция по поиску, опознаванию и отождествлению имени компонента в тексте возможна с помощью основного лингвистического метода – описательного. Из лингвистических приемов, которыми располагает описательный метод, для нас важны лингвистическое наблюдение и систематизация. Метод наблюдения предполагает выполнение ряда процедур и приемов, а именно поиск и выделение из текста того или иного факта и включение его в изучаемую категорию – ВМХТ; отождествление имен компонентов ВМХТ по формально-содержательным признакам; выбор из текста всех фактов, входящих в исследуемую фактическую область (функция компонента в тексте определяется взаимодействием различных текстовых категорий). Практический результат: выделение имен компонентов ВМХТ в исходном тексте. Продемонстрируем действие факторов национально-языкового варьирования и языковой личности переводчика на материале рассказа «Ванька Тепляшин», на примере имен компонента «вещь». В художественном тексте мы имеем дело с именами «вещей», под которыми понимаются номинации объектов, предметов, вещей внутреннего мира, которые напрямую связаны с сознанием и поведением людей. В тексте рассказа дается прямое, «географическое» отражение действительности: действие происходит в больнице районного города, куда из деревенской больницы переводят на лечение Ваньку. Следовательно, «город» – это номинация компонента «вещь» в художественном мире рассказа. Дальнейшее «вещное» заполнение пространства городской больницы осуществляется в рамках этой крупной единицы – районного города. Номинациями «вещей» в городском пространстве являются «больница», «улица» и др.; далее пространство сужается до обозначения комнат – «палата», «кабинетик», «уборная», «подвал»; предметов больничного интерьера – «тумбочка», «скамеечка», «графин», «вешалка»; и еще более мелких предметов – «воротник», «булочка», «сумка». Компонент «город» является символом в художественном универсуме Шукшина, он присутствует и может быть выделен практически в каждом рассказе (из переведенных на английский язык, например, «упорный», «Миль пардон, мадам!», «Чудик», «Сельские жители»). Б) Задача следующего промежуточного этапа: найти факт варьирования имени этого компонента в двух вариантах перевода. Методологической основой здесь служит сопоставительный метод (сопоставление двух переводов на основе оригинала по «челночному» принципу), с помощью которого выполняется операция по выявлению действия фактора, которое определяется его внутренним устройством (на основе данных 1 этапа). Следующая операция – вычленение вариантов имени компонента из вторичных текстов (с помощью метода сегментации). Практический результат: выделены сегменты параллельных текстов, обозначающие соответствую-щие компоненты ВМХТ. Приведем материал.
В горбольнице его устроили хорошо… [Шукшин 1979: 193]
Ваньке что-то не очень нравилось в горбольнице… [Шукшин 1979: 194]
Как видно из примеров, номинацией «города» в американском и британском вариантах переводов рассказа «Ванька Тепляшин» является лексема the city. Проследим, как данный компонент обозначен в англоязычных переводах других его рассказов. Например:
(«Упорный»)…мать Мотькина…закружилась в городе… [Шукшин 1979: 392]
(«Миль пардон, мадам!») Когда городские приезжают [Шукшин 1979: 87]
(«Волки») – Вот ведь почему молодежь в город уходит? [Шукшин 1979: 37]
(«Чудик») Пока что он благополучно доехал до районного города… [Шукшин 1979: 79]
(«Сельские жители») – Доедете до города… [Шукшин 1979, 50]
В) Задача следующего этапа: вскрыть механизм варьирования компонента во ВМХТ. С помощью семантического анализа (который включает компонентный и контекстуальный анализ) и функционально-смыслового анализа определяются смысл компонента, его функциональная значимость во ВМХТ, а также изменение этого смысла вследствие варьирования имени компонента. Метод интерпретации позволяет установить направление варьирования, степень варьирования и сигналы варьирования компонента ВМХТ. Также необходима интерпретация результата с точки зрения эстетического компонента. Практический результат этапа: выводы о том, что меняется во ВМХТ за счет варьирования его компонента. Общий теоретико-практический результат эмпирического этапа: обобщение полученных результатов с элементами научной классификации. Приведем материал. «Город» – это художественный символ в творчестве Шукшина, все смыслы которого актуализируются при филологическом чтении рассказа на родном языке. В переводном тексте смена номинации при сохранении денотата приводит к актуализации совсем иных смыслов. Как видно из примеров, оба переводчика употребляет одно и тоже имя «вещи» – city, однако его семантика в этих двух национальных вариантах различна. В американской культуре номинация «city» используется для обозначения «единой территории с местным управлением и населением в несколько тысяч» (перевод с английского здесь и далее мой. – Е. Д.) [Бондарчук 2007], то есть для номинации «небольшого городка». В британской культуре City – крупный промышленный город (мегаполис), в нем обязательно «имеется собственный кафедральный собор или существует королевское разрешение на данную номинацию» [Бондарчук 2007]. Для обозначения маленького города в британской культуре употребляются лексемы «town» или «village». Творчество В. М. Шукшина, внутренний мир его произведений представляет собой целостность, которая задается его функционированием в культуре [Чувакин 2002]. В приведенном примере имя вещи демонстрирует национально-культурную специфику и требует соотнесения своего значения с «кодом» культуры, в рамках которой происходит его интерпретация. Национально-культурные особенности данных лексем могут стать причиной неверной интерпретации содержания компонента предметного мира рассказа представителями американской и британской культур. Национально-языковое варьирование имени «вещи» приводит к изменению конструкции всего предметного мира переводного текста, поскольку в нем нарушаются принципы реальности и социального устройства [Лихачев 1968]. Возможная интерпретация ситуации действительности реципиентом британского перевода: Ваньку Тепляшина из деревенской больницы переводят в больницу крупного мегаполиса. В художественном мире Шукшина деревенского больного с язвой, согласно административным распоряжениям, определяют в ближайшую районную больницу. Кроме того, происходит смена «облика» самого городского пространства (крупный город в восприятии американца или англичанина отличается от представлений русскоязычного читателя). Таким образом, действие фактора национально-языкового варьирования внутреннего мира текста художественного произведения заключается в использовании культуроспецифических номинаций его компонентов во вторичных текстах. Вследствие этого, как было показано на примере, искажается понятийное содержание компонентов художественного целого, а также нарушаются системные составляющие предметного мира художественного произведения. На примере варьирования компонента «город» в британских вариантах перевода рассказов можно проследить и действие фактора языковой личности переводчика. Дело в том, что переводчик Холли Смит (рассказы «Ванька Тепляшин», упорный», «Миль пардон, мадам!», и др) для номинации компонента «небольшой районный город» последовательно использует лексему сity. Другой британский переводчик Роберт Даглиш (рассказы «Волки», «Чудик», «Сельские жители») употребляет лексему town. Выбор лексемы в данном случае определяет смысл компонента ВМХТ и задает поле для интерпретаций. Объяснить такой выбор можно исходя из уровня коммуникативной компетенции переводчика. В случае с лексемой сity наблюдается неверное истолкование переводчиком Х. Смит смысла компонента «небольшой город», что может, как объяснялось выше, привести к изменению системных принципов ВМХТ в восприятии потенциальным реципиентом. Роберт Даглиш, напротив, верно истолковав смысл исходного компонента, при выборе номинации руководствуется нормами своего национального варианта (лексема town в British English может считаться эквивалентной русскому «районном городу»). Исходя из приведенного примера можно выделить некоторые направления национально-языкового варьирования ВМХТ за счет варьирования компонента «Вещь» (нарушение, искажение, изменение): искажение понятийного содержания; нарушение социальной составляющей; изменение пространственных параметров ВМХТ. Действие фактора языковой личности переводчика (с различным уровнем переводческой и коммуникативной компетенции) проявляется в адекватном выборе номинации компонента ВМХТ из инвентаря, предлагаемого системой национального варианта. От переводческого решения, как видно из примера, зависит направление и степень варьирования ВМХТ. Общий теоретический результат: разработанная методика позволяет вскрыть механизм действия универсальных факторов варьирования ВМХТ при переводе (с русского на английский язык). Бондарчук Г. Г., Бурая Е. А. Основные различия между британским и американским английским: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 136 с. Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: учебн. пособ. – М.: Дрофа, 2009.– 252 с. Ревзина О. Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: дисс. в форме научн. доклада на соискание уч. степ. докт. филол. наук. М, 1998. – 86 с. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, некдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. – М.: ЛКИ, 2007. – 320 с. Хализев В. Е. Мир произведения // Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2002. – С. 124–138. Чувакин А. А. Творчество В. М. Шукшина в исследованиях филологов Алтайского государственного университета (1989– 99 гг.) // Сибирский филологический журнал. 2002. – № 1. – С. 11–26. Шукшин В. М. Рассказы. – Барнаул, 1989. – 454 с. Шукшин В. М. Точка зрения: Рассказы, повести. – Барнаул, 1979. – 532 с. Shukshin V. Stories from a Siberian village. – De Kalb, Illinois, 1996. Shukshin V. I want to live. – M.: Progress, 1978. – 260 p. Shukshin V. Short stories. – М.: Raduga, 1990. – 359 p. Демидова Е. В. О методике факторного исследования вариативности внутреннего мира художественного текста при переводе с русского на английский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 42-48. |
|