|
||
Study-English.info
|
|
|
Гудкова С. П. Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск) Сегодня популярность русской классической литературы за рубежом не вызывает сомнений. Иностранные читатели активно читают писателей-классиков, по их произведениям ставят спектакли, снимают фильмы. Более того, творчество русских писателей все чаще становится и предметом специального изучения в зарубежном литературоведении. На рубеже XX–XXI вв. западноевропейские исследователи наряду с отечественными успешно защищают кандидатские и докторские диссертации. Однако следует отметить, что уже во второй половине XIX в. зарубежные критики обратили вни-мание на своеобразие и глубину русской литературы, которая как никакая другая отражала духовный и нравственный опыт своего народа. Иностранных читателей более всего привлекала духовная составляющая русской литературы. Им импонировало умение писателей передать глубину внутренних переживаний, чувство сострадания к человеку. Постановка и сама трактовка многих тем и проблем в русской литературе были необычны для зарубежного читателя и критики. Прежде всего иностранной критике был интересен жанр романа. Высокую оценку русскому роману одним из первых дал известный французский литературный критик, историк литературы, Эжен Мельхиор де Вогюэ. В одной из самых значительных своих работ «Русский роман» (1886) он подчеркнул: «Русский роман очаровывает “дыханием жизни”, искренностью и состраданием. Молодежь находит в нем интеллектуальную пищу, которой она страстно жаждет и которой ей не может предложить наша изысканная литература. Я убежден, что влияние великих русских писателей будет благотворным для нашего истощенного искусства» [Вогюэ 1886]. Не без сожаления Вогюэ приходил к выводу о том, что центр мировой культуры передвинулся из Франции в Россию. Объяснение особой популярности русской литературы на Западе он искал в ее национальном своеобразии, или, как он выражался, в «русской душе». Подчеркнем, что книга Вогюэ о русском романе сыграла важнейшую роль в распространении русской литературы в западных странах. Долгие годы она была чуть ли не единственным ориентиром для зарубежного литературоведения. Суждения многих известных критиков складывались именно с опорой на эту работу. Высказанные в конце XIX века мысли французского исследователя оказались пророческими. Действительно, русский реализм оказал значительное воздействие на современную западную литературу. Интересен и тот факт, что первыми русскими писателями, которые получили мировую известность, были И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой. Они были тесно связаны с западными странами, имели множество друзей среди зарубежных писателей. Многие из них считали себя их учениками. Следует признать, что во второй половине XIX в. именно И. С. Тургенев представлял «лицо» русской литературы на Западе, и прежде всего во Франции и в Англии. Можно утверждать, что серьезное освоение русской литературы на Западе началось именно с творчества И. С. Тургенева. Несколько позднее, чем И. С. Тургенев, популярность завоевывают Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов, М. Горький и др. В своей статье мы попытаемся ответить на вопрос о том, почему именно с творчества И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого начинается осмысление русской литературы на Западе. И. С. Тургенев был одним из той плеяды русских художников слова, которая оставила глубокий след во всей мировой литературе. Романы, повести, рассказы, стихотворения в прозе И.С. Тургенева всегда волновали читателя актуальностью поставленных в них проблем. Его произведения отличались глубоким лиризмом, тонкой наблюдательностью, выразительностью и красочностью русского слова. Его творчеством восхищались такие крупные европейские художники слова, как Г. Флобер, Ги де Мопассан, Э. Гонкур, Э. Золя, А. Доде и др. Ни один русский писатель не вызывал столь пристального внимания критики, газет и журналов, не был переводим с такой регулярностью, как И. С. Тургенев. Он выступил, по словам современников, как «посол» и «интерпретатор» русского романа [Сохряков 1990: 23]. Наиболее тесные связи И. С. Тургенева наблюдаются с французской культурой, изученной им весьма тщательно. Этому способствовали длительные годы пребывания писателя во Франции, сердечная привязанность к Полине Виардо и дружеские отношения со многими художниками этой страны. Исследователи творчества И. С. Тургенева связывают длительность пребывания писателя за границей, и в частности во Франции, с именем возлюбленной всей его жизни – оперной дивой Полиной Виардо. Их отношения причисляют к самым драматичным и долгим историям любви. Но правильнее было бы сказать, что это история любви лишь одного человека, И. С. Тургенева. Сорок лет великий русский писатель жил в статусе вечного друга семьи, «на краю чужого гнезда». Он променял жизнь на родине и личное семейное счастье на дружбу своей возлюбленной и даже в пожилом возрасте готов был последовать за ней на край света. В 1864 г. Полина Виардо оставила подмостки и вместе с мужем и детьми переселилась в Баден-Баден. И. С. Тургенев последовал за ними, построив себе дом по соседству. Факты биографии и само литературное творчество подтверждают тесную связь писателя с Францией. Можно указать на множество творений французского театра, живописи и музыки этой страны, которые были глубоко освоены, пережиты русским писателем и упомянуты или охарактеризованы в его произведениях. И.С. Тургенев, достойно представлявший русскую литературу на Западе, содействовал расширению творческих взаимосвязей между странами. Он не только внушал своим французским друзьям – писателям и многочисленным читателям – мысль о богатстве русской литературы, но и открыл совершенно новую страницу в русско-французских литературных отношениях. Он многое сделал и для открытия французской литературы русскому читателю. Французы заинтересовались И. С. Тургеневым как представителем той русской литературы, которая поразила их не только силой художественного выражения, но и своей социальной отзывчивостью, глубоким нравственным содержанием. Захваченные натурализмом, позитивизмом, декадансом, западные писатели с надеждой обращались к русской литературе, искали в ней обновления. Зарубежная читательская публика увидела в И. С. Тургеневе художника, в произведениях которого отразилось своеобразие русского характера. Тонкое мастерство пейзажиста, поэтичность, внутренний лиризм, сокровенная близость человека с природой, гармоничная ясность формы, обаяние женских образов – все это было воспринято зарубежными читателями как художественное откровение и определило необычайную популярность тургеневских произведений во многих странах Европы и в Америке. Впервые во Францию Тургенев приехал в 1847 г. Знакомство французов и англичан с творчеством русского писателя состоялось в середине 1850-х гг. Первым его произведением, переведенным на французский и английский языки, были «Записки охотника». уместно отметить, что мировая слава писателя начинается не с его романов, а именно с «Записок охотника». Высокую оценку этой книге дали такие зарубежные писатели, как Ламартин, Флобер, Ж. Санд. В одном из писем к И. С. Тургеневу Ж. Санд называет его учителем. Наибольшее воздействие на Ж. Санд оказал рассказ «Живые мощи». Ее поразила сила характера умирающей крестьянки Лукерьи. По объективным причинам приоритет в освоении творческого наследия русского писателя принадлежал французам: в 1854 г. в Париже был опубликован перевод «Записок охотника», сделанный Э. Шарьером. Это было достаточно вольное переложение оригинала. Так, например, название книги было заменено на «Воспоминания русского помещика» («Mémoires d’un seigneur russe»). Перевод Шарьера вызвал недовольство автора «Записок охотника», который в своем письме к С. Т. Аксакову от 7 августа 1854 г. сетовал: «Получил я наконец французский перевод моих “Записок” – и лучше бы, если б не получал их! Этот г-н Шарриер черт знает, что из меня сделал – прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал – до невероятности…» [Тургенев 1982: 337]. Однако именно перевод Шарьера стал основой для первого перевода И. С. Тургенева на английский язык. В 1855 г. Д. Майклджон опубликовал свой перевод шарьеровской версии «Записок охотника». В 1850–1860-х гг. крупнейшие парижские и лондонские газеты и журналы регулярно печатают новые переводы произведений И. С. Тургенева. В Англии в течение довольно длительного времени обычной переводческой практикой было делать переводы тургеневских произведений не с русского оригинала, а с иноязычных (прежде всего французских) переводов. Только в конце 1860-х годов в Англии были опубликованы первые переводы из Тургенева с русского языка. Во Франции переводчиками И. С. Тургенева выступали П. Мериме (перевел в 1863 г. «Отцов и детей»; перевод был отредактирован И. С. Тургеневым), Л. Виардо, Дюран-Гревиль и др. Некоторые переводы на французский язык были сделаны самим И. С. Тургеневым, который, подчеркнем еще раз, очень хорошо владел французским языком. Переводчиками И. С. Тургенева в Англии в XIX в. были у. Ролстон, Ч. Тёрнер и др. Они сделали первые переводы с русского языка: Ролстон в 1869 г. опубликовал свой перевод «Дворянского гнезда», вышедший под названием «Лиза»; Тёрнер в 1877 г. напечатал перевод романа «Накануне». Интерес к произведениям русского писателя подтверждает и тот факт, что роман «Отцы и дети» издавался на английском языке с 1867 г. около сорока раз [Григорьев 1977: 112]. Однако полностью художественные сочинения И. С. Тургенева на английский язык в XIX в. так и не были переведены. Эта заслуга принадлежит известной английской переводчице К. Гарнетт. Именно она внесла особый вклад в ознакомление английской читающей публики с творчеством русского писателя. Следует также отметить, что многие тургеневские темы и образы оказали существенное воздействие на творчество зарубежных авторов. Так, например, образ Елены Стаховой из романа «Накануне» существенно повлиял на творчество Д. Голсуорси в пору создания образа героини его романа «Собственник» Ирэн Форсайт. Роман «Отцы и дети», в частности образ Базарова, повлиял на создание образа Рене Лонгмара из романа А. Франса «Иокаста» (1879), многие мотивы и образы произведений П. Мериме навеяны творчеством русского писателя, и таких примеров мы можем обнаружить достаточно много. Последние двадцать лет жизни И. С. Тургенев прожил во Франции. Конечно, во французскую литературную среду он был введен значительно глубже и теснее, чем в английскую, поэтому образ И.С. Тургенева во Франции отчетливее, чем в Англии. Читающая Франция не просто оценила художественные достоинства романов и повестей русского писателя, но сквозь призму его произведений воспринимала Россию. Знакомство И. С. Тургенева с Англией состоялось на десять лет позже, чем с Францией. Впервые писатель приехал в Англию в 1857 г. Впоследствии русский писатель неоднократно бывал в Англии, познакомился с такими известными английскими литераторами, как Т. Карлайл, Д. Элиот, А. Теннисон, получил степень почетного доктора Оксфордского университета. Во второй половине XIX в. наблюдается устойчивый и глубокий интерес к произведениям И.С. Тургенева и в Германии. Его творчество часто выступало как некий эталон, с которым немецкие писатели и читатели подходили к творчеству других русских художников слова. Немецким авторам весьма импонировало и то обстоятельство, что И. С. Тургенев учился в Берлинском университете, великолепно знал культуру Германии, неоднократно писал о Гёте, Шиллере, Гегеле, переписывался с немецкими критиками и создал свою интерпретацию «Фауста» в одноименном произведении. Сам писатель называл Германию «своим вторым Отечеством». После окончания петербургского университета, в 1837 г., И. С. Тургенев отправляется в Берлин для того, чтобы изучать философию на родине самой науки. На протяжении всего творчества у него наблюдается интерес к личности и идеям немецкого философа Гегеля. Например, имя Гегеля встречается в романах «Отцы и дети», «Дым». О Берлинском гегельянстве вспоминают герои тургеневского «Фауста» и «Рудина», в московских гегельянских кружках побывали Рудин, Лежнев, Гамлет Щигровского уезда (Василий Васильевич). В Германии, действительно, наблюдается устойчивый интерес к творчеству русского писателя. По подсчетам исследователей, только за тридцать лет послевоенного времени в Германии были напечатаны семьдесят семь отдельных изданий произведений И. С. Тургенева, вышло десятитомное собрание его сочинений, а роман «Отцы и дети» вышел двенадцатью изданиями [Григорьев 1977: 112]. Действительно, следует признать, что именно И. С. Тургенев способствовал распространению русской литературы на Западе. Он познакомил иностранных читателей и видных литературных деятелей и с творчеством Л. Н. Толстого. Однако мировая слава пришла к Л. Н. Толстому в конце 1880-х годов, когда на иностранные языки были переведены романы «Война и мир», «Анна Каренина», а также некоторые статьи писателя. Справедливости ради отметим, что первые переводы толстовских произведений были сделаны гораздо ранее. Так, например, в 1862 г. М. Мейзенбугнана английский язык была переведена автобиографическая трилогия «Детство. Отрочество. Юность» (1862). Данный перевод был сделан по инициативе А. И. Герцена. В 1872 г. в США на английском языке была издана повесть Л.Н. Толстого «Казаки». Второй ее перевод был осуществлен там же в 1878 г. Но данные издания не привлекли внимание иностранцев к творчеству русского писателя. Следует признать, что подлинный интерес к его творчеству возникает лишь в середине 1880-х г., когда в Париже несколько раз переиздается роман-эпопея Л. Н. Толстого «Война и мир» и в 1885 г. выходит роман «Анна Каренина» на французском языке. Таким образом, за рубежом знакомство с двумя романами Л. Н. Толстого произошло почти одновременно. Вообще исследователи отмечают, что роман «Война и мир» был издан на тридцати семи языках народов мира [Сохряков 1990: 68]. Долгим был путь этого произведения к иностранному читателю. Первая его публикация на французском языке появилась в 1879 г. Этот перевод, подписанный псевдонимом («Одна русская») был сделан Ириной Ивановной Паскевич. Он был напечатан в Петербурге и выпущен в Париже в продажу (в трех томах). С середины 1880-х г. во Франции он выдержал ряд повторных изданий. Большую роль в публикации данного перевода и репрезентации самого автора романа-эпопеи в странах Европы сыграл, как мы уже отмечали, И. С. Тургенев. Примечательно, что именно с французского текста И. Паскевич были сделаны первые переводы «Войны и мира» на английский, венгерский, голландский, польский, турецкий и др. языки. Этот перевод до начала XX века оставался единственным французским текстом, но и после того, как стали осуществляться другие переводы, он все-таки продолжал переиздаваться. Следует признать, что его качество не было на высоте. Княгиня И. Паскевич, урожденная Воронцова-Дашкова, не была профессионалом. Ее переводческая деятельность была любительским увлечением. По поводу ее работы И.С. Тургенев говорил: «Перевод несколько слабоват, но – сделан с усердием и любовью» [Мотылева 1978: 118]. Эти качества плюс признание колоссальной работы, которую проделала переводчица, и оценила зарубежная публика. Именно по этому переводу произошло первое знакомство Г. Флобера, Р. Роллана, Э. Золя, Ги де Мопассана и других французских писателей с гениальным произведением Л. Н. Толстого. Хотя, заметим, произведения Л. Н. Толстого очень сложно переводить на иностранные языки. В переводе трудно передать толстовский стиль, сложные синтаксические конструкции, передающие рождение мысли героев, их динамику. Но тем не менее «Война и мир» поразила зарубежных читателей эпическим охватом, жизненной правдивостью, психологической достоверностью. Читателям стали близки толстовские герои с их сомнениями, страстями, радостями. Им импонировал тот факт, что русский писатель затронул насущные вопросы времени, вызывающие интерес у людей разных наций: чувство отчужденности, поиск смысла жизни, повышенный интерес к подсознательным, таинственным движениям души. Уже в конце XIX веке современники заговорили о близости автора романа-эпопеи к Гомеру и Шекспиру. Так, Г. Флобер назвал «Войну и мир» «перворазрядной вещью», где есть «места шекспировские». Р. Роллан называл ее «обширнейшей эпопеей нашего времени, современной «Илиадой». Э. Хемингуэй признавался, что это произведение ему близко, он любит его за «превосходное, проникновенное и правдивое изображение жизни и народа» [Сохряков 1990: 60–61]. Этот роман, как мы уже отмечали выше, оказал колоссальное воздействие на западных писателей. Многие из них подчеркивают значительную роль Толстого-эпика в становлении и развитии мирового исторического романа. Под его влиянием создавали свои произведения Р. Роллан, Р. М. дю Гар, А. Барбюс, Э. Хемингуэй, Т. Вульф и др. Высокую оценку получил за рубежом и роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Ранее всего этот роман был переведен на чешский язык (1881). На французском и немецком языках, как мы уже отмечали, он был опубликован в 1885 г. Этот первый французский перевод по 1911 г. был переиздан двенадцать раз. В 1886–1887 гг. роман был издан на английском, итальянском, испанском, датском, голландском языках. Именно французский перевод сыграл особенно важную роль в международной известности романа. Он послужил основой для его перевода на другие языки. Однако следует отметить, что наряду с признанием таланта романиста Л. Н. Толстого, зарубежные писатели и критики высказывали и сомнения по поводу его художественных особенностей. Например, английский поэт и известный литературовед, М. Арнольд восхищался жизненностью романа, умением русского писателя представить большой кусок жизни современного русского общества. Но он же отмечал, что в нем «нет стиля». Э. Вогюэ, автор известной работы «Русский роман», также признает талант русского писателя, среди достоинств произведения Л. Н. Толстого отмечает единство сюжета и последовательность в действии, дает высокую оценку психологизму писателя [Вогюэ 1886]. Но вместе с тем говорит о несоблюдении симметрии, наличии многочисленных длиннот, фотографических описаний. Одним из самых главных недостатков романа он отмечает тяжелый язык и отсутствие стиля. В подобном ключе выстраивают свои суждения о романе и многие видные западные критики. Однако влияние толстовского романа обнаруживается во многих произведениях зарубежных писателей: Р. Роллана, Д. Голсуорси, Т. Манна и др. Не менее популярным роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» был и на Востоке. Хотя его переводы на восточные языки, по сравнению с Европой, сильно запоздали. Ранее всего роман был переведен в Японии (в 1902–1903 гг. известен журнальный перевод), который позднее вышел отдельным изданием. Огромное влияние данного романа ощутили на себе также многие японские писатели. Так, например, Киносита Наоэ в своем романе «Признание мужа» развивает многие темы и мотивы толстовского романа. Под влиянием русского писателя Такэо Арисима создает роман «История одной женщины», который часто называют японской «Анной Карениной». В связи с этим, мы можем констатировать, что за рубежом Л. Н. Толстого, с одной стороны, называли гением, сравнивали с Гомером, Шекспиром, а с другой стороны, критиковали бесформенность его произведений. В конце XIX века новаторские черты толстовской прозы воспринимались как небрежность художественного стиля. Только в начале XX века данные претензии к толстовской прозе были сняты. Его произведения стали считаться художественными образцами мирового романа. Таким образом, именно первые переводы произведений И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого, сделанные во второй половине XIX века, отрыли зарубежным читателем своеобразный мир русской литературы. Несмотря на многие несовершенства первых переводов, именно эти тексты сыграли важнейшую роль в репрезентации как русской литературы, так и загадочной души русского человека. Вогюэ Э.-М. Русский роман (1886) [Электронный ресурс] / Пер. с фр. П. Бурова. – Режим доступа: http: //www. artrusse. ca/ Russian/History_rus Алексеев М. П. Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. – Л., 1983. – 332 с. Берковский Н. Я. О мировом значении русской литературы. – Л., 1975. – 184 с. Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. – Л., 1977. – 302 с. Мотылева Т. Л. «Война и мир» за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. – М., 1978. – 437 с. Ощепкова А. Р. Тургенев и Запад: Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //www. testsoch. com/turgenev-i-zapad-vospriyatie-tvorchestva-i-s-turgeneva. Сохряков Ю. И. Художественные открытия русских писателей: О мировом значении русской литературы. – М., 1990. – 206 с. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. – М., 1982. – Т. 2. Письма 1850–1854 гг. – 372 с. Гудкова С. П. Особенности освоения творчества И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого иностранными читателями и критиками // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 37-42. |
|