|
||
Study-English.info
|
|
|
Верещагина Л. В., Карпова А. А. Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва (г. Саранск) В данной статье рассматривается вопрос взаимодействия особого поэтического текста – лимерика с изображениями его героев, и то, как эти рисунки определяют выбор переводческих трансформаций. Исследование особенностей перевода лимериков на русский язык проводилось на основе известных стихов Эдварда Лира, выполненных Д. Ковалевским, Б. Архипцевым, М. Фрейдкиным и С. Шоргиным. В общей сложности было проанализировано 37 лимериков. Лимерик – популярная форма короткого английского юмористического пятистрочного стихотворения, с определенной рифмой и метрическими особенностями. Лимерики Э. Лира отличаются обязательным включением в них иллюстраций, которые отражают основные моменты стихотворения. В процессе анализа лимериков Э. Лира и его переводов на русский язык, мы наблюдали тесную связь рисунка с текстом лимерика, которая, несомненно, отражается при переводе лимерика на русский язык. Так, в лимерике Э. Лира о старике из Хёрста (Харста), который очень любил пить, даже когда ему этого совершенно не хотелось, предстает в тексте в виде шарообразного человека: There was an Old Person of Hurst, / Who drank when he was not athirst; / When they said, ‘You’ll grew fatter,‘ / He answered, ‘What matter?’/ That globular Person of Hurst. Характеристика внешности персонажа отражена в иллюстрации. В связи с этим, все проанализированные нами переводчики данного лимерика включают данную характеристику персонажа в своей перевод: у Д. Ковалевского это «круглый старик», у С. Шоргина – «круглый парень», у М. Фрейдкина – «шаровидный старик», а Б. Архипцев использует неологизм для отражения связи рисунка и текста – глобулярный: Был старик глобулярный из Хёрста, / Пить любил не от жажды, а просто. В другом лимерике Э. Лира о девушке с дурным вкусом на собственную одежду, ее наряд подтверждается текстом (She dressed in a sack, / Spickle-speckled with black) и следующей иллюстрацией: Само наименование одежды у переводчиков варьируется: Д. Ковалевский, Б. Архипцев и М. Фрейдкин более точно переводят Э. Лира и использует слово «мешок», тогда как в переводе С. Шоргина наблюдается слово «холстина». Несмотря на это, каждый из переводчиков учитывает иллюстрацию и передает расцветку мешка/холстины либо в прямом, либо в переносном смысле: Одевала мешок, / В ярко-черный горошек (Д. Ковалевский); Надета холстина / Цветов далматина (С. Шоргин); Нечто вроде мешка, / Даже без ремешка, / Крупным чёрным горохом пестрит (Б. Архипцев); И ходила пешком, / Драпируясь мешком, / Что раскрашен был в черный горошек (М. Фрейдкин). В иллюстрации к лимерику о старике из Буды, который вел себя непозволительно грубо с окружающими его людьми, особо подчеркивается средство «утихомиривания» старика – молоток: Молоток присутствует и в самом тексте: Till at last, with a hammer, / They silenced his clamour, / By smashing that Person of Buda (Э. Лир). Слово «молоток» используют и переводчики, чтобы обеспечить точность перевода текста и связь его с иллюстрацией: Тот кому нагрубил, / Молотком раз прибил, / Грубияна из города Буды (Д. Ковалевский); И его за повадку / Вмиг призвали к порядку – / Молотком – горожане Лозанны (С. Шоргин); Некто, взяв молоток, / Не пристукнул чуток / Горлодёра из города Буда (Б. Архипцев); Но удар молотка / Укротил старика / – Снова тихо на стогнах Сиднея (М. Фрейдкин). В некоторых же случаях какая-либо деталь текста не явно выражена в иллюстрации. Как, например, в лимерике о старике из Колумбии, которому не понравилось теплое пиво, принесенное ему в (дословно) медном горшке: But they brought it quite hot, / In a small copper pot (Э. Лир). Однако по иллюстрации не понятно, что пиво принесено именно в горшке: В связи с этим тара, в которой принесено теплое пиво, выступает в различном виде в анализируемых переводах. Например, Д. Ковалевский более точен в своем переводе: Принесли в горшке пиво, / Оно теплое было. В переводе С. Шоргина в качестве тары для пива используется самовар: «А зачем это пиво / Вскипятили вы мне в самоваре?». Б. Архипцев и М. Фрейдкин вовсе опускают этот факт, вероятно, считая его не столь важным для перевода лимерика: Мучим жаждой, старик из Колумбии / Вздумал, что выпить пива не глупо бы; / Принесли торопливо / Очень тёплое пиво, / Отвратив старика из Колумбии (Б. Архипцев); В жаркий день добрый старец из Лондона / Захотел выпить пива холодного, / А ему вместо этого / Принесли подогретого – / Чуть не вырвало старца из Лондона (М. Фрейдкин). В лимерике Э. Лира о девушке с удивительными глазами, согласно тексту, прохожие разбегаются, увидев цвет и размер глаз: Were unique as to colour and size. Однако в рисунке обозначается только необычно большой размер глаз, но их расцветка не иллюстрируется: Так, Д. Ковалевский в своем переводе учитывает только размер глаз: Была леди одна чьи глаза, / Велики, оторваться нельзя. То же самое можно сказать и о переводе Б. Архипцева, однако переводчик в некоторой степени включает в текст перевода лимерика указание на цвет глаз посредством определения «яркоглазый»: У одной яркоглазой девицы / Велики безразмерно зеницы. М. Фрейдкин в своем переводе данного лимерика, напротив, указывает на необычность цвета глаз, однако упускает их размер, что приводит в противопоставление с иллюстрацией: Баснословная леди из Кельна / В своем роде была уникальна: / Цвет и блеск ее глаз / Повергали не раз / В изумленье всех жителей Кельна. В ходе проведения исследования мы довольно часто наблюдали необходимость использования семантико-синтаксических трансформаций из-за иллюстрации, поскольку сюжет лимерика полностью отражается на рисунке. Например: There was an Old Man with a beard, / Who said, ‘It is just as I feared! / Two Owls and a Hen, / Four Larks and a Wren, / Have all built their nests in my beard!’ (Э. Лир) При переводе этого лимерика обязательными моментами для передачи на русский язык, согласно иллюстрации, являются, во-первых, длина бороды персонажа, во-вторых, тот факт, что в его бороде поселились птицы. Причем, следует отметить, что вид некоторых птиц также просматривается в иллюстрации: очевидно присутствие сов и курицы. В переводе Д. Ковалевского указывается длина бороды (хотя этого указания нет в исходном тексте лимерика, т. е. переводчик включает слово «длина» только из-за иллюстрации): Был один старичок с бородою / Поражавшей своею длиною. Наименования птиц в переводе Д. Ковалевского отличаются от оригинала. Для передачи общего смысла лимерика и обеспечения рифмы Д. Ковалевский прибегает к модуляции: Журавли и синицы, / Что за чудные птицы, / Свили гнезда в ней вместе с совою. С. Шоргин особо не выделяет длину бороды персонажа, однако, как и Д. Ковалевский, при передаче наименований птиц использует модуляцию: В ней и совы, и клест, / И ворона, и дрозд... / Я боялся такого всегда!» (С. Шоргин). Хотя, с другой стороны, переводчик вводит слово «сова», поскольку этот вид птицы явно прослеживается в иллюстрации. То же самое можно сказать и о переводе М. Фрейдкина: Две совы, три чижа / И четыре стрижа / Свили гнезда в моей бороде». Оптимальным переводом, полностью передающим связь текста с иллюстрацией лимерика, с нашей точки зрения, является перевод Б. Архипцева: Был один старичок в бороде, / Он сказал: «Так и знал, быть беде! / Две совы и несушка, / Корольки и кукушка / Свили гнёзда в моей бороде!». There was a Young Lady of Ryde, / Whose shoe-strings were seldom untied. / She purchased some clogs, / And some small spotted dogs, / And frequently walked about Ryde (Э. Лир). Согласно иллюстрации, в переводе лимерика обязательно должны упоминаться собаки и клоги – вариант сабо. Первый пункт учитывается абсолютно всеми переводчиками. Однако насчет второго пункта можно наблюдать некоторые разночтения. Только один из переводчиков (Б. Архипцев) вводит в перевод слово «клоги», ознаменовывающее вид сабо: Клоги юная леди из Райда / Шнуровала весьма аккурайдо / И, печатая шаг, / Свору пёстрых собак / Проводила по улицам Райда. (Б. Архипцев) Д. Ковалевский использует генерализацию, используя слово «сабо» с более широким значением: Одна леди младая из Райда, / Шнурками рассержена крайне. / Ей купить не слабо, / Было псов и сабо, / С ними часто гуляла по Райду. В переводе М. Фрейдкина присутствует слово с еще более широким значением – «ботинки»: Симпатичная леди с Атлантики, / Завязавши ботинки на бантики, / Знай гуляла по пристани / Со щенками пятнистыми / И порочила климат Атлантики. В переводе С. Шоргина «клоги» исходного лимерика заменяются «коньками», возможно из-за необходимости рифмы, т. е. компенсирует значение: Дама с берега Волги-реки, / Завязать не сумела шнурки; / Бросив в / Волгу ботинки, / Закупила на рынке / Пять собак, а на ноги – коньки. There was an Old Man on a hill, / Who seldom, if ever, stood still; / He ran up and down, / In his Grand-mother’s gown, / Which adorned украшать that / Old Man on a hill (Э. Лир). Текст в сочетании с иллюстрацией особо указывает на женское платье старика, причем в тексте указывается, что это платье его бабушки. Это сочетание оптимально передается в переводах С. Шоргина и Б. Архипцева: Проживал некий парень в Баку, / Не любил он лежать на боку: / Бегал он как шальной / В платье бабки родной - / В том, которое шло пареньку (С. Шоргин); На холме был подвижный старик, / Не прилёг, не присел ни на миг; / Вверх и вниз всё резвей / В платье бабки своей / Прихорошенный бегал старик (Б. Архипцев). М. Фрейдкин вводит в текст перевода слово «платье», однако меняет его владельца: Старый джентльмен на склоне холма /Был подвижен и прыток весьма: / Он, не знаясь со знатью, / Бегал в тещином платье / От подножья к вершине холма. Перевод Д. Ковалевского не обнаруживает связи с иллюстрацией, поскольку бабкино платье в переводе заменяется «дедовым кинжалом»: Жил старик на пригорочке мирном / Очень редко он хаживал смирно. / Вверх и вниз он бежал / Держа дедов кинжал / Старик грозный в селении мирном. There was an Old Person of Leeds, / Whose head was infested with beads; / She sat on a stool, / And ate gooseberry fool, / Which agreed with that person of Leeds (Э. Лир). В данной иллюстрации присутствует текст, перевод которого: «пудинг из крыжовника». Если в иллюстрации присутствует текст, это добавляет больше сложностей переводчику, поскольку нужно достичь полного слияния текста и иллюстрации. Ни в одном из проанализированных переводов не обнаруживается точный перевод фразы: «gooseberry fool», что связано, с нашей точки зрения, с лингвокультурными различиями в культурах России и англоязычных стран. Сильнее слияние текста перевода и иллюстрации обнаруживается в переводе Б. Архипцева, который вводит в текст «крыжовенный киселек», и в переводе М. Фрейдкина с его «киселем из крыжовника»: Украшала старушка из Лидса / Косы бисером, аки царица; / Сев на стульчик диковинный, / Уплетала крыжовенный / Киселёк та старушка из Лидса (Б. Архипцев); У достойной старушки из Лутона / Вся прическа была перепутана, / Но четыре половника / Киселя из крыжовника / Утешали старушку из Лутона (М. Фрейдкин). В переводе С. Шоргина вместо слова «пудинг» также используется слово «кисель», однако без пояснения, из чего он сделан: Есть девица (откуда – найди!), / в голове у нее бигуди; / Очень любит кисель: / Съела тазик досель, / А кастрюля еще впереди! В переводе Д. Ковалевского связь текста с иллюстрацией вовсе не обеспечивается, поскольку вместо словосочетания «крыжовенный пудинг» переводчик использует словосочетание «борщ из кастрюли»: Одна старая леди из Лидса, / В волосах ее бусы хранятся. / Все сидела на стуле, / Ела борщ из кастрюли, / Он согласен был с леди из Лидса. Таким образом, передача связи текста и иллюстрации при переводе лимерика является одной из наибольших трудностей при переводе данного жанра художественной литературы. Если это возможно, переводчики стараются сохранить эту связь, что в отдельных случаях приводит к дополнительному использованию различных переводческих трансформаций. Лир Э. Книга нонсенса. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lir. ramot. ru/limeriki/lim1. htm. Эдвард Лир: переводы. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lir. ramot. ru/limeriki/lim6. htm. Верещагина Л. В., Карпова А. А. Передача связи текста и рисунка при переводе англоязычных лимериков Эдварда Лира на русский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 32-37. |
|