|
||
Study-English.info
|
|
|
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Вот несколько примеров из переводов художественной литературы: “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” — He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? ...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, ...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении: В 1958 году были сделаны первые записи. In 1958 that orchestra made its first recordings. В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara. Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например: There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism) Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма. Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер. Например: pay claim (pay offer) - требование (предложение) повысить зарплату, wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license - удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, и т. д. Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями: She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает. |
|