Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Об итогах I-го Саранского межрегионального конкурса специального перевода для молодых переводчиков “Per Aspera”





 

С 1 февраля по 15 апреля 2011 г. Мордовское региональное отделение СПР проводило I Саранский межрегиональный конкурс специального перевода для молодых переводчиков “Per aspera”. К участию допускались старшеклассники, студенты и молодые переводчики не старше 30 лет.

Конкурс проводился при поддержке Центра межъязыковых коммуникаций «ГЕРМЕС» при Институте дополнительного образования ГОУВПО «Мордовский госуниверситет им. Н. П. Огарева», ассоциированных членов СПР – кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева, Управления международных связей Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева, научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия, МОУ «Гимназия № 12», Торгово-промышленной палаты Республики Мордовия, ООО Международного центра обмена "Юнион", ООО «Franz Kleine АГРО» г. Саранск, Республика Мордовия, Бюро переводов «ОК» г. Самара, Пензенского, Нижегородского, Татарского, Калининградского, Ростовского, Свердловского и Ставропольского региональных отделений Союза переводчиков России (экспертная поддержка).

От ряда подобных этот конкурс отличало не только то, что для перевода предлагались не художественные произведения, а тексты по специальностям, но и представительные оргкомитет и конкурсная комиссия. Уже их состав показывает, что конкурс действительно межрегиональный: в качестве экспертов в различных номинациях выступили специалисты-переводчики из Нижнего Новгорода, Казани, Ставрополя, Самары, Екатеринбурга, Пензы и других городов.

Еще одной особенностью этого конкурса стало то, что он не остался в стороне от мероприятий, проводимых Мордовским госуниверситетом в рамках подготовки к празднованию 1000-летия единения мордовского народа с народами российского государства. В качестве одного из специальных заданий предлагалось перевести с русского на английский текст «Бортничество у мордвы», а историкам давалось задание перевести с английского текст о национальной самобытности финно-угорских народов.

Целями и задачами конкурса были: привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к практическому переводу специальных текстов, поощрение и поддержка молодежи, избирающей перевод как область своей профессиональной деятельности, развитие специальной составляющей переводческой компетенции, распространение языковой культуры, культуры русского языка как языка международного общения.

Задания конкурса перевода специальных текстов предполагали знакомство конкурсантов с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию того или иного документа.

Конкурс проводился по разделам: английский язык (перевод на с английского на русский язык и с русского на английский язык), немецкий язык (перевод на русский язык), французский язык (перевод на русский язык) и испанский язык (перевод на русский язык).

В разделе конкурса «Английский язык» перевод специальных текстов с английского языка на русский язык конкурс проводился по номинациям:

  • Перевод гуманитарных текстов (история, психология, политология и регионоведение, социология, социальная работа);

  • Перевод юридических текстов;

  • Перевод текстов из сферы «Туризм и путешествия»;

  • Перевод документов из международной сферы;

  • Перевод медицинских текстов;

  • Перевод экономических текстов;

  • Перевод технических текстов;

  • Перевод рекламных текстов.

  • Перевод специальных текстов с русского языка на английский язык проводился по спецноминации «Перевод национальных текстов».

    В разделе конкурса «Немецкий язык» перевод специальных текстов с немецкого языка на русский язык проводился по номинациям:

  • Перевод юридических текстов;

  • Перевод медицинских текстов;

  • Перевод технических текстов.

  • В разделе конкурса «Французский язык» перевод специальных текстов с французского языка на русский язык проводился по номинациям:

  • Перевод текстов по страноведению;

  • Перевод технических текстов.

  • В разделе конкурса «Испанский язык» перевод специальных текстов с испанского языка на русский язык» конкурс проводится по номинациям:

  • Перевод экономических текстов;

  • Перевод медицинских текстов;

  • Перевод юридических текстов.

  • При подготовке конкурсных материалов организаторы стремились подобрать такие тексты, которые, во-первых, имели бы непосредственное отношение к изучаемым студентами профессиям (чтобы для их адекватного перевода было бы необходимо владеть и иностранным языком, и профессиональной терминологией), и, чтобы они были актуальными с содержательной точки зрения. Среди прочих критериев, при подборе текстов для конкурса, организаторы исходили еще из того, чтобы в итоге можно было оценить не умение участников пользоваться электронными переводчиками, а их умение понимать прочитанное и ясно (и грамотно) излагать мысли зарубежных авторов на русском языке.

    Наиболее наглядно о масштабе конкурса можно судить по данным следующей ниже таблицы.

     

    Количество работ, представленных на конкурс (по номинациям)

    Номинация

    Количество работ

    Английский язык

     

    Номинация 1. Перевод медицинских текстов.

    37

    Номинация 2.1. Перевод экономических текстов.

    51

    Номинация 2.2. Перевод экономическо-публицистических текстов.

    17

    Номинация 3.Перевод технического текста.

    14

    Номинация 4. Перевод рекламного текста.

    39

    Номинация 5. Перевод текста из сферы «Туризм и путешествия».

    40

    Номинация 6. Перевод юридических текстов.

    25

    Номинация 7. Перевод документов из международной сферы

    13

    Номинация 8. Перевод исторических текстов

    13

    Номинация 9. Перевод текстов по политологии и регионоведению.

    12

    Номинация 10. Перевод текстов по психологии

    22

    Номинация 12. Перевод текстов по социологии.

    10

    Номинация 13. Перевод национальных текстов (на английский язык)

    16

    Всего:

    309

    Немецкий язык

     

    Номинация 1. Перевод технических текстов

    27

    Номинация 2. Перевод юридических текстов

    12

    Номинация 3. Перевод медицинских текстов

    4

    Всего:

    43

    Французский язык

     

    Номинация 1. Перевод текстов по страноведению.

    Номинация 2. Перевод технических текстов.

    27

    Всего:

    27

    Испанский язык

     

    Номинация 1. Перевод экономических текстов.

    4

    Номинация 2. Перевод юридических текстов.

    1

    Номинация 3. Перевод медицинских текстов.

    1

    Всего:

    6

     

    Таким образом, всего на конкурс было прислано 385 работ, из них 293 работы - перевод с английского на русский, 16 - перевод с русского на английский, 43 - перевод с немецкого на русский, 27 - перевод с французского на русский, 6 - перевод с испанского на русский язык.

    В общей сложности, в конкурсе участвовало 279 человек. Из них 73 человека участвовали более, чем в одной номинации (причем, некоторые – по нескольким иностранным языкам). В 2-х номинациях участвовало 45 человек, в 3-х – 21. Сразу в 4-х номинациях участвовали 6 человек, это: Диденко Вероника Викторовна из Владивостока, Качалова Любовь Валерьевна из Ярославля, Лунева Кристина Владимировна из Ставрополя, Межевич Евгения Александровна из Кемерово, Пивоварова Елена Михайловна из Воронежа и Реутов Арсений Сергеевич из Йошкар-Олы. Рекорд по количеству заявок (10 штук) принадлежит Ксении Владимировне Плешковой из Йошкар-Олы.

    Хотя конкурс и назывался межрегиональным, фактически он стал международным, поскольку среди участников были молодые люди из 6 стран: России (78 городов), Украины (4 города), Беларуси (3 города), Финляндии (Хельсинки), Германии (Констанц и Тюбинген) и Великобритании (Йорк). Всего в конкурсе приняли участие 15 представителей зарубежных стран из 11 городов. Из зарубежных городов лидером по числу участников является Минск (3 человека).

    География российских участников насчитывает 78 городов – от Калининграда до Комсомольска-на-Амуре. Больше всего заявок пришло, естественно, из города Саранска – 33 штуки, затем идут: Сургут – 23, Воронеж – 17, Димитровград (Ульяновская область) – 16, Бийск (Алтайский край) – 11, Екатеринбург и Казань – по 8, Волжский, Тольятти, Томск и Челябинск – по 6 заявок.

    Самому юному участнику конкурса было 12 лет, самому «возрастному» - 30. Приведем еще немного статистики по возрастному составу участников. Молодых переводчиков, принявших участие в конкурсе, родившихся в 1982 году было 6 человек, в 1983 – 9, в 1984 – 16, в 1985 – 21, в 1986 – 35, в 1987 – 15, в 1988 – 24, в 1989 – 61, в 1990 – 81, в 1991 – 57, в 1992 – 49, в 1993 – 8, в 1994 – 5, в 1995 – 4, в 1996 – 9, в 1999 – 2. Таким образом, больше всего участников (почти одна треть) 1990 года рождения (20-21 год).

    А теперь о победителях.

    1. Перевод специальных текстов с английского языка на русский язык.

    В номинации «Перевод гуманитарных текстов (история, психология, социология, социальная работа, политология и регионоведение)» эксперты – доценты ассоциированного члена СПР кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МГУ им. Н. П. Огарева Л. М. Лемайкина и А. В. Пузаков распределили призовые места следующим образом:

    История:

    Диплом 1 степени: Березина Екатерина Васильевна, ННГУ им. Н. И. Лобачевского, г. Н. Новгород;

    Диплом 2 степени: Плешкова Ксения Владимировна, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола;

    Диплом 3 степени: Хищенко Мария Алексеевна, Воронежский государственный университет, г. Воронеж.

    Психология:

    Диплом 1 степени: Куркина Ирина Витальевна, ПГ «Метран », г. Челябинск;

    Диплом 2 степени: Алеева Лилия Дамировна, Омский ГУ, г. Омск;

    Диплом 3 степени: Данилова София Викторовна, МГУ им. Н.П. Огарева, г. Саранск.

    Социология:

    Диплом 1 степени: Софронов Дмитрий Александрович, МГУ им. Н.П. Огарева, г. Саранск;

    Диплом 2 степени: Киселева Марина Владимировна, ПИ ЮФУ, ФИЯ, г. Ростов-на-Дону;

    Диплом 3 степени: Гусева Елена Николаевна, МГУ им. Н.П. Огарева, г. Саранск.

    Политология и регионоведение:

    Диплом 1 степени: Межевич Евгения Александровна, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово;

    Диплом 2 степени: Горбатенко Екатерина Владимировна, Издательство «Книжный Клуб “Клуб Семейного Досуга”», Харьков, Украина:

    Диплом 3 степени: Андриянова Елена Сергеевна, МГУ им. Н.П. Огарева, ИСИ, г. Саранск.

    Социальная работа:

    Диплом 1 степени: Рычкова Ольга Николаевна, пос. Курагино Красноярского края;

    Диплом 2 степени: Плешкова Ксения Владимировна, МарГУ, г. Йошкар-Ола;

    Диплом 3 степени: Авдюшкина Елена Александровна, Мордовский госуниверситет, ИСИ, г. Саранск.

    В номинации «Перевод документов из международной сферы» эксперты М. Н. Равилов – член СПР, и С. И. Янин – переводчик УМС МГУ им. Н. П. Огарева выявили следующих победителей:

    Диплом 1 степени: Лемесев Станислав Валерьевич, переводчик-фрилансер, г. Димитровград, Ульяновская область;

    Диплом 2 степени: Чемезова Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер, г. Хабаровск;

    Диплом 3 степени: Зарубежнова Мария Игоревна, Удмуртская ассоциация переработчиков отходов, г. Ижевск.

    В номинации «Перевод технических текстов» эксперт В. В. Сдобников – член СПР, руководитель Нижегородского РО СПР объявил следующее решение:

    Диплом 1 степени: не присужден;

    Диплом 2 степени: Субачев Юрий Владимирович, Институт машиноведения, г. Екатеринбург и Крушельницкий Иван Игоревич, г. Петрозаводск.

    Диплом 3 степени: Гончар Максим Олегович, Ясиновский коксохимический завод, Макеевка (Украина).

    В номинации «Перевод национальных текстов» эксперт А. В. Чернов – зам. руководителя ассоциированного члена СПР НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия представил следующие результаты:

    Диплом 1 степени: не присужден;

    Диплом 2 степени: Каюпова Амина Каримовна, ООО "Дизайн комплект, г. Оренбург и Пеннингтон Людмила Сергеевна, г. Хельсинки;

    Диплом 3 степени: Качалова Любовь Валерьевна, Ярославский судостроительный завод, г. Ярославль и Бархударова Наталья Рубеновна, МОУ №2, г. Саранск.

    В номинации «Перевод медицинских текстов» вердикт эксперта – Н. Н. Плеханковой (члена СПР) выглядит так:

    Диплом 1 степени: Межевич Евгения Александровна, Кемеровский Государственный университет, г. Кемерово;

    Диплом 2 степени: Петрушина Анна Александровна, Саратовский Государственный университет им. Чернышевского, г. Саратов;

    Диплом 3 степени: Борисова Яна Алексеевна, МГУ им. Н.П.Огарева, г. Саранск и Коженкова Анастасия Павловна, НГЛУ им.Добролюбова, г. Н. Новгород;

    Диплом симпатий жюри получила Дмитриева Анна Николаевна, Челябинский Государственный университет, г. Челябинск.

    В номинации «Перевод экономических текстов» эксперт – Н. Н. Плеханкова представила следующие результаты:

    Диплом 1 степени: не присужден;

    Диплом 2 степени: Межевич Евгения Александровна, Кемеровский ГУ, г. Кемерово;

    Диплом 3 степени: Гутникова Алена Дмитриевна, ООО "Бакарди Рус", г. Екатеринбург.

    В номинации «Перевод экономическо-публицистических текстов» Н. Н. Плеханкова распределила призовые места так:

    Диплом 1 степени: не присужден;

    Диплом 2 степени: Дергунова Ольга Васильевна, Министерство экономики РМ, г. Саранск;

    Диплом 3 степени: Шаталова Екатерина Владимировна, НГЛУ им. Добролюбова, г. Н. Новгород и Куликова Алена Андреевна, Томский государственный университет, г. Томск.

    В номинации «Перевод юридических текстов» экспертом выступал В. С. Морозов – член СПР, руководитель Калининградского РО СПР. Он распределил дипломы следующим образом;

    Диплом 1 степени: Алексеева Валентина Вячеславовна, экспортный департамент ОАО "ЧЕТРА-Промышленные машины" (Концерн "Тракторные заводы"), г. Чебоксары;

    Диплом 2 степени: Межевич Евгения Александровна, Кемеровский государственный университет , г. Кемерово;

    Диплом 3 степени: Каюпова Амина Каримовна, ООО «ДизайнКомплект», г. Оренбург.

    В номинации «Перевод рекламных текстов» эксперт – Н. В. Беспалова (член СПР) выявила следующих победителей:

    Диплом 1 степени: Вахницкий Игорь Владимирович, ЮУрГУ, факультет лингвистики, г. Челябинск;

    Диплом 2 степени: Полещук Ксения Анатольевна, Беларусский госуниверситет, г. Минск;

    Диплом 3 степени: Телепнева Мария Александровна, выпускница ДВГГУ, г. Хабаровск и Чернова Елена Викторовна, ОАО «Зеленодольский завод им. А.М. Горького», г. Зеленодольск, Республика Татарстан.

    В номинации «Перевод текстов из сферы «Туризм и путешествия»» Н. В. Беспалова Н.В. распределила призовые места так:

    Диплом 1 степени: Шаталова Екатерина Владимировна, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород;

    Диплом 2 степени: Березина Екатерина, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород;

    Диплом 3 степени: Киселева Марина Владимировна, ПИ ЮФУ, факультет иностранных языков, г. Ростов-на-Дону.

    2. Перевод специальных текстов с немецкого языка на русский язык.

    В номинации «Перевод юридических текстов» экспертом выступал член СПР, руководитель Ставропольского РО СПР С.В. Серебрякова, зав. кафедрой РГФ Южного Федерального университета А. И. Норанович, который распределил дипломы следующим образом:

    Диплом 1 степени: не присужден;

    Диплом 2 степени: Прохорова Екатерина Александровна, Дальневосточный Государственный Технический Университет им. В. В. Куйбышева, г. Владивосток;

    Диплом 3 степени: Шатнева Ирина Юрьевна, Курский госуниверситет, г. Курск.

    Дипломы симпатий жюри: Ермохина Екатерина Сергеевна, Уральский федеральный университет им. Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург и Добрых Екатерина Владимировна, Территориа льное управление №3 Приволжского филиала ОАО «Ростелеком», г. Ижевск.

    В номинации «Перевод медицинских текстов» эксперт - к. мед. наук, профессор С. П. Голышенков определил следующих победителей:

    Диплом 1 степени: Фёгеле Надежда Николаевна, Universitaet Konstanz , Konstanz, Германия;

    Диплом 2 степени: не присужден;

    Диплом 3 степени: Диденко Вероника Викторовна, Дальневосточный федеральный университет, Институт иностранных языков, факультет Германских языков, г. Владивосток.

    В номинации «Перевод технических текстов» эксперт – кандидат в члены СПР Заякин Олег Робертович распределил призовые места так:

    Диплом 1 степени: Костин Александр Сергеевич, МГУ им. Н. П. Огарева, Институт механики и энергетики, магистратура, г. Саранск;

    Диплом 2 степени: Петрушина Анна Александровна, Саратовский Государственный Университет им. Н. Г. Чернышевского, г. Саратов;

    Диплом 3 степени: Ахмадеев Александр Рустэмович, г. Казань.

    3. Перевод специальных текстов с французского языка на русский язык.

    В номинации «Перевод текстов по страноведению» эксперт – С. А. Муравьев - член СПР, руководитель Татарского регионального отделения СПР назвал следующих победителей:

    Диплом 1 степени: Гутникова Алёна Дмитриевна, ООО «Бакарди Рус», г. Екатеринбург;

    Диплом 2 степени: Тихонова Марина Валерьевна, ООО Дойче Банк , г. Москва;

    Диплом 3 степени: Жанталай Юлия Григорьевна, БП «Транслинк» , г. Кировоград.

    Дипломы симпатий жюри: Козырева Мария Михайловна, РУДН, г. Москва, Зайцева Дарья Владимировна, Сибирский Федеральный университет, г. Красноярск и Шафеева Диана Няимовна, МГУ им. Н.П. Огарева, г. Саранск.

    В номинации «Перевод технических текстов», где экспертом также выступал С. А. Муравьев, дипломы были распределены так:

    Диплом 1 степени: Тихонова Марина Валерьевна, ООО Дойче Банк , г. Москва;

    Диплом 2 степени: Никитенко Алексей Иванович, Орловская региональная академия госслужбы , г. Орёл;

    Диплом 3 степени: Данилова Ольга Александровна, КГТУ-КАИ , г. Казань.

    Дипломы симпатий жюри: Фёгеле Надежда Николаевна, Universitaet Konstanz, Konstanz, Германия, Давыдова Кристина Юрьевна, ЮФУ, фил. фак., г. Ростов-на-Дону и Козырева Мария Михайловна, РУДН, г. Москва.

    4. Перевод специальных текстов с испанского языка на русский язык.

    В номинации «Перевод экономических текстов» эксперт - Е. А. Плеухова (член СПР, директор испанского Центра при КФУ) определила следующих победителей:

    Диплом 1 степени: Холченкова Наталия Александровна, ООО «Эдельвейс Л», г. Липецк;

    Диплом 2 степени: Борисова Яна Алексеевна, МГУ им. Огарева, ФИЯ, г. Саранск;

    Диплом 3 степени: Лаврентьева Анна Олеговна, Eberhard-Karls-Universitat Tubingen, г. Тюбинген, Германия.

    В номинации «Перевод юридических текстов» экспертом также была Е. А. Плеухова, которая приняла решение присудить диплом симпатий жюри Меньшаковой Надежде Николаевне (ФГОУ ВПО «Пермский институт ФСИН России», г. Пермь), а в номинации «Перевод медицинских текстов» Е. А. Плеухова присудила диплом симпатий жюри Синопальниковой Елене Александровне (Челябинский Государственный университет, г. Челябинск).

    Оргкомитет конкурса от всей души поздравляет победителей в конкурсе спецперевода “Per Aspera” и благодарит всех экспертов за тщательно проделанную работу. Победители конкурса из Саранска и других регионов России при желании будут зачислены в ЦМК «Гермес» при ИДО ГОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарева» на обучение по дополнительной образовательной программе «Специалист по переводу» без входного платного тестирования.





    ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

    Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта