Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Просодический акцент в читаемом тексте






Е. Е. Зорькина


Данная статья посвящена изложению некоторых аспектов эксперимента по изучению просодической интерференции в читаемых на английском языке текстах в исполнении билингвов, носителей эрзянского языка (билингвов-эрзя), в ситуации аудиторного билингвизма. Целью эксперимента являлось выявление специфических нарушений и отклонений в просодическом оформлении данных текстов. Эксперимент включал в себя слуховой анализ эксприментального материала автором исследования (аудитивный анализ) и носителями английского языка (аудиторский анализ). Экспериментальный материал представлен звучащими текстами на английском языке, полученными в результате подготовленного чтения. Это тексты двух фонетических стилей - обиходно-бытового и научного, озвученные билингвами-эрзя (интерферированные варианты) и носителями английского языка (эталонные варианты).

Прежде всего, представляется уместным раскрыть сущность термина «чтение» и обосновать выбор данного вида речевой деятельности для анаг лиза просодической интерференции.

Вопрос об особенностях чтения как психической активности довольно подробно и детально изучен. Чтение определяется психологами как процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка [4]. Термин «чтение» обобщает различные варианты его реализации, а именно: чтение вслух (или «озвучивание» по И. М. Берману [1]) и чтение про себя.

З. И. Клычникова определяет чтение вслух как речь с опорой на письменный текст [4]. Как полагает автор, при чтении вслух передается «чужой текст», в котором происходит фиксация некоторого содержания безотносительно к акту коммуникации и акцент при чтении делается на процесс передачи информации. Но прежде, чем читающий сможет передать чужую мысль с помощью фонетических средств языка, он должен понять смысл продуцируемого текста. Чтобы быть правильно' понятым, то есть чтобы достигнуть цели коммуникации и передать необходимую информацию, читающий должен уметь обеспечить правильную фонетическую, а точнее, интонационную организацию текста, а именно: правильно использовать сверхсегментные средства в роли актуализаторов смысловых отношений. Для этого читающий должен уметь обнаружить в письменном тексте имплицитно присутствующие смысловые сигналы звукового уровня и актуализировать их согласно фонетическим нормам данного языка [4].

Выбор читаемого текста для анализа просодической интерференции обусловлен следующими причинами: во-первых, в читаемом тексте имеет место фиксация лексико-грамматического содержания, поэтому чтение в данном смысле имеет существенное преимущество перед спонтанной речью, так как позволяет избежать дополнительных трудностей, связанных с большой вариативностью языковых средств на лексическом и синтаксическом уровне в спонтанной речи. Другими словами, на материале читаемых текстов мы имеем возможность анализировать явление просодической интерференции в «чистом виде». Во-вторых, в современной методике обучения иностранному языку существует утверждение, согласно которому именно развитие техники чтения вслух способствует скорейшему овладению языковой системой изучаемого языка [2]. З. И. Клычникова утверждает, что овладение навыком адекватного фонетического (в том числе и просодического - авт.) оформления речи на иностранном языке должно начинаться с чтения [4 ]. Поэтому, по нашему убеждению, и работа по снижению интерферирующего влияния родного языка на просодическом уровне в речи на изучаемом языке также должна начинаться с чтения.

Использование текста в качестве единицы анализа объясняется тем, что именно текст, а не изолированная фраза, дает нам представление о том, как функционирует тот или иной просодический компонент во взаимодействии с другими компонентами в целом звучащем тексте.

Просодическая интерференция в ходе данного эксперимента изучается на уровне иноязычного просодического, акцента, существующего в восприятии носителя данного языка, мнение которого в исследовании отклонений в неродной речи билингва имело первостепенное значение. Еще Л. В. Щерба писал о том, что «единственным фонетическим методом является метод субъективный, так как мы всегда должны обращаться к сознанию говорящего на данном языке индивида, раз мы желаем узнать, какие фонетические различия он употребляет для целей языкового общения и другого источника, кроме его сознания, у нас вовсе не имеется. Потому-то для лингвиста так драгоценны все, хотя бы самые наивные заявления и наблюдения туземцев. Они в большинстве случаев при належащей их интерпретации имеют гораздо больше цены, чем наблюдения ученых-исследователей, принадлежащих к другой языковой группе» [5].

Под просодическим акцентом понимается комплекс системных и устойчивых отклонений от произносительной нормы в неродной речи билингва на сверхсегментном уровне, обусловленныхв первую очередь интерференцией. Таким образом, интерференция и акцент рассматриваются как неразрывное диалектическое единство процесса и результата языкового контакта в речи билингва и как две относительно самостоятельные стороны единого речевого механизма, находящиеся в отношениях причинно-следственной связи как моменты взаимодействия в процессе языкового общения партнеров - носителя языка и билингва. Как полагает А. Е. Карлинский, «интерференция - неизбежное следствие неравновесного, некоординативного билингвизма, но чтобы она нашла свое отражение в акценте, она должна затронуть такие стороны неродного языка, которые окажутся в сфере перцептивного восприятия слушающего» [3].

Так, в ходе данного эксперимента были выявлены те отклонения и нарушения в читаемых на английском языке текстах в исполнении билип-гвов-эрзя, которые носителями английского языка расцениваются как проявления иноязычного просодического акцента. Следует отметить, что наиболее заметное воздействие на восприятие носителей языка оказывали нарушения в мелодическом оформлении текстов и их ритмической организации.



Литература

1. Берман И. М. Методика обучения английскому языку. М, 1970.
2. Бонди Е. А. Работа над произношением при чтении текста. В сб. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», вып. 1, М., 1968.
3. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис. ... д-ра филол наук. Киев, 1980.
4. Клычникова З. И. Коммуникативная природа письменной речи и её понимание. - «Ученые записки Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза», т.44. Психология и методика обучения иностранным языкам. М., 1968.
5. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Хрестоматия. М., 1983.
Выходные данные статьи

Зорькина Е. Е. Просодический акцент в читаемом тексте // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 20-22.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта