Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Локальные индикаторы развертывания действия в тексте






Е. А. Партолина


Как известно, письменные источники исторически являются одним из основных способов обмена опытом между поколениями. Иначе говоря, взаимодействие языка с обществом происходит как «по горизонтали» (обмен информацией между людьми одного поколения), так и «по вертикали» (накопление и передача опыта от одних поколений другим).

С другой стороны, общество также оказывает влияние на развитие языка. В устной форме — это возникновение таких видов речи, как сленг, жаргон, арго, заимствование иностранных слов, в письменной — это индивидуальные способности анализирования и истолкования прочитанного. Каждый человек за одними и теми же словами, за одним и тем же текстом видит нечто «свое», и порой читатель отыскивает такой подтекст, какого не было в замысле автора. Разнообразие таких позиций и точек зрения и являегся привлекательным моментом в изучении текста как носителя информации. Причем, сама информация может развиваться в рамках текста в ту или иную сторону, поскольку ее развитие представляет собой динамичный процесс. Динамику, в свою очередь, можно определить как последовательную смену событий,, действий, не только в реальной жизни, но и в вымышленном, созданном автором, мире.

Подробным изучением данной проблемы занимается ряд филологических дисциплин, которые приводят процесс прочтения и толкования текста в целостную систему. Так, изучение процесса развертывания действия в тексте является важной частью работы с художественным произведением в период профессионального становления филологов и лингвистов. Здесь особое место занимает именно интерпретационный аспект, который и будет составлять предмет обсуждения настоящей статьи.

Интерпретировать (от латинского слова «interpretatio») — значит истолковать, объяснить литературное произведение, постичь его смысл, идею, концепт, извлечь из него максимум информации, как можно полнее познать не только то содержание, что заложено автором, но и то, которое потенциально содержится в нем, зачастую помимо авторской интенции.

Очень важно отметить, что единственно правильное истолкование текста невозможно, поскольку каждый читатель в силу своего тезауруса извлекает из него разную по объему информацию (смысловую, эстетическую). Так, создавая свои произведения, авторы ориентируются на определенный уровень знаний читателей и употребляют так называемые локальные индикаторы развертывания действия в тексте, широко известные им, о которых, к тому же, можно узнать из энциклопедий и словарей.

Самое простое определение локального индикатора звучит так: «это указание на то или иное место (страна, город, улица), где живут и (или) действуют персонажи». Такие индикаторы места являются весьма разноплановыми. Они не ограничиваются описанием страны или города, а выходят за рамки реального, земного на уровень космического, воображаемого. Иначе говоря, в литературных произведениях сливаются воедино пространственные картины разного рода. В этом и заключается специфичность художественной литературы в освоении пространства.

Пространственные индикаторы помогают читателю воссоздать ту картину мира, бытия, в которой существует тот или иной герой и которая оказала или продолжает оказывать некое влияние на становление героя, его поступки, чувства и настроения. Таким образом, локальные индикаторы можно разделить йа несколько групп.

1. Указание страны, в которой происходят события.

Например, рассказ «The Art Of Celebrity Bumping» (Frank Sullivan): a) «One day I caught sight of him on a German Grave»: a) «Cumberland went direct to London and took a room on Madison Avenue...»; 6) «She was crossing Park Avenue at Fifty - Eight Street». Употребление слова «авеню» в названиях улиц, а также их нумерация свойственны США. К тому же, Медисон — 4-й президент США («Medison Avenue»).

2. Указание города, в котором происходят события.

Richard Aldington, «Meditation On a German Grave»: a) «Cumberland went direct to London and took a room over a restaurant...»; 6) «Everything in London was exceptionally dear...». Это указание на то, что действие происходит в Лондоне.

Но пространственные индикаторы развертывания действия в тексте — это не только указание на город или страну. Площадь или улица, упомянутая и описанная в тексте, обогащает повествование и позволяет читателю предположить, где именно развиваются рассказанные автором события.

3. Указание улицы, на которой происходят события.

Например, David Herbert Lawrence, «Things»: «Therefore the two idealist, who were married at once to Paris. They had a studio apartment on the Montparnasse». Действие происходит на улице Монпарнас в Париже.

4. Указание места действия по описанию интеръера.

Например, James Patrick Donleavy, «You Murdered My Cat»: «A gobble of little rooms where I came cheaply to live in peace. I grew flowers of a geranium kirtd in my window box. And hung streamers all colored to flutter away the birds. My Sunday stew was a cloud of wonderful smells. Let them out one by one. A cosy comfort in the sky. Because I thought these neighbours would love me more». Здесь указывается на окружающую героя обстановку, ' описывается комната, в которой он живет, о том, что он сделал для того, чтобы «жить в спокойствии».

5. Указание места действия по описанию пейзажа.

Например, Jack London, «The Story of Keesh»: a) «Now in the North it is very necessary that this should be done...»; 6) «And this is the story of Keesh, who lived... on the rim of the polar sea... he rose... to be headman of his village, and... his tribe was prosperous». Описание места происходящих событий помогает читателю создать в воображении определенную картину, изображающую те места, природу, где родился и вырос главный герой. Автор указывает, что главный герой (Киш) родился и вырос на севере, на побережье полярного моря. Его деревня и племя были процветающими. Читая эти строки, мы мысленно представляем себе место действия, и это помогает нам лучше воспринимать текст.

Существует еще одна классификация индикаторов, в соответствии с которой локальные указатели подразделяются на прямые и косвенные, т. е. непосредственно называющие место действия в тексте, или делающие это опосредованно, через упоминание о всемирно известных памятниках и зданиях, морях и реках и т. п. Примером прямого индикатора может служить следующая цитата из рассказа «The Unlucky Theatre» (Elliott O'Donnell): «For many years there was a theatre in London». Здесь прямо указывается город, в котором происходят события этого рассказа — это Лондон.

Примером косвенного указания на место происходящих событий является следующий отрывок: «But it had been the strange, vague threat that the Statue 6f Liberty had always held over them: «Thou shalt get a job!» (David Herbert Lawrence, «Things»). Упоминание о Статуе Свободы позволяет читателю без труда догадаться, где происходят описываемые события. Как известно, Статуя Свободы находится в Нью-Йорке (США). Вне зависимости, морем или по небу прибывает человек в этот город, он не сможет не обратить внимания на это произведение искусства. Именно так, лишь косвенно обозначая находящиеся рядом с героями предметы, автор пытается показать место действия. Причем, нужно отметить, что косвенными указателями могут быть не только памятники, а абсолютно любые вещи.

Таким образом, локальные индикаторы развертывания действия в тексте помогают нам истолковывать и анализировать получаемую из текста информацию. В этом и заключается их значимость для общества в лице отдельного индивида, будь то автор или читатель. Взгляды авторов и читателей совпадают в условиях единообразия установок восприятия информации, в том числе и языковых. Естественно, достижение такой гармонии представляет собой явление, не частое в реальной жизни, в связи с чем люди обращаются к вспомогательным средствам интерпретации, к числу которых относятся и локальные индикаторы развертывания действия в тексте.




Выходные данные статьи

Партолина Е. А. Локальные индикаторы развертывания действия в тексте // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 32-35.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта