Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Полевые структуры цветообозначающей лексики в границах тем и микротем текста (на материале английского языка)






О. А. Данилова


Цветовые образы не возникают в тексте спонтанно, они детерминированы его содержанием, тематической организацией, общей тональностью. Темы цветовых образов вписываются в тематику макрообразности, что отражается и на лексическом уровне как тесное переплетение полевых структур. Лексико-семантическое поле цвета соединяется с другими полями, лексика которых актуализирует скрытые семы и при этом начинает выражать цвет; с другой стороны, цветовая лексика обретает способность выразить нечто большее, чем цвет. Возникают текстовые ассоциативные поля. В их структуре и функционировании многое остается невыясненным, однако даже имеющиеся в этой области исследования вскрывают интересное взаимодействие лексического и текстового уровней. В этом отношении заслуживает внимания высказывание И. В. Арнольд о том, что при работе с текстом мы должны учесть как его собственный системный характер, так и его детерминированность средствами используемой и, в частности, лексико-семантической системы [1, с. 3].

Анализ лексических блоков, представляющих собой соединение цветовой и нецветовой лексики и функционирующих как своеобразные текстовые полевые структуры, должен определяться различными уровнями глубины и разной степенью охвата исследуемого материала. Тема любви предполагает, в частности, что в тексте будут встречены самые разнообразные лексемы лексико-семантического поля любви, например, love, lovers, kiss и т. д. Различные темы-мотивы, так же, как и номинируемые фрагменты (признаки) ситуации, привнесут свои тематические группы, синонимические ряды и прочие лексико-семантические группировки слов, обладающие разной встречаемостью и обязательностью. Еще менее определенно можно исчислить конкретный лексический состав таких группировок.

Некоторые признаки ситуаций внутри таких тем-мотивов окрашиваются цветом, причем некоторые из них окрашиваются им регулярно и часто при этом встречается один и тот же цвет. Если, таким образом, исходить из общей тематики, присоединяя те или иные типичные для нее темы-мотивы и учитывая ожидаемые лексические структуры, то можно обозреть горизонты характерных для нее текстовых полей с участием колористической лексики и выявить наиболее стабильные, устойчивые звенья таких образований.

Цветовая образность любовной лирики локализуется в нескольких вполне устоявшихся сферах: портрет и пейзаж. В поэзии 16-17 вв. преобладает портрет красавицы-возлюбленной, которой и посвящается стихотворение. При этом чаще всего в цвете даются lips, cheeks: Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come (Shakespeare), He that loves a rosy cheek Or a coral lip admires (Carew); hair: Give life to this dark world which lieth dead; Spread forth thy golden hair (Drummond). Цвет упоминается и косвенно в виде использования лексем blush, flush: To Beauty what man but maun yield him a prize, In her armour of glances, and blushes, and sighs; (Burns); Sparkle in Jenny's e'e, and flush her cheek (Burns). Любовникам - героям повествования могут даваться и очень общие цветовые характеристики: No Jove himself, when he a swan would be For love of Leda, whiter did appear; Yet Leda was (they say) as white as he ... (Spenser). Примечательно, что и далее на протяжении всего поэтического произведения лексема со значением белого цвета будет упомянута неоднократно.

Сложная образность портрета пересекается с растительной тематикой: Lady, when I behold the roses sprouting Which clad in damask mantles deck the arbours, And then behold your lips where sweet love harbours, My eyes present me with a double doubting: For viewing both alike, hardly my mind supposes/ Whether the roses be your lips, or your lips the roses (Anon). Растительная тема может соединяться с названиями камней, металлов, облака, мрамора, света: The coral of his lips, the rose Growing on's cheeks (but none knows how); With these, the crystal of his brow (Lylye); Her eyes are sapphires set in snow, Resembling heaven by every wink; The Gods do fear when as they glow, ... Her cheeks are like the blushing cloud, That beautifies Aurora's face Or like the silver crimson shroud That Phoebus' smiling looks doth grace; Her lips are like two budded roses Whom ranks of lilies neighbour nigh, With orient pearl, with ruby red, With marble white, with sapphire blue her body every way is fed (Lodge); Thy silver locks, once auburn bright, Are still more lovely in my sight Than golden beams of orient light, My Mary! (Cowper); O'er her warm cheek and rising bosom more The bloom of young Desire and purple light of Love (Gray).

Портретные описания включают и названия одежды, что более типично для поэзии 18-20 вв.: But if fond love thy heart can I never broke a vow; Nae maiden lays her skaith to/I never loved but you. / For you alone I ride the ring, For you I wear the blue (Graham of Gartmore); When someone passes he drops his head, Shading his face in his black felt ... And she sighs with relief when she parts from him, Her proud head held in its black silk scarf (Lawrence). В целом, однако, такие включения цветовой лексики с обозначениями одежды нечасты.

Цветом окрашиваются и абстрактные понятия самой любви и тематически близкого ей pleasure: O'er Idalia's velvet-green The rosy-crowned Loves are seen On Cytherea's day; With antic sport and blue-eyed pleasure (Gray).

Лексика поля "любви" используется в стихотворениях любовной тематики достаточно узко, камерно. Ядро поля, несомненно, составляют существительные lovers, love, при этом последнее иногда написано с заглавной буквы, глаголы to love, to kiss, встречаются также слова pleasure, desire. В то же время упоминание существительного не всегда является обязательным, иногда понятие любви присутствует имплицитно, а герои повествования обозначаются местоимениями I, he, she. Например, в стихотворении Лоуренса Dog-tired, изложенном от первого лица, говорится о том, что один сельский парень мечтает, чтобы наконец к нему пришла она (she) и чтобы они влезли на сеновал и лежали бы очень тихо и чтобы он чувствовал, как ее рука украдкой гладит его по лицу, голове и как от этого утихает его боль.

Если тема любви в стихотворении не главная, то она развивается параллельно какой-либо другой и подчинена ей, СТП и КТП при этом расширяются за счет тематически неоднородной лексики, как, например, в стихотворении Т. Кампиона Renunciation, где доминирует тема красоты (fair, sweet, delight, beauty): Thou art not fair, for all thy red and white, For all those rosy ornaments in thee,- / Thou art not sweet, though made of mere delight, Nor fair, nor sweet - unless thou pity me ! I will not soothe thy fancies; though shalt prove / That beauty is no beauty without love (Campion).

Тема любви и красоты может соединяться с темой печали, вследствие чего в СТП и КТП фиксируются лексемы die, faint, fail, pale, cold, despair, sorrow, sad: Oh lift me from the grass ! / I die, I faint, I fail !/ Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. / My cheek is cold and white, alas ! (Shelly); Shall I, wasting in despair, Die because a woman's fair? / Or make pale my cheeks with care 'Cause another's rosy are? (Wither); Pale grow the cheeks and cold, Colder thy kiss; Truly that how foretold Sorrow to this (Byron). Тему любви в таком тематическом соединении может продолжить тема скитания с включением лексики rover, weary, lot: A weary lot is thine, fair maid, A weary lot is thine! / To pull the thorn thy brow to braid, And press the rue for wine./ A lightsome eye, a soldier's mien, A feather of the blue, A doublet of the Lincoln green - / No more of me you knew. (Scott).

Что касается пейзажной темы в цветовой образности любовной лирики, то она, будучи весьма частотной, проявляется в разнообразных видах, например, влюбленные часто встречаются на природе и поэтому она становится невольным участником свидания: It was a lover and his lass With a hey and ho, and a hey-nonino!/ That o'er the green cornfield did pass In the spring time, the only pretty ring time, When birds do sing hey ding a ding ding: Sweet lovers love Spring (Shakespeare); Under the greenwood tree Who loves to lie with me (Shakespeare). Природа упоминается в любовном стихотворении также и в той связи, что герой вспоминает о том или ином месте, где появлялась возлюбленная: And thine too is the last green field? That Lucy's eyes survey'd (Wordsworth). Пейзаж в любовной лирике может даваться и обобщенно, а также весьма отвлеченно: The fields with flowers are deck'd in every hue, The clouds with orient gold sprangle their blue (Drummond); TO HIS LOVE| Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd (Shakespeare); No white nor red was ever seen So amorous as this lovely green. Fond lovers, cruel as their flame, Cut in these trees their mistress' name (Marvell). Цвет в пейзажных описаниях может вполне отчетливо осознаваться и акцентироваться: SUMMONS TO LOVE| Phoebus, arise !/ And paint the sable skies With azure, white and red (Drummond).

Пейзажная тематика продолжает любовную и в подразделе «печальной» любовной лирики, где могут появляться лексические единицы типа grave, как, например, в стихотворении Fair Helen анонимного автора об убитой и погребенной девушке, где тема любви не выражена на лексическом уровне, но присутствует имплицитно: I wish my grave were growing green, A winding-sheet drawn over my een. Вместе с тем пейзажные мотивы могут использоваться и иносказательно (yellow (autumn) / green): To me, fair Friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed Such seems your beauty still./ Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride; Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green (Shakespeare).

Встречаются конгломераты тем в пределах одного любовного стихотворения, как, например, портрет, пейзаж, любовь и смерть: LOVE| She listened with a flitting blush ... In green and sunny glade When on the yellow forest leaves A dying man he lay (Coleridge); HIGHLAND MARY | How sweetly bloom'd the green birk, How rich the hawthorn's blossom, As underneath their fragrant shade I clasp'd her to my bosom! / ... But, Oh ! fell Death's untimely frost That nipt my flowers sae early !/ Now green's the sod, and cauld's the clay, That wraps my highland Mary! / О pale, pale now, those rosy lips, I oft hae kiss'd sae fondly! (Burns). Лексические единицы пейзажной тематики немногочисленны: fields, skies, wood, еще менее частотна лексика растительных мотивов: rose, snap-dragon, birk (birch) и т. д.

В любовной лирике встречается обозначение в цвете неодушевленных предметов, в частности, например, относящихся к подтипу "печальной" любовной лирики и продляющих одну и подтем (1) или же функционирующих вполне самостоятельно (2): (l)DIRGE OF LOVE| Come away, come away, Death, /And in sad cypres let me be laid;/ Fly away, fly away, breath;/1 am slain by a fair cruel maid./ My shroud of white, stuck all with yew./ ... Not a flower, not a flower sweet/ On my black coffin let there be strown; (Shakespeare), (2) O! none, unless this miracle have might,/ That in black ink my love may still shine bright (Shakespeare).

Прочие цветовые сферы любовной лирики не столь многочисленны. Среди таковых существенно отметить лишь изображение различных проявлений любви в мире фауны, что свойственно, в частности, Лоуренсу в силу его особого интереса к миру животных: Упоминая в одном из своих стихотворений о ласточке, которая has hung her marriage bed, он дает описание ее внешности: she turns away Her small head, making warm display Of red upon the throat. В этом же стихотворении помечена цветом и абстрактная лексика: she (т. е. ласточка) flies In one blue stoop from out the sties (Lawrence).

Завершая обзор лексико-семантических структур, входящих в состав ситуативно-тематических и коммуникативно-тематических полей, функционирующих в границах любовной поэзии, можно отметить некоторые устойчивые лексические образования с включением колористической лексики. Это, главным образом, портретная лексика с обозначением частей тела, чаще всего лица, и особенно lips, cheeks; пейзажная лексика с преобладанием той словарной части, которая используется для обозначения зеленой растительности, эмоционально окрашенные группировки лексики, выражающие печаль, скорбь.



Литература

1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. С. 3-11.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта