Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
Study-English.info
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?





И. И. Ляпина


На первый взгляд ответ на вопрос, вынесенный в заголовок статьи утвердителен, поскольку ирония, проявленная по отношению к собеседнику, попирает максиму симпатии, одну из шести максим, служащих для актуализации принципа вежливости. Однако, не будем столь поспешны в выводах и обратимся сначала к коммуникативным принципам как таковым.

Впервые коммуникативные принципы вежливости, сотрудничества и иронии были описаны П. Грайсом в 1975 году, позднее первые два из них были детально разработаны Дж. Личем в его знаменитой монографии «Принципы прагматики» [1]. С тех пор принципы вежливости и сотрудничества признаются универсальными как в зарубежной, так и в отечественной прагматике, а принцип иронии, на наш взгляд, незаслуженно замалчивается. Вероятно, это отчасти объясняется тем, что выделить максимы для его актуализации достаточно трудно, тогда как максимы, актуализирующие принципы вежливости и сотрудничества, являются общеизвестными правилами общения. Так, шесть максим принципа вежливости - максимы такта, великодушия, одобрения, скромности, симпатии и согласия можно свести к правилу: будь благожелателен и умей принимать собеседника. Причем благожелательность - это не одномерное понятие, и проявляется она не только в тональности общения, но служит своего рода механизмом саморегуляции собеседников, обеспечивающим «гладкое» течение диалога, демонстрирующее готовность к сотрудничеству. Как указывал Дж. Лич, сотрудничество возможно только при соблюдении принципа вежливости, эффективность же сотрудничества зависит от соблюдения максим качества, количества, релевантности и ясности, предполагающих сообщение должного количества правдивой информации, имеющей отношение к теме общения и представленной в ясной для собеседника форме. Одновременное соблюдение всех шести максим принципа вежливости делает общение по-настоящему успешным. Однако здесь мы сталкиваемся с некоторой амбигуентностью самого принципа вежливости, содержание которого может быть социально и этнически обусловлено.

В самом общем виде в основе содержания принципа вежливости лежит уважение к личности партнера, позитивный настрой на дальнейшую коммуникацию. В этой связи определенный интерес представляет одобрение как выражение субъективной оценки.

Как справедливо отмечает Т. В. Маркелова, «попытки систематизации объективных средств (лексических и грамматических) при выражении ими субъективной оценочной категории, к тому же ангажированной проблемами психической, эмоциональной, интеллектуальной сферы говорящего, обнаруживают сильную зависимость от прагматических параметров речевой деятельности» [2, С. 76]. Выражения одобрения как в русском, так и в английском языках не всегда сводится к использования перформативного глагола approve/одобряю. В диалогическом дискурсе встречается огромное количество косвенных речевых актов со значением одобрения. Наиболее интересны те из них, где одобрение "упаковано" в ироническую форму типа That's cool! Круто! Оценочные высказывания такого толка становятся нормой и в русском дискурсе, хотя, разумеется, они ситуативно обусловлены и социально маркированы, что прослеживается и в активизации так называемой субъкультуры «приколов», основанной на действии принципа иронии. Наблюдение над функционированием этого пласта оценочных единиц показывает, что при социально равном дружеском общении ирония как прием отрицания и осмеивания, облекаемый в притворную форму согласия и одобрения (от, rpe4.eironia - притворство), теряет свой отрицательный заряд, переходя в юмор, предполагающий под маской смешного положительное отношение. Так, например случилось с английским словом bimbo, имеющим словарную помету «пренебрежительное значение». Благодаря слоненку Bimbo, герою детсих комиксов, слово приобрело положительные коннотации и употребляется с легкой иронией по отношению к симпатичному, но несколько неуклюжему человеку. Таким образом, три типа информации оценочного знака: когнитивная,коммуникативная и кон-нотативная взаимно дополняют друг друга, показывая неразрывную связь отношения языковой единицы к обозначаемому ею явлению с ценностным отношением говорящего к объекту оценки. Если говорящий строит сове общение в соответствии с коммуникатиными принципами вежливости и сотрудничества и хочет "гладкого" общения, он регулирует проявление принципа иронии так, чтобы не нарушить главного правила общения "Уважай Другого, ибо он может быть в чем-то лучше Вас самого". При таком положении вещей принцип иронии сводится к максиме симпатии и не противоречит принципу вежливости.




Литература

1. Leech J. Principals of Pragmatics. N. Y., 1983
2. Маркелова Т. В. Лексема-узел «одобрять как средство выражения оценочного значения//Филол. науки. N3. 2000. С. 76-86.
Выходные данные статьи

Ляпина И. И. Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении? // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 104-106.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса











  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2022, info@study-english.info Карта сайта