Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Художественная деталь как маркер подтекста в рассказе С. Моэма «На окраине империи»






О. В. Сизова


На современном этапе развития лингвистики текста анализ литературного произведения не может считаться полным без изучения функционирования в нем художественной детали (ХД).В связи с этим цель данного исследования заключалась в определении значимости ХД в создании одного из рассказов С. Моэма. За основу была взята содержательно-подтекстовая информация (СПИ), включающая две разновидности - ситуативную и ассоциативную [1]. Ситуативная СПИ возникает в связи с фактами, событиями, ранее описанными в больших повестях или романах. Следовательно, она детерминирована взаимодействием изложенного обстоятельства в рассматриваемом отрывке со сказанным ранее. Ассоциативная СПИ формируется в силу привычки связывать воедино изложенное вер-бально с накопленным личным или общественным опытом. Она стохастич-на по своей природе, более расплывчата и неопределенна. Раскрытие СПИ проводилось путем выявления присутствия пяти типов ХД с учетом выполняемой ими функции [2]. Таким образом, для интерпретации текста рассказа использовалась созданная нами схема:

В рассказе С. Моэма «На окраине империи» (The Outstation) главным действующим лицом является мистер Уорбертон, так как автор дает подробное описание его внешности, привычек, манеры поведения, воспоминаний и переживаний. При создании образа этого героя С. Моэм использует различные типы ХД, формирующие глубокий подтекст этого произведения. Они создают атмосферу взаимодействия и нарастания конфликта двух персонажей, выстроенных по принципу контраста внешнего и внутреннего, ожидаемого и реализуемого. Следовательно, через описание единичных событий автору удается вскрыть острый социальный конфликт.

Основной деталью-символом является ключевое слово «сноб». Оно используется с различными замечаниями и интонациями и встречается по ходу повествования двадцать раз. Эта деталь-символ эксплицирует и интенсифицирует концепт, сквозным повтором пронизывая текст, создавая два противоположных качества героя.

Широкое использование изобразительной детали позволяет воспроизвести зрительный образ персонажей рассказа. С одной стороны, в рассказе дана исчерпывающая характеристика мистера Уорбертона, который независимо от обстоятельств всегда безупречно и элегантно одет: - «...Не looked very smart in his spotless ducks and white shoes...»; «...The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall...»; «... Mr. War-burton, in his spotless white ducks and his neat topee...». В этом не было бы ничего удивительного, если бы не сильная жара, стоявшая в то время года. Скрытый механизм ассоциативного мышления даёт дополнительную информацию о прекрасном воспитании и нежелании расставаться со своими привычками. Портрет нарисован так, чтобы показать не только внешний,, но и внутренний мир героя.

С другой стороны представлен портрет его «противника» Купера: «...Не was dressed in khaki shorts and a khaki shirt, but they were shabby and soiled; and his battered topee had not been cleaned for days...» . Первое впечатление о персонаже не особенно приятное, но его внешний вид можно объяснить длительным путешествием. Во время второй встречи -«...Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed...», что уже вызывает недоумение. Когда же он появляется в третий раз, то оказывается, что «...the young man clothes were badly cut and his shirt ill-fitting...». У читателя не возникает ничего, кроме чувства осуждения. Трижды останавливаясь на одежде Купера, автор подчёркивает, что этот человек не придаёт никакого значения своему внешнему виду, и, следовательно он внутренне раскован. Эти изобразительные детали вначале выступают, как основа ситуативной СПИ, но одновременно они содержат в себе скрытый смысл, поэтому являются механизмом развития ассоциативной СПИ. Между героями намечается противостояние. Даже детали одежды подчёркивают неизбежность конфликта.

Для дальнейшего раскрытия образа Уорбертона вводятся уточняющие детали. Сначала появляется вещный образ - «...Не held under his arm a gold-headed Malacca cane which had been given him by the Sultan ofPerak...». В подтексте звучит информация о том, что они знакомы и встречались лично. Можно, таким образом, заключить, что этот человек не простой, если он был удостоен такой чести. Очевидно, у него есть заслуги, что уже в свою очередь характеризует его деловые качества. Затем появляется уточняющая деталь в образе обстановки, «...he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light». У читателя возникает ощущение обеспеченности и богатства, с одной стороны, и хорошо налаженного уклада жизни, с другой. Но эта деталь одновременно подчёркивает и деловые качества мистера Уорбертона.

В линейном развёртывании текста появляются и характерологические детали. Достаточно привести три из них. Из первой мы узнаём, что «...The guard, eight little Dyak soldiers, stood to attention as he passed. He noted with satisfaction that their bearing was martial, their uniforms neat and clean, and their guns shining». Вторая деталь касается обслуживающего персонала: «...Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in...». Далее мы читаем: «...Не was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet». Эта деталь касается одного из местных жителей. Их смысловая нагрузка заключается в том, что они подчёркивают безупречное окружение мистера Уорбертона. Солдаты, слуги, местные жители глубоко уважают резидента и стараются походить на него.

По всему тексту широко представлены имплицирующие детали, позволяющие дополнить облик Уорбертона. Благодаря им в подтексте отчётливо проявляется его манера общения с подчинёнными. Так, выражения типа «with a frigid stare», «kept very cool», «smiled caustically» показывают, что мистер Уорбертон никогда не кричал и не оскорблял своих подчинённых. Кроме того, указывается еще одна деталь: «...Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence.». Достаточно было одного взгляда или изменённой интонации голоса, чтобы окружающие почувствовали его недовольство или неодобрение. Такие имплицирующие детали, как «elaborately courteous», «he always stood on ceremony», «he had gallant manners» в совокупности с предшествующими позволяют предположить об очень хорошем воспитании этого джентльмена.

В совершенно иной тональности изображается Купер. Детали, типа «he was brusque with natives», «A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others» подчёркивают, что он не вызывал симпатии у окружающих его людей.

Основная информация об отношениях между начальником и подчинённым, их настроении и отсутствии духовной близости передаётся в виде СПИ. Вербальная интерпретация здесь может быть сформулирована как испытание выдержки. Нарастает напряжение, которое передаётся через изобразительную деталь, отражающую состояние природы - «...The river flowed ominously silent. It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea. And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace. No bird sang. No breeze ruffled the leaves of the cassias.». Природа как бы ожидает надвигающуюся беду. Приведя в систему разрозненные детали, можно прийти к выводу, что в данном рассказе речь идёт об извечном конфликте старого и нового. Таким образом, на основании проведённого анализа можно прийти к следующим выводам:

С. Моэм в коротком психологическом рассказе широко использует различные типы ХД, и, следовательно, их функция не ограничивается только количественным распределением их в подтексте, но предлолагает качественное воздействие на читателя.

В силу того, что каждая ХД несёт различную смысловую нагрузку, она обладает способностью трансформироваться в имплицирующую ХД, которая становится основным средством создания СПИ.




Литература

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981. 140 с.
2. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М: Просвещение, 1988. 192 с.
3. Maugham W.S. Selected Short Stories: Сборник / Сост. Н. А. Самуэльян. М.: Менеджер, 1999. 320 с.
Выходные данные статьи

Сизова О. В. Художественная деталь как маркер подтекста в рассказе С. Моэма «На окраине империи» // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 35-38.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Филология

  • Гендерная семантика англоязычного поэтического текста
  • Гендерные стереотипы в рекламном дискурсе
  • Границы предложения в англоязычном поэтическом тексте
  • Зрительно-цветовые образы в аспекте текстовой референции
  • Интерпретация как способ понимания художественного текста
  • Интерпретация понятия инварианта в современной лингвистике
  • Интерпретация языковых репрезентаций базовых эмоций человека
  • Интуиция и чувство языка
  • К вопросу о принципах взаимоотношения знаковых систем
  • Комплимент как этическая норма общения
  • Лингвистические факторы регистровой дифференциации лексики
  • Локальные индикаторы развертывания действия в тексте
  • Номинативная структура цветовой метафоры
  • О «недискриминационной» лексике в английском языке
  • Основные смысловые единицы
  • О специфике языковой региональной политики
  • Оценочно-экспрессивная лексика в устойчивых выражениях
  • Переживание времени и грамматическое время
  • Полевые структуры цветообозначающей лексики
  • Поэтический текст как явление письменного языка
  • Прагматический и семантический компоненты в структуре значения слова
  • Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов
  • Природа символа и художественный текст
  • Просодический акцент в читаемом тексте
  • Противоречит ли принцип иронии принципу вежливости в общении?
  • Процесс демократизации современного английского языка
  • Роль междометий и местоимений в создании подтекста в диалоге
  • Самопрезентация в чате
  • Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте
  • Семантико-грамматические особенности глаголов, обозначающих фазы действия
  • Семантико-грамматические характеристики устойчивых единиц в деловом английском
  • Семантический диапазон текстопостроения от первого лица
  • Смысловая конвергенция текстов как предмет исследования диалогики текста
  • Статус и семантика вторых компонентов фразовых глаголов
  • Суггестивные аспекты семантики текста
  • Текстовое преломление модальности
  • Теория речевых актов
  • Типология содержательных структур поэтического текста
  • Характеристика текстов общественно-политического содержания
  • Художественная деталь как маркер подтекста
  • Языковая личность: основные направления исследования
  • Языковые основы сенсорной зрительно-цветовой образности
  • Языковое сознание в условиях учебного билингвизма
  • Языковые и неязыковые параметры фатического дискурса








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта