ENGLISH | ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ |
academic | академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием; |
accurate | точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов) |
airline | авиакомпания, а не только авиалиния; |
air-port | (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля); |
aggressive | энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman); |
alley | переулок, а не только аллея; blind alley — тупик; |
ammunition | боеприпасы, а не амуниция; |
anecdote | интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); |
angina | также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis); |
argument | также спор, а не только аргумент |
artist | художник, живописец, а не только артист |
audience | это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция |
ball | слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.); |
banner | знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер); |
barrack | также казарма, а не только барак; |
benzene | это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; |
biscuit | печенье, а не бисквит (sponge cake); |
brilliant | блестящий, а не бриллиантовый (diamond); |
cabin | каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box |
cabinet | шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната); |
cable | трос (не только кабель); |
caravan | прицеп, дом на колесах, а не только караван; |
carton | небольшая коробка (а не картон — cardboard); |
cartoon | мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard); |
casting | отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны); |
Caucasian | представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа; |
chef | шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron); |
closet | шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет; |
collector | коллекционер, а не только коллектор; |
comfort | утешение, поддержка, а не только комфорт; |
complexion или complection | цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution; |
compositor | наборщик, а не композитор (composer, musician); |
conductor | дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»); |
constitution | не только конституция, но и телосложение; |
control | управлять (не только контролировать или проверять — verify, check); |
convoy | свита, эскорт, а не только конвой; |
crest | гребень, грива или шлем (а не крест — cross); |
debris | останки, осколки, а не дебри; |
decade | 10 лет (а не декада - 10 дней); |
design | в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел |
designer | инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist); |
director | глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании); |
dock | причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей); |
dramatic | поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный; |
drug | лекарство, наркотик, а не друг; |
Dutchman | голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish; |
elеctric | электрический, а не электрик (electrician) |
engineer | моторист, машинист (не только инженер); |
episode 1 | часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1); |
erection | также возведение, стройка, а не только эрекция; |
examine | врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam); |
expertise | (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой) |
extravagant | чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный |
faggot | (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon) |
figure | чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура); |
fiction | художественная литература, беллетристика, а не только фикция; |
football | (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer); |
formula | состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула; |
fruit | плод (в самом широком смысле), не только фрукт; |
gallant | храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель); |
gas | (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ; |
gay | лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе. |
general | основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал); |
genial | добрый (а не гениальный — genius); |
guide | не только гид, но и вообще любые руководства |
glands (ед. ч. gland) | железы в целом, а не именно гланды (tonsils) |
idea | понятие, мысль (не только идея); |
instruments | измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools); |
intelligent | умный, интеллектуальный (а не интеллигентный); |
interest (финансы) | не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п. |
interview | собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом); |
lift | поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить); |
liquor | крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur; |
lobster | омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует) |
lord | владыка, Господь, а не только лорд; |
lunatic | сумасшедший (не лунатик — sleep-walker); |
machinist | слесарь (не только машинист) |
magazine | журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store; |
master | хозяин, магистр (а не только мастер); |
matron | старшая медсестра, кастелянша (не только матрона); |
mayor | мэр города (а не майор — major); |
morale | боевой дух (а не мораль — morality); |
more | сравн. ст. от much — более (а не море — sea); |
mosquito | комар (а не москит — sandfly или phlebotomine); |
most | превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge); |
mystery | тайна, и лишь в редких случаях мистерия; |
nationality | не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана); |
net | сеть; |
novel | роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно; |
officer | чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер; |
original | настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный); |
paragraph | не только параграф, но и абзац; |
partisan | партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан; |
party | также и вечеринка (не только партия); |
pathetic | убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный); |
patron | спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ; |
periodic acid | иодная кислота, а не «периодическая»; |
phenomenon | явление (не только феномен — редкое или уникальное явление); |
phonograph | граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф; |
piston | поршень, а не пистон; |
plaster | замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid); |
plastic | прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал); |
poem | cтихотворение, а не только поэма; |
principal | директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle); |
problem | задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема; |
rehabilitation | перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения). |
reactive | ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted». |
realise | чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать); |
regular | нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная); |
repetition | повторение (а не репетиция — rehearsal) |
resin | смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber); |
restaurant | в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан; |
revision | исправление, переработка, а не только ревизия; |
revolution | революция, но также «вращение»; «оборот» |
romance | рыцарский стихотворный роман (не только романс); |
satin | атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); |
scholar | изучающий что-то, а не только школьник; |
sever | разрывать, отрывать (а не север — north); |
sex | половая принадлежность, а не только секс; |
silicon | кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины. |
speaker | не только спикер, но также и динамик; |
speculation | предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке); |
student | учащийся вообще, а не только студент; |
sympathetic | сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»); |
sympathy | чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.; |
technique | способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics); |
thesis | не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе» |
tort | гражданское правонарушение, а не торт; |
trailer | прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов); |
trophy | в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне); |
tunic | также китель, гимнастерка, а не только туника; |
universal | всемирный, а не только универсальный; |
utilise | также использовать (а не только утилизировать); |
velvet | бархат (а не вельвет — corduroy); |
virtual | действительный, фактический, а не только виртуальный. |