|
||
Study-English.info
|
|
|
Е. Н. Белая
(Из диссертации «Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков)», размещенной по адресу: Лингвокультурологический подход к исследованию языковых репрезентаций базовых эмоций человека обосновывается тем, что культура и язык – это формы сознания, отображающие деятельность человека. Е. Ф. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте. Между культурой, языком и эмоциями существуют сложные взаимосвязи, опосредуемые целым комплексом социально наследуемых знаний и отношений, запечатленных в семантике слов и выражений. Эмоции человека запечатлены прежде всего в идиомах, паремиях и конвенциональных метафорах. Фразеологический фонд языка, по признаниям многих исследователей, в наибольшей степени отражает обусловленные национальной культурой особенности мировосприятия его носителей. По мнению В. А. Масловой, “культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит”. Для лингвокультурологического описания фразеологических единиц (ФЕ) разработаны различные методики. В настоящей работе лингвокультурологический анализ осуществляется через коды культуры, которые фиксируются, воплощаются во ФЕ. В энциклопедических словарях код определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания). Правила, регулирующие код, устанавливаются по соглашению между носителями одной и той же культуры. Существуют различные виды кодов, в том числе интересующие нас коды культуры. Согласно В. Н. Телия, код культуры – это таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума – о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений. По мнению В. В. Красных, код культуры есть сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его. Представляется, что рассматриваемые нами определения кода культуры дополняют друг друга, и такой подход к анализу национально-культурной коннотации ФЕ с семантикой базовых эмоций человека вполне мотивирован. Следует отметить, что само существование кодов культуры как феномена является универсальным по своей природе. Однако удельный вес каждого кода в определенной культуре всегда национально детерминирован и обусловливается конкретной культурой. Мы рассматриваем те коды культуры, которые соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. К главным кодам культуры будем относить соматический, биоморфный, предметный, ифологический. Соматический код культуры является наиболее древним. Носителем соматического кода культуры выступает тело человека в целом. Так, например, во французской лингвокультуре печень рассматривалась как символ храбрости, а ее обесцвечивание интерпретируется как признак страха, откуда внутренняя форма ФЕ avoir les foies blancs (трусить, бояться). Внутренняя форма ряда французских ФЕ содержит такие соматизмы, как селезенка (rate) с семантикой радости (desopiler la rate; s’epanouir, se dilater la rate), желчь (bile) с семантикой гнева (allumer la bile, avoir de la bile, echauffer la bile a qn). Следует отметить, что во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А. И. Молоткова нет ФЕ со словами «желчь» и «селезенка». Внутренняя форма ряда русских ФЕ с семантикой базовых эмоций содержит такие соматизмы, как голова с семантикой печали (повесить голову), глаза с семантикой гнева (сверкать глазами), удивления или страха (глаза на лоб лезут), рука с семантикой гнева (под горячую руку попасть). Сопоставительный анализ ФЕ в русской и французской лингвокультурах проливают свет на этническую логику, предопределяющую различия языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику. Биоморфный код культуры связан с живыми существами, населяющими окружающий мир. Данный код культуры отражает представления человека о мире животных и растений. Биоморфный код связан в первую очередь с бытующими стереотипами восприятия и оценки животных и растений. По мнению В. В. Красных, стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих образ-представление феномена, стоящего за данной единицей, в его [образа-представления] национально-культурной маркированности при определенной предсказуемости направленных ассоциативных связей (векторов ассоциаций). Так, например, во французской лингвокультуре роза воспринимается как символ радости, наслаждения: etre dans ses roses (быть в радостном состоянии). Или, например, среди французских и русских ФЕ c cемантикой эмоций есть выражения со словом кот. Во французском языке ФЕ avoir une mine de chat fache обозначает «быть в состоянии гнева, злости; быть разъяренным как тигр», в русском языке ФЕ кошки скребут на душе обозначает «быть в состоянии грусти, тоски». Предметный код культуры связан с предметами, заполняющими пространство и принадлежащими окружающему миру. Предметный код обслуживает метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира. Во французском языке есть группа ФЕ, в которых есть предметные сравнения, мало говорящие русскому воображению: triste comme un bonnet de nuit (печальный как ночной колпак), triste comme une porte (печальный как дверь). Это национальные, своеобразные ФЕ, которые в большинстве случаев не переводятся на русский язык. По мнению Т. Марузо, в этих фразеологических единицах проглядывается какая-то стыдливая сдержанность эмоций. В русском языке внутренняя форма ФЕ содержит образы таких предметов, как, например, нож со значением страдания, печали (нож в сердце), стена со значением раздражения, гнева (лезть на стену). |
|