|
||
Study-English.info
|
|
|
А. А. Беляцкая В настоящее время современная лингвистика уделяет пристальное внимание изучению особенностей построения поэтического текста (ПТ). Проблема смысла поэтического текста - одна из вечных проблем не только различных разделов лингвистики, но и литературоведения, психологии, искусствоведения. Современная лингвистика закономерно подошла к осознанию ограниченности чисто лингвистических методов анализа связного текста, к применению интегративных методов, что особенно важно для понимания поэтической речи. Несмотря на то, что существует ряд литературоведческих работ, достаточно подробно освещающих функционирование англоязычного местоимения первого лица единственного числа, тем не менее, представляется важным исследовать виды семантизации личного местоимения в поэтическом тексте в лингвистическом аспекте. Семантическое своеобразие местоимений давно осознается лингвистами, но на вопрос о том, в чем именно оно заключается, разные лингвисты отвечали и отвечают по-разному. Результатом исследований таких лингвистов, как Г. Штейнталь, К. Бругмаи, а в отечественной лингвистике - А.А. Потебня, явилась трактовка местоимений как указательных слов. По мнению автора данной статьи, семантическое своеобразие местоимения первого лица заключается не в отсутствии лексического значения и даже не в его изменчивости, а в том, что местоимения первого лица задают тот или иной способ представления актанта (субъекта) поэтического текста. Придерживаясь вышеуказанной точки зрения, можно классифицировать способы семантизации местоимения первого лица единственного числа. Обобщая представленные англоязычной лирикой поэтические тексты, представилось возможным выявить существование некоторых типичных способов подобного рода семантизации. Реализация каждого из них в поэтическом тексте ограничена и зависит от направления связи субъекта поэтического текста (выраженного местоимением «I») с окружающим миром (обществом, природой, религией, любовью и т. д. ): 1. Функциональное «I», которое ярко прослеживается в стихотворениях одной тематической группы - о божественном предназначении поэта, его роли в жизни людей, общества. Этот вид семантизации реализуется в поэтическом тексте преимущественно при помощи синтаксической конструкции «I + глагол чувственного восприятия», а также посредством отрицательных конструкций и сравнений. I saw the Son of God go by Crowned with the crown of Thorn. (Taylor) 2. Опредмеченное «I», которое отождествляет смыслосодержательный компонент субъекта поэтического текста с предметами, явлениями природы и т. д. Наиболее частотными являются примеры использования авторами англоязычной лирики инверсированного порядка слов, синтаксической конструкции «I - субъект + отождествляющий предикат» и настойчивой прономинализации. That swells to the sky With frondage red-fruit The life-tree am I. (John Bannister Tab) 3. Сопоставительное «I», которое реализует исторический, психологический или какой-либо другой экскурс. Автор строит ПТ от имени литературного персонажа, исторического лица, социального типажа. Наиболее частыми примерами этого типа семантизации являются поэтические тексты, в которых персонаж, (выраженный местоимением «I») вынесен в заголовок. No! 1 am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord... (Eliot) 4. Олицетворенное «I», в котором автор строит поэтический текст от лица животных, явлений природы, предметов, обладающих свойствами человеческого тела. Очевидно, что примеры данного типа семантизации демонстрируют интенсивное использование глаголов движения, состояния. I am the grass; I cover all. I am the grass. Let me work. (Sandberg) 5. Личностное «1», которое обозначает в контексте поэтического текста субъекта с точки зрения его личностных качеств. Личностное «I» разделяет смыслосодержательный компонент «I» на несколько частей, составляющих человека - его душу и тело. I the mouth that is kissed And the breath in the kiss The search, and the sought and the seeker, The soul and the body, that is. (Swinburne) Двойственность осмысления субъектом ПТ самого себя подчеркивается при помощи медитативных и риторических вопросов, а также глаголов, категория времени которых позволяет определить место «I» одновременно в трех временных пространствах - в настоящем, прошлом и будущем. When I read the book, the biography famous, And is this then (said I) what the author calls a man's life? And so will someone when I am dead, and gone write my life? Анализ семантизации «1» в творчестве того или иного поэта англоязычной лирики способствует составлению достаточно полного и достоверного портрета лирического героя; позволяет проследить в текстопострое-нии динамику и статику смыслосодержательного компонента местоимения первого лица единственного числа. Со всей очевидностью можно констатировать, что создаваемое автором содержание «I» неповторимо, поскольку в нем отражается и характер поэта, и его судьба, и социальный статус, и эстетическое кредо, и общественные взгляды - все, что составляет его личность. Такое положение вещей объясняется тем, что автор в каждом из создаваемых им ПТ рисует уникальный образ лирического героя. Смыслосодержательпый компонент каждого субъекта ПТ также уникален, как человеческая личность вообще. Англоязычные поэтические тексты 11-20 в.в. показывают, что местоимение «1» способно благодаря своей семантической специфике служить обозначением любого субъекта ПТ. Выделение типичных для англоязычной лирики способов семантического наполнения «I» не противоречит идее неповторимости субъекта ПТ. В связи с этим представляется важным положение о характерных для поэтического текста направлениях связи лирического героя с окружающим миром. Суть его заключается в неповторимости каждого из направлений. Следует заметить, что многие из отмеченных аспектов семантизации (личностный, функциональный, сопоставительный) характеризует функционирование в лирике и других личных местоимений, разумеется, с учетом семантических особенностей каждого из них в поэтическом тексте. 1. Антология английской и американской поэзии. М.: Прогресс, 1972. 720 с. Беляцкая А.А. Семантический диапазон текстопостроения от первого лица (на примере англоязычной лирики) // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 9-12. |
|