|
||
Study-English.info
|
|
|
А. В. Пузаков, М. И. Мурнева Терминология - наиболее быстро растущая часть лексики современного письменного литературного языка, наиболее осознаваемая и общественно регулируемая [8, 142]. Существует множество различных определений понятия «термин». На основании рассмотренного материала, попытаемся дать свое. Термин - это официализированное слово (полное или сокращенное) или словосочетание, обозначающее какое-либо конкретное понятие (явление, процесс, свойство, качество и т. д. или предмет из ряда подобных), относящееся к профессиональной сфере, затрагиваемой какой-либо областью науки или техники, стремящееся к однозначности и нейтральности хотя бы в пределах данной сферы. Термин, как и любой языковой знак, имеет две стороны или два плана - план содержания и план выражения, поэтому следует выделять в структуре любого термина языковую и неязыковую или логико-понятийную структуру [9, 96-97], которую, пользуясь терминологией Ю.В.Рождественского, мы называем предметной стороной значения термина [8, 154]. Ю.В.Рождественский полагает, что предметной стороной значения философской терминологии являются не сами видимые и осязаемые предметы, а понятия, заимствованные из искусства, науки, техники, быта, а сами философские понятия развиваются как отвлечения от нефилософских. Предметной стороной значения научных терминов ученый называет образы научных предметов, созданные абстрагирующей работой мысли, которые, соединяясь в рассуждении, формируют научные понятия, содержательной стороной которых являются закономерные связи предметов природы, категорий общества и т. п. Терминология искусств служит для научения действиям в области искусств. Предметное значение термина составляет само действие обучаемого человека [8, 154-156]. Представляется правильным, однако, что языковая и неязыковая стороны не являются обособленными друг от друга элементами, а структуру термина следует понимать как организацию его внешней и внутренней сторон, как взаимосвязь специального понятия (некоторой идеи) и его материального языкового выражения [9, 96-97]. Поэтому следует учитывать и влияние языковой стороны на предметное значение термина, иными словами, влияние формы на содержание. Несмотря на все попытки добиться от термина однозначности, он приобретает либо новые значения, либо какую-то коннотацию. Терминологии присущи общеязыковые семантические процессы: полисемия, омонимия, синонимия и антонимия [4, 65]. В функции терминов или терминоэлементов могут выступать все знаменательные части речи (имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия, местоимения). Первое место во всех сферах применения терминологии занимает имя существительное [4,164]. Терминологизируемые слова сохраняют возможность восстановления былых оттенков значения и способность к новым семантическим движениям. Стоит термину раскрыть свой механизм образования, свою мотивированность, как возникают аналогии, ассоциативно-синонимические и антонимические связи. Термин, специальное слово, не теряя стилевой маркированности, преодолевает стилевое же ограничение и выходит в сферу разговорной речи, приобретая переносные употребления и расширяя свое значение новыми оттенками - сравнительными, метафорическими: термин, созданный для одной определенной цели, функционирует в естественном языке и приобретает все признаки слова развитого языка: эмоциональность и многозначность [1, 39-42]. В художественной литературе и публицистике термин может употребляться в образно-расширительном значении, с высокой степенью обобщенности [3, 108] или в неполном значении. Интернациональный термин несет в своей семантике национальные коннотации [1, 43-44]. При использовании в массовой информации, терминология, как правило, детерминологизируется и используется в основном как экспрессивная лексика [8, 140]. Терминологизация общелитературной лексики - одна из основных причин наличия той или иной коннотации. Разновидностью этого явления можно считать вторичную терминологизацию термина, возникшего в свое время как семантический неологизм на основе общелитературного слова [4, 27]. Некоторые требования, предъявляемые к термину при стандартизации, способствуют взаимопроникновению общелитературной лексики и терминологии: 1) соответствие буквального значения термина его действительному значению; 2) требование деривативности (термин должен быть удобен для образования новых терминов); 3) требование лингвистической правильности; 4) требование своеязычности [7, 13]. Несомненно, имеют определенную коннотацию и заимствования. Причины нарастания притока заимствований из других языков не бывают изолированными от процессов развития общества в целом, от особенностей развития наук и национального литературного языка. Опасна мода на заимствование терминов: мода быстротечна, а терминология - наиболее устойчивый лексический пласт [4, 29, 167-169]. Термины-диалектизмы характерны для терминологий, старых по образованию или уходящих своими корнями в ремесленные производства, или в терминологиях, которые по составу реалий и понятий близки к местным «негородским», сельскохозяйственным [4, 171-172]. Профессиональный жаргон является источником новых терминов. Есть и обратная тенденция: от терминологических словосочетаний образуются профессиональные жаргонизмы, которые часто становятся терминами [2, 63-66]. Свои оттенки значения термины имеют и благодаря своей парадигматической вариантности: 1) варианты термина (морфологические и лексические); 2) дублеты; 3) эквиваленты; 4) случаи, когда термину соответствуют по семантике нетерминологические лексические единицы [6]. Принимая во внимание все сказанное выше, логично предположить, что лишь наличие конкретизирующих средств, присоединение слов-уточнителей подчеркивает более узкое профессиональное значение термина, указывая на область применения. Такая конкретизация может свидетельствовать о детализации в изучении объекта, о становлении терминосистемы [5, 57-58]. В заключение хочется подчеркнуть то, что порой невозможно провести четкую грань между терминологией и общелитературной лексикой, поэтому следует учитывать этот факт, чтобы как можно более полно осветить предметную сторону значения терминов. 1. Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. 2. Грачев М. А. О взаимодействии терминологической системы и социальных диалектов // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. 3. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. 4. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М: Наука, 1977. - 246 с. 5. Капацинская Е. В. Предметно-понятийная отнесенность терминов и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. 6. Лейчик В. М. Термины - синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. 7. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. (Отв. ред. Е.Н.Ширяев). М: Наука, 1993. -126 с. 8. Рождественский Ю. В. Техника, культура, язык. М.: Просвещение, 1993. -224 с. 9. Сергевнина В. М. К проблеме сопоставительного изучения лингвистической терминологии // Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1977. Пузаков А. В., Мурнева М. И. Предметная сторона значения терминов искусств, философских и научных терминов // Сборник научных трудов ученых Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева. - Саранск: СВМО, 1999. - С. 195-197. |
|