|
||
Study-English.info
|
|
|
Е. Г. Долгова В последние десятилетия возросло число публикаций, относящихся к исследованию оценочно-экспрессивной лексики, среди которой значительное место занимают образы животных. Они характеризуют человека в его многосторонних отношениях к другим людям, предметам реального мира со стороны физических, психических, моральных свойств, а также интеллектуальных способностей. В связи с этим важным и весьма эффективным средством образной, художественной и эмоционально-экспрессивной характеристики являются фразеологические единицы, эквивалентные отдельным словам, словосочетаниям и предложениям, и выполняющим в языке коммуникативную функцию. Когда говорят о богатстве какого-нибудь языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. К одним из таких средств относятся зоонимы. По мнению исследователей, перенос названий животных на человека и реальный мир представляет собой универсальный способ выражения оценочных значений. Идея эта заложена в научных трудах Кунина А. В., Смита Л. П. и продолжена в работах современных лингвистов Лукониной Е. К., Григорьевой Г. С, Литвина Ф. А., Новиковой Т. В. Фразеология английского, немецкого и русского языков очень богата и разнообразна по форме и семантике, поэтому представляет большую трудность как для изучающих эти языки, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью, стилистической разноплановостью. В своей статье мы остановимся на рассмотрении идиом, поскольку большее количество зоонимов входит именно в эту группу. Анализ проводился на базе англо-русского и русско-немецкого фразеологических (и некоторых других) словарей [1; 2; 3; 4]. В отличие от слова, фразеологическая единица состоит из нескольких раздельнооформленных компонентов, один или два из которых могут быть зоонимы. Например, англ.То live a cat and dog life, нем. Wie Hund und Katze sein, рус. Жить как кошка с собакой. Или, англ. То buy a pig in a poke, нем. Die Katze im Sack kaufen, рус. Купить кота в мешке. Такие устойчивые словосочетания воспроизводятся в речи в готовом виде, то есть в качестве единого, целостного средства номинации, обозначающего внеязыковое явление. При сопоставлении английских зоонимов в устойчивых выражениях с русскими и немецкими эквивалентами следует отметить, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается нечасто. К примеру, англ. Rava avis, нем. Ein weisser Rabe, рус. Белая ворона; англ. То fish in troubled waters, нем. Im truben fischcn, рус. Ловить рыбу в мутной воде; англ. Dark horse, нем. Dunkel Pferd, рус. Темная лошадка; англ. Dumb as an oyster, нем. Stumm wie ein Fisch, рус. Нем как рыба: англ. Packed like sardines, нем. Wie die Heringe, рус. Как сельдей в бочке. Из данных примеров видно, что один и тот же образ сохраняется во всех трех языках. Приведем другой ряд примеров, где образ сохраняется лишь в двух языках - в русском и немецком. Сравните; англ.То take to smth. like a duck to water, нем. Sich wie ein Fisch im Wasser fuhlen, рус. Как рыба в воде; англ. Set the wolf to keep the sheep, нем. Man hat den Bock in den Garten gelassen, рус. Пустить козла в огород. При сопоставлении данных фразеологических единиц становится ясно, что здесь происходит замена зоонима на зооним с полным сохранением образа в немецком и русском языках. Представим также ряд примеров, где происходит сохранение образа только в одном из переводных языков - в немецком или русском: англ. То be busy as a bee, нем. Weder Rast nach Ruhe kennen, рус. Трудиться как пчела. В этом примере можно видеть сохранение образа в русском языке, в немецком же употребляется не зооним. Но может быть и наоборот: англ. Odd fox, нем. Ein alter Fachs, рус. Хитрый человек. В следующем примере зоонимы употребляются в обоих переводных языках, немецком и русском, но сохранение образа происходит лишь в русском языке: англ. A knowing old bird, нем. Ein alter Hase, рус. Стреляный воробей. Далее приведем примеры, показывающие несовпадение образа как в немецком, так и русском языках. Сравните: англ. То kill two birds with one stone, нем. Zwei Fliegen mit einer Klappen schlagen, рус. Убить двух зайцев одним ударом; англ. Little pigeons can carry great messages, нем. Der Solotnik ist klein, aber teuer, рус. Мал золотник, да удал. Следующие идиоматические параллели можно квалифицировать как содержательно эквивалентные, не имеющие,однако, тождественного вербального выражения: англ. То see which way the cat jumps, нем. Den Mantel nach dem Wind hangen, рус. Куда ветер дует; англ. It rains cats and dogs, нем. Es giesst wie aus Kannen, рус. Лить как из ведра. Итак, зоонимы в устойчивых словосочетаниях широко используются в английском, немецком и русском языках, где имеют очень много содержательных и формальных характеристик. 1. Англо-русский фразеологический словарь/ Под ред. Кунина А.В. - М.: Рус.яз., 1984. 2. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов/ Под ред. Шаде В. - 2-е изд. - М.: Рус.яз., 1990. 3. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь/ Под. ред. Шклярова В.Т. - М.: Рус.яз., 1977. 4. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок/ Под ред. Цвил-линга М.Я. - М.: Рус.яз., 1985. Долгова Е. Г. Сопоставительное исследование оценочно-экспрессивной лексики в устойчивых выражениях английского, немецкого и русского языков // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 140-143. |
|