|
||
Study-English.info
|
|
|
О. А. Данилова Метафора в поэтическом тексте рассматривалась в лингвистической литературе с самых различных позиций, а именно с точки зрения структурной, семантической, когнитивной, а также с точки зрения происхождения и роли в тексте [1, с. 145-165]. Обосновывалась необходимость новых подходов, учитывающих специфику употребления метафоры в разных функциональных стилях, была даже выделена такая разновидность метафоры, как образно-эстетическая, оказывающая на реципиента такое художественное воздействие, которое вызывает в нем ценностное отношение к миру, определяемое в диапазоне категорий прекрасного или безобразного [3, с. 173]. Последняя из квалификаций метафоры, безусловно, окажется самой благоприятной для вскрытия сущности цветовой метафоры с точки зрения той роли, которую играет в ней цветовой элемент текстовой ситуации. Во всяком случае, выбор цвета, как это будет показано ниже, диктуется преимущественно чисто эстетическими мотивами - сделать создаваемый образ наиболее привлекательным. В самой частотной - пейзажно-флористической - сфере это выражается в подборе цвета, традиционно считающегося наиболее красивым и вызывающего приятные эстетические ощущения. Видимо, по этой причине очень высок в метафоре процент прилагательных, передающих золотистый и серебристый цвета, например: (1) The brooklet came from mountain, ... Running with feet of silver Over the sands of gold (Longfellow), (2) We'll seek where the sands of Caspian are sparkling, And gather their gold to strew over thy bed (Moore), (3) Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day (Carew), (4) The hunched camels of the night Trouble the bright Sand silver waters of the moon (Tennyson), (5) All round over nest, far as the eye can pass, Are golden king-cup-fields with silver edge (Rossetti). Общая значимость золотистого цвета видна здесь в неметафорическом примере, где замена золотистого мха, к примеру, на бурый не оказалась бы безразличной к семантике всего фрагмента: Although elsewhere, vast Herds of reindeer move across Miles and miles of golden moss, Silently and very fast (Auden). Достаточно частотные в структуре тропов лексемы gold, golden, silver по цветовому признаку вполне адекватно совмещаются с колоритом обозначаемого референта, но во многих отношениях улучшают его внешний вид и его восприятие читателем. Использование их контекстных синонимов (белый, желтый и т. д. ) создало бы нейтральную картину. Употребление цветообозначений золотисто-серебристой гаммы с очевидным намерением создать более красивый вид изображаемого можно расценивать как проявление в цветовой образности определенных мелиоративных тенденций [2, с. 55]. Не будет преувеличением сказать, что метафоричность при этом вносится уже самим прилагательным golden: Art thou poor, yet hast thou golden slumbers? (Dekker). При использовании в составе метафоры цвет имеет достаточно мотивированную привязку к референту, поскольку предполагает его естественный цвет, например, белый цвет лица акцентируется через белые лилии: There is a garden in her face Where roses and white lilies blow (Campion). Надо заметить, что здесь через существительное "роза" скрыто передана и сема розового цвета. Очень высока в структуре метафор доля зеленого цвета, как правило, относящегося к пейзажу: (l)The flow'ry May, who from her green lap throws the yellow cowslip, and the pale primrose (Milton); (2) The zephyrs curl the green locks of the plain (Hawthomden); (3) And the May month flaps its glad green leaves like wings (Hardy). Часто зелень связывается с приходом весны: Now Nature hangs her mantle green On every booming tree (Burns). Зеленый цвет может прилагаться также и к другим объектам: льду, морю, ночи, которые, как особенно в последнем случае, не имеют зеленого оттенка и могут обретать таковой только в результате особого авторского видения: (1) And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald (Coleridge); (2) О fair green-girdled mother of mine, Sea ... (Swinburne); (3) He hangs in shades the orange bright Like golden lamps in a green night (Marvell). Что касается первого примера, то в данном случае при обращении к более широкому контексту отчетливо ощущается текстовая мотивировка выделения в качестве фрагмента ситуации "льда" и ее текстового признака "зеленый": And now there came both mist and snow And it grew wondrous cold And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. Интенсивный зеленый цвет должен подчеркнуть сильнейший холод. Остальные части цветовой палитры в метафоре немногочисленны: yellow, blue, purple, gray, rosy. Использование желтого, а не золотого, цвета при упоминании осени, как и в предыдущем случае, диктуется общим содержанием текста: золотой цвет призван создать живописный и красочный образ осенней природы, желтый же говорит о прозе и обыденности осенней картины: (1) When Autumn black and sun-burnt do appear With his gold hand gilding the falling leaf (Chatterton), но (2) My days are in the yellow leaf (Byron). Использование yellow в другом контексте также кажется эмоционально сниженным: The leaves are little yellow fish (Williams). Еще большей сниженностью в изображении осени обладает sallow: While sallow Autumn fills thy laps with leaves (Collins). В отдельных случаях желтый цвет может передавать начинающееся цветение природы: The budding flowret blushes at the light; The moss is sprinkled with the yellow hue (Chatterton). Однако он является здесь просто констатацией того факта, что мох цветет редкими желтыми цветочками. Аналогична этому и функция розового цвета: While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue (Keats). Такие употребления прилагательных цвета вносят цветной штрих в изображаемую картину, которая воспринимается обычно без особого осознания ее свойства - свойства обладать цветовым многообразием: Deep in the sun-searched growth the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky (Rossetti). Голубой цвет в данном фрагменте, характеризующий стрекозу, ничего не вносит в семантику самого текста, кроме того, что стрекоза действительно имеет такой цвет, который в свою очередь принадлежит многокрасочному окружающему миру. Однако, строго говоря, цвет упоминается здесь лишь попутно, и вместо него мог быть назван любой другой признак стрекозы как выделенного фрагмента ситуации. Тем не менее, отдельные цветовые штрихи, которые были выше прокомментированы изолированно, в цельном тексте обретают еще одно дополнительное звучание - образуют цветовую палитру, которая становится самостоятельным сенсорным зрительным образом, функции которого в метафорическом употреблении кажутся теми же самыми, что и в неметафорическом: Your hands lie open in the long fresh grass, The finger-points look like rosy blooms; Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden king-cup-fields with silver edge Where the cow- parsley skirts the hawthorn-hedge. 'Tis visible silence? Still as the hour-glass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky... (Rossetti). Функции цвета исключительно велики там, где он сопряжен с символом, но здесь метафорическое и неметафорическое употребления также кажутся семантически равноценными: (1) О my love is like a red, red rose (Burns), где замена красного цвета на какой-либо другой недопустима и (2) The red rose whispers of passion And the white rose breathes of love (O'Reilly), где мы видим и другие возможные ассоциативные и цветовые толкования для red и для love. Столкновение символического и несимволического употребления прилагательных цвета в пределах цельного текста может обретать самостоятельный смысл, поддержанный его формулировкой в отдельном текстовом фрагменте: The red rose whispers of passion, and the white rose whispers of love; O, the red rose is a falcon, and the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on its lips (Rossetti). Вынесенное в заголовок словосочетание a white rose является источником еще одного смысла, так как оно показывает, что автор имеет в виду, когда называет именем белой розы все стихотворение, в котором идет речь сразу о трех розах. Сложное взаимоотношение метафоры и символа, часто проявляющее себя в художественном, а в особенности в стихотворном поэтическом тексте, на материале цветовой образности требует специального и весьма тщательного исследования в связи с тем, что символическое использование цвета в данном случае практически полностью уходит в мир индивидуальной авторской символики. В качестве вывода можно сказать, что доминанты перевода - это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. Это ключевое слово в тексте, которое содержит в себе основную информацию переводимого текста, которую переводчик должен передать реципиенту при переводе оригинала. 1. Кожевникова, Н. А. Метафора в поэтическом тексте / Н. А. Кожевникова // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 145-165. 2. Копейко, Г. А. Роль прагматических пресуппозиций в мелиоративных процессах / Г. А. Копейко // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 1993. С. 55-59. 3. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204. |
|