|
|
,
|
ЗАПЯТАЯ
(THE COMMA)
|
ЗАПЯТАЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
|
№ п/п
|
УПОТРЕБЛЕНИЕ
|
ПРИМЕР
|
1
|
Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and
|
There are many theatres, museums, and libraries in St. Petersburg. В Санкт-Петербурге есть много театров, музеев и библиотек.
The steamer was loaded with wheat, barley, and maize. На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.
|
2
|
Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного
|
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799. Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.
|
3
|
Для выделения самостоятельного причастного оборота
|
The manager being absent, the question was postponed. Так как заведующего не было, вопрос был отложен.
|
4
|
Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений
|
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage. К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб.
|
5
|
Для выделения обращения, как и в русском языке
|
Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный карандаш?
|
6
|
После обращения в начале письма, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак
|
Dear Mr. Yefimov,
We have just received your letter...
Уважаемый г-н Ефимов!
Мы только что получили Ваше письмо...
|
N. B.
|
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие
|
Dear Sirs:
In answer to your letter of...
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от...
|
7
|
Перед подписью после заключительных формул в конце писем
|
Yours faithfully,
George Brown
Преданный Вам
Джордж Браун
|
8
|
В обозначениях дат для отделения числа от года
|
The contract was concluded on 15 September, 2005. Контракт был заключен 15 сентября 2005 года.
|
9
|
Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны)
|
Ogarev Mordovia State University,
68, Bolshevistskaya Street, Saransk,
Russia, 430005
|
ЗАПЯТАЯ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
|
1
|
В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом
|
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it. Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее.
|
N. B.
|
В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения запятой не отделяются.
Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой: How this happened is not clear to anyone. Никому не ясно, как это произошло. Не asked how much they had paid for the goods. Он спросил, сколько они заплатили за товар.
|
2
|
Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения запятой не отделяются
|
I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once. Я говорил с менеджером, который обещал отправить товар немедленно.
Но: Не did not see the letters which were lying on the table. Он не видел писем, которые лежали на столе.
|
3
|
Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой в том случае, когда они стоят перед главным предложением
|
If I see him, I will tell him about it. Если я его увижу, я скажу ему об этом.
After the goods had been examined, we left the custom-house. После того как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.
|
4
|
Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются
|
I will tell him about it if I see him. Я расскажу ему об этом, если увижу его.
|
;
|
ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ
(THE SEMICOLON)
|
Точка с запятой ставится между предложениями, входящими в состав сложносочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов
|
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock. Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани.
|
:
|
ДВОЕТОЧИЕ
(THE COLON)
|
1
|
Перед цитатой
|
The Government declared: “This decision will be taken on 1 October”. Правительство заявило: «Это решение будет принято 1 октября».
|
2
|
Перед длинным текстом прямой речи
|
Не said: “We agree to accept your offer provided the rate of freight is reduced to eighteen shillings”. Он сказал: «Мы согласны принять ваше предложение при условии, если ставка фрахта будет снижена до восемнадцати шиллингов».
|
Перед коротким текстом прямой речи обычно ставится запятая
|
Не said, “Wait for me”. Он сказал: «Ждите меня».
Не asked me, “Are you cold?” Он спросил меня: «Вам холодно?»
|
3
|
Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.)
|
The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others. Соглашение предусматривает поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти, джута и др.
|
.
|
ТОЧКА
(THE FULL STOP or PERIOD)
|
1
|
В конце повествовательных и повелительных предложений
|
The goods were shipped yesterday. Товары были отгружены вчера.
|
2
|
При сокращении слов
|
Mr. — Mister, Ltd. — Limited
|
?
|
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК
(THE NOTE OF INTERROGATION or THE QUESTION MARK)
|
1
|
В конце предложений, выражающих вопрос
|
Where is my red pencil? Где мой красный карандаш?
How old are you? Сколько Вам лет?
|
После косвенного вопроса, т. е. вопроса, переданного в косвенной речи и являющегося дополнительным придаточным предложением, ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке
|
Не asked where his red pencil was. Он спросил, где его красный карандаш.
She asked him how old he was. Она спросила его, сколько ему лет.
|
2
|
В конце косвенного вопроса, однако, как и в русском языке, вопросительный знак ставится, когда главное предложение является вопросительным
|
Did you ask him at what time the train leaves? Спросили ли вы его, когда отходит поезд?
Do you know when he will come? Знаете ли вы, когда он придет?
|
!
|
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК
(THE NOTE OF EXCLAMATION or THE EXCLAMATION MARK)
|
Cтавится в конце предложений, в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством
|
How glad I am to see you! Как я рад вас видеть!
|
“ ”
|
КАВЫЧКИ
(THE INVERTED COMMAS)
|
Cтавятся для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Открывающие кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки так же, как в конце прямой речи или цитаты
|
Не said, “She will come in the evening”. Он сказал: «Она придет вечером».
|
′
|
АПОСТРОФ
(THE APOSTROPHE)
|
1
|
Знак апострофа указывает на пропуск букв
|
it’s = it is; don’t = do not; haven’t = have not
|
2
|
Знак апострофа употребляется также для образования притяжательного падежа имен существительных
|
the student’s dictionary словарь студента, the students’ dictionaries словари студентов
|
-
|
ДЕФИС
(THE HYPHEN)
|
Cтавится для соединения частей составных слов
|
reading-room читальный зал, commander-in-chief главнокомандующий
|
|
|
|