Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Русско-английский словарь 1000-летия единения мордовского народа с народами Российского государства







Этот русско-английский страноведческий глоссарий будет периодически пополняться новыми статьями и уточняться.

Буклет на английском языке, посвященный 1000-летию единения мордовского народа с народами Российского государства можно посмотреть на сайте министерства экономики Республики Мордовия по этой ссылке (перевод с русского - А. В. Пузаков, тип файла - PDF, размер - 29,3 MB).

1000-летие единения мордовского народа с народами Российского государства Millennium of Unification of the Mordovian People with Peoples of the Russian State (Ещё один вариант: '1000-year Unity of the Mordovian People with Peoples of the Russian State', есть официальный вариант перевода – '1,000th Anniversary of the Unification of the Mordovian and Russian Peoples', однако, к нему можно предъявить несколько претензий: во-первых, слово 'anniversary' использовать нежелательно, поскольку оно предполагает годовщину какого-либо события, а в данном случае мы не можем говорить с такой точностью, во-вторых, фраза 'the Mordovian and Russian peoples' может быть понята как «мордовского и русского народов», что сужает оригинальное значение, ведь речь идет о многих народах России).
Бахтин Михаил Mikhail Bakhtin
Болотников Пётр Peter Bolotnikov
Борзаковский Юрий Yuriy Borzakovskiy
бортничество wild-honey farming
Борчин Валерий Valeriy Borchin
борьба wrestling (борец - wrestler)
валенки felt boots
вера в божеств the belief in deities
Волков Владимир Vladimir Volkov
вышивка embroidery
Глава Республики Мордовия the Head of the Republic of Mordovia
государственность statehood
Девятаев Михаил Mikhail Devyatayev
декоративная резьба по дереву decorative wood carving
достопримечательность attraction, landmark, sight
древнемордовские племена the ancient Mordovian tribes
Древнерусское государство the Old Russian state
изготовление украшений making adornments
Каниськина Ольга Olga Kaniskina
кафедральный собор святого праведного воина Феодора Ушакова the Saint Righteous Warrior Feodor Ushakov Cathedral
Кирдяпкин Сергей Sergey Kirdyapkin
Маскаев Олег Oleg Maskaev
Маскинсков Евгений Yevgeni Maskinskov
Международный фестиваль «Шумбрат, Финно-Угрия!» the International Festival "Shumbrat, Finno-Ugria!"
Меркушкин Николай Nikolay Merkushkin
Мишин Алексей Alexei Mishin
мокша Moksha
мордва the Mordvin, Mordvins, Mordvinians, Mordva, Mordovians (с точки зрения истории английского языка, более правильными вариантами, производными от существительного "мордвин" (зафиксированного в энциклопедии "Британника") являются Mordvins, Mordvinians, однако, наиболее употребительный современный вариант Mordovians, чаще используется при переводе с русского на английский отечественными переводчиками и происходит не столько от названия этноса, сколько от названия республики, т. е. «мордовский», как относящийся к Республике Мордовия, как, например, Мордовский государственный университет – Mordovian State University, названный так не из-за этнического состава учащихся и преподавателей, а из-за своего месторасположения, таким образом, Mordovian в качестве прилагательного переводится «мордовский» в значении принадлежности как к этнической группе, так и к республике, т. е. находящийся в Республике Мордовия).
мордвин Mordovian, Mordvin, Mordvinian
мордвин-мокшанин (мордовка-мокшанка) Moksha Mordovian (Mordvin, Mordvinian)
мордвин-эрзянин (мордовка-эрзянка) Erzya Mordovian (Mordvin, Mordvinian)
мордовский Mordovian, Mordvin, Mordvinian
Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева
Ogarev Mordovia State University - официальное название.
Возможные (неофициальные) варианты: Ogarev Mordovian State University или N. P. Ogarev Mordovian State University (с инициалами).
Обоснование:
1) В названиях университетов фамилия человека, именем которого называется вуз обычно ставится в начале:
Lomonosov Moscow State University (http://www.msu.ru/en/)
или после географического названия:
Liverpool John Moores University (Ливерпульский университет имени Джона Мурса) (http://www.ljmu.ac.uk/)
В нашем случае лучше поставить фамилию на первое место, чтобы прилагательное Mordovian относилось только к университету.
2) По поводу Mordovia или Mordovian:
В тех случаях, когда географическому названию не соответствует прилагательное, в названиях используется существительное:
Lomonosov Moscow State University (http://www.msu.ru/en/)
Liverpool John Moores University (Ливерпульский университет имени Джона Мурса) (http://www.ljmu.ac.uk/)
Если же прилагательное имеется, используется оно:
American InterContinental University (Американский Межконтинентальный университет) (http://en.wikipedia.org/wiki/American_InterContinental_University)
America (сущ.) – American (прил.)
Glasgow Caledonian University (Каледонский университет г. Глазго) (http://en.wikipedia.org/wiki/Glasgow_Caledonian_University)
Caledonia (сущ.) – Caledonian (прил.)
Поэтому представляется правильным использовать имеющееся прилагательное Mordovian, а не существительное Mordovia.
Кроме того, прилагательное Mordovian в большей степени означает «мордовский» именно в смысле принадлежности к региону – Республике Мордовия, а не к мордовскому этносу, в отличие от существующих в английском языке вариантов Mordvin, Mordvinian.
Мордовский национальный драматический театр the Mordovian National Drama Theatre
Мордовский Республиканский объединенный краеведческий музей the Mordovian Republican United Local History Museum
музей изобразительных искусств имени С. Д. Эрьзи the S. D. Erzya Museum of Fine Arts
народная кухня folk cuisine
НИИ Гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия the Research Institute for the Humanities at the Government of the Republic of Mordovia
национально-культурный центр в селе Старая Теризморга the ethnic and cultural center in the village of Staraya Terizmorga
Немов Алексей Alexei Nemov
Нижегородов Денис Denis Nizhegorodov
Овечкин Александр Alexander Ovechkin
организационный комитет по подготовке и проведению празднования 1000-летия единения мордовского народа с народами Российского государства the steering committee for the preparation and celebration of the Millennium of Unification of the Mordovian People with Peoples of the Russian State
подвеска pendant (металлические подвески с княжеским знаком Вышеслава Владимировича - metal pendants with a princely sign of Vysheslav Vladimirovich)
православие Orthodoxy
Приволжский федеральный округ the Volga Federal District
прялка spinning wheel
пшённые блины "пачат" the 'pachat' millet pancakes
Республика Мордовия the Republic of Mordovia
русский Russian (поскольку 'Russian' обозначает и "русский" и "российский", чтобы подчеркнуть принадлежность к стране, часто используется вариант 'Russia's': Russia's population - население России)
самобытная культура original (unique, distinctive) culture
самобытность originality, (unique) identity, distinctive character, individuality, singularity, uniqueness
Санаксарский монастырь the Sanaksar monastery
Смута the Interlunation
спортивная ходьба race walking (ходок - race walker)
Среднее Поволжье the Middle Volga (Region)
субэтнос sub-ethnic group
Тарпищев Шамиль Shamil Tarpischev
татарин Tatar, Tartar
технопарк an industrial park (Technopark)
узорное ткачество pattern weaving
уроженец native
финно-угорская языковая семья Finno-Ugriс (Finno-Ugrian) language family
финно-угорские народы Finno-Ugriс (Finno-Ugrian) Peoples
финно-угроведение Finno-Ugrian Studies (вариант, чаще используемый в Финляндии), Finno-Ugric Studies (более распространенный международный вариант)
Хоркина Светлана Svetlana Khorkina
Чёгин Виктор Viktor Chegin
шитьё бисером beadwork
эрзя Erzya
этноним ethnonym
Юрченков Валерий Valeriy Yurchenkov





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Лексика по темам

  • Американский сленг
  • Английская политкорректная лексика
  • Английские пословицы и поговорки
  • Английские идиомы с переводом и примерами
  • Английские разговорные словосочетания и выражения
  • Английские разговорные фразы с примерами употребления
  • Английский сленг
  • Аннотация статей
  • Вводные фразы для эссе
  • Вопросительные слова и фразы
  • Глаголы для описания приготовления пищи
  • Дни недели и месяцы по-английски
  • Знаки зодиака
  • Как спросить и сказать, сколько времени
  • Как спросить и указать путь по-английски
  • Как я провел летние каникулы (фразы для эссе)
  • Краткий англо-русский экономический словарь
  • Лексика по теме "Автомобиль"
  • Лексика по теме "Анатомия"
  • Лексика по теме "Археология"
  • Лексика по теме "Архитектура"
  • Лексика по теме "Аэропорт"
  • Лексика по теме "Внешность"
  • Лексика по теме "Выборы"
  • Лексика по теме "Город"
  • Лексика по теме "Гостиница"
  • Лексика по теме "Грамматика"
  • Лексика по теме "Деревья"
  • Лексика по теме "Дом"
  • Лексика по теме "Еда"
  • Лексика по теме "Животные"
  • Лексика по теме "Здоровье, части тела"
  • Лексика по теме "Имущество"
  • Лексика по теме "Искусство"
  • Лексика по теме "Карты (игральные)"
  • Лексика по теме "Карьера"
  • Лексика по теме "Кино"
  • Лексика по теме "Компьютер"
  • Лексика по теме "Кормление жвачных"
  • Лексика по теме "Кустарники"
  • Лексика по теме "Магазины"
  • Лексика по теме "Мебель"
  • Лексика по теме "Медицина"
  • Лексика по теме "Мобильный телефон"
  • Лексика по теме "Музыка"
  • Лексика по теме "Насекомые"
  • Лексика по теме "Одежда"
  • Лексика по теме "Олимпийские виды спорта"
  • Лексика по теме "Профессии"
  • Лексика по теме "Птицы"
  • Лексика по теме "Путешествие"
  • Лексика по теме "Рыбы"
  • Лексика по теме "Самцы, самки и детеныши животных"
  • Лексика по теме "Семья и родственники"
  • Лексика по теме "Спорт"
  • Лексика по теме "Страны, народы, столицы"
  • Лексика по теме "Строительство"
  • Лексика по теме "Транспорт"
  • Лексика по теме "Универсиада 2013"
  • Лексика по теме "Футбол"
  • Лексика по теме "Характер"
  • Лексика по теме "Химия"
  • Лексика по теме "Хобби"
  • Лексика по теме "Хоккей"
  • Лексика по теме "Художественные промыслы"
  • Лексика по теме "Цвета"
  • Лексика по теме "Цветы"
  • Лексика по теме "Шахматы"
  • Лексика по теме "Экология"
  • Лексика по теме "Экономика"
  • Ложные друзья переводчика
  • Названия химических элементов
  • Названия штатов США
  • Основные разговорные фразы
  • Разговорные эмоциональные фразы
  • Синонимы употребительных английских слов
  • Скороговорки на английском
  • Словарь 1000-летия единения
  • Фразы, используемые для выражения благодарности на английском языке
  • Фразы для письма на английском языке
  • Фразы международной политической риторики
  • Фразы по теме "Прибытие в гостиницу"
  • Фразы по теме "В кафе"
  • Фразы по теме "В магазине"
  • Фразы по теме "Покупки"
  • Фразы по теме "У врача"








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта