STUDY-ENGLISH.INFO - Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

АНГЛИЙСКИЙ ПО SKYPE
Сегодня вторник - 02 сентября 2014 года - 22:46
Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Грамматические упражнения Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы по теории перевода Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Распространенные
лексические ошибки

  • accept / except
  • advice / advise
  • affect / effect
  • all right / alright
  • alone / lonely
  • a lot / alot / allot
  • all ready / already
  • altogether / all together
  • any one / anyone
  • apart / a part
  • beside / besides
  • borrow / lend
  • by / until
  • come over / overcome
  • complement / compliment
  • council / counsel
  • decent / descent
  • discreet / discrete
  • driving test / test drive
  • e. g. / i. e.
  • either / as well / too
  • good / well
  • hard / hardly
  • heroin / heroine
  • homework / housework
  • How do you do? / How are you?
  • I / me
  • later / latter
  • lay / lie
  • look (at) / watch / see
  • Лексика по темам

  • Американский сленг
  • Английские пословицы и поговорки
  • Английские идиомы с переводом и примерами
  • Английские разговорные словосочетания и выражения
  • Английский сленг
  • Аннотация статей
  • Вводные фразы для эссе
  • Вопросительные слова и фразы
  • Дни недели и месяцы по-английски
  • Знаки зодиака
  • Как спросить и сказать, сколько времени
  • Как спросить и указать путь по-английски
  • Как я провел летние каникулы (фразы для эссе)
  • Лексика по теме "Автомобиль"
  • Лексика по теме "Анатомия"
  • Лексика по теме "Аэропорт"
  • Лексика по теме "Внешность"
  • Лексика по теме "Город"
  • Лексика по теме "Гостиница"
  • Лексика по теме "Грамматика"
  • Лексика по теме "Деревья"
  • Лексика по теме "Дом"
  • Лексика по теме "Еда"
  • Лексика по теме "Животные"
  • Лексика по теме "Здоровье, части тела"
  • Лексика по теме "Имущество"
  • Лексика по теме "Искусство"
  • Лексика по теме "Карьера"
  • Лексика по теме "Кино"
  • Лексика по теме "Компьютер"
  • Лексика по теме "Кормление жвачных"
  • Лексика по теме "Кустарники"
  • Лексика по теме "Магазины"
  • Лексика по теме "Мебель"
  • Лексика по теме "Медицина"
  • Лексика по теме "Мобильный телефон"
  • Лексика по теме "Музыка"
  • Лексика по теме "Насекомые"
  • Лексика по теме "Одежда"
  • Лексика по теме "Олимпийские виды спорта"
  • Лексика по теме "Профессии"
  • Лексика по теме "Птицы"
  • Лексика по теме "Путешествие"
  • Лексика по теме "Рыбы"
  • Лексика по теме "Самцы, самки и детеныши животных"
  • Лексика по теме "Семья и родственники"
  • Лексика по теме "Спорт"
  • Лексика по теме "Страны, народы, столицы"
  • Лексика по теме "Строительство"
  • Лексика по теме "Транспорт"
  • Лексика по теме "Универсиада 2013"
  • Лексика по теме "Футбол"
  • Лексика по теме "Характер"
  • Лексика по теме "Хобби"
  • Лексика по теме "Хоккей"
  • Лексика по теме "Художественные промыслы"
  • Лексика по теме "Цвета"
  • Лексика по теме "Цветы"
  • Лексика по теме "Экология"
  • Лексика по теме "Экономика"
  • Ложные друзья переводчика
  • Названия химических элементов
  • Названия штатов США
  • Основные разговорные фразы
  • Разговорные эмоциональные фразы
  • Синонимы употребительных английских слов
  • Скороговорки на английском
  • Словарь 1000-летия единения
  • Фразы, используемые для выражения благодарности на английском языке
  • Фразы для письма на английском языке
  • Фразы по теме "Прибытие в гостиницу"
  • Фразы по теме "В кафе"
  • Фразы по теме "В магазине"
  • Фразы по теме "Покупки" Здесь доступный синхронный перевод.
  • Фразы по теме "У врача"
  • Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии





  • Ложные друзья переводчика в английском языке



    Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.


    Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».


    Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.


    В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.



    ENGLISH
    ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ
    academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
    accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
    airline авиакомпания, а не только авиалиния;
    air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
    aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
    alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
    ammunition боеприпасы, а не амуниция;
    anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
    angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
    argument также спор, а не только аргумент
    artist художник, живописец, а не только артист
    audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
    ball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
    banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
    barrack также казарма, а не только барак;
    benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
    biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
    brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
    cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
    cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
    cable трос (не только кабель);
    caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
    carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
    cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
    casting отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
    Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
    chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
    closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
    collector коллекционер, а не только коллектор;
    comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
    complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
    compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
    conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
    constitution не только конституция, но и телосложение;
    control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
    convoy свита, эскорт, а не только конвой;
    crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
    debris останки, осколки, а не дебри;
    decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
    design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
    designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
    director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
    dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
    dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
    drug лекарство, наркотик, а не друг;
    Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
    elеctric электрический, а не электрик (electrician)
    engineer моторист, машинист (не только инженер);
    episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
    erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
    examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
    expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
    extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
    faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon)
    figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
    fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
    football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
    formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
    fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
    gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
    gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
    gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
    general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
    genial добрый (а не гениальный — genius);
    guide не только гид, но и вообще любые руководства
    glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
    idea понятие, мысль (не только идея);
    instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
    intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
    interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
    interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
    lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
    liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
    lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
    lord владыка, Господь, а не только лорд;
    lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
    machinist слесарь (не только машинист)
    magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
    master хозяин, магистр (а не только мастер);
    matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
    mayor мэр города (а не майор — major);
    morale боевой дух (а не мораль — morality);
    more сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
    mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
    most превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
    mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
    nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
    net сеть;
    novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
    officer чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
    original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
    paragraph не только параграф, но и абзац;
    partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
    party также и вечеринка (не только партия);
    pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
    patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
    periodic acid иодная кислота, а не «периодическая»;
    phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
    phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
    piston поршень, а не пистон;
    plaster замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
    plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
    poem cтихотворение, а не только поэма;
    principal директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
    problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
    rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
    reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
    realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
    regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
    repetition повторение (а не репетиция — rehearsal)
    resin смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
    restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
    revision исправление, переработка, а не только ревизия;
    revolution революция, но также «вращение»; «оборот»
    romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);
    satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
    scholar изучающий что-то, а не только школьник;
    sever разрывать, отрывать (а не север — north);
    sex половая принадлежность, а не только секс;
    silicon кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
    speaker не только спикер, но также и динамик;
    speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
    student учащийся вообще, а не только студент;
    sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
    sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
    technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
    thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
    tort гражданское правонарушение, а не торт;
    trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
    trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
    tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
    universal всемирный, а не только универсальный;
    utilise также использовать (а не только утилизировать);
    velvet бархат (а не вельвет — corduroy);
    virtual действительный, фактический, а не только виртуальный.


    Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика













    | Грамматика | Грамматические упражнения | Лексика по темам | Отправляясь в Англию | Песни на английском с субтитрами | Практика перевода | Разговорные фразы | Распространенные лексические ошибки | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Теория культуры | Теория перевода | Устные темы и тексты для перевода | Учебно-методические материалы и ресурсы | Филология |
    КАРТА САЙТА © 2010-2014, info@study-english.info КАРТА САЙТА
    Рейтинг@Mail.ru