Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением






О. М. Киушкина


Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

При рассмотрении интерференции с психолингвистической точки зрения становится очевидным автоматическое расчленение речевого потока на пучки дифференциальных признаков, идентичных элементам родного языка. Признаки фонем, нерелевантные с точки зрения фонологической системы родного языка, но дифференциально значимые с точки зрения языка чужого, отбрасываются и, наоборот, признаки абсолютно несущественные для неродного языка оказываются основными при восприятии и воспроизведении речи на чужом языке. Таким образом, оказывается, что носитель любого языка превращает всякое незнакомое звучание (или любую звуковую последовательность) в последовательность фонем родного языка, тв результате чего происходит неверная фонологическая интерпретация. Свойства билингва, которые определяются фонологическим слухом, существующим в его языковом сознании, можно считать наиболее общим объяснением самого явления интерференции. Педагоги и методисты уделяют значительное внимание этому явлению прежде всего потому, что процесс наложения систем родного языка на систему неродного (или интерференция) порождает в речи двуязычного носителя акцент, который является как бы своеобразным зеркалом, где отражаются приметы родного языка. Если акцент это система устойчивых навыков неправильного говорения, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают в речи билингва при изучении народного языка, носят случайный характер, однако их зачастую трудно исправить. Для того, чтобы их быстро исправить, педагогам следует знать причины их возникновения.

В этой связи следует подчеркнуть, что интерференцию можно рассматривать с трех различных сторон:

- как результат взаимодействия двух или более систем;

- как процесс этого взаимодействия;

- как его предпосылки.

Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической

обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов:

1. обучающийся не слышит разницы между звуками (или мелодическими контурами родного и чужого языка);

2. обучающийся слышит эту разницу, но он не может правильно произнести звук (мелодический контур) неродного языка из-за отрицательного влияния базы родного языка.

Возможны и более сложные причинные зависимости. Мы кратко остановимся на сочетании причин, обусловливающих возникновение ошибок:

1. обучающийся может не слышать разницы между звуками (или мелодическими контурами) родного и изучаемого языка (сенсорный, или перцептивный уровень ), что приводит к тому, что он не может правильно воспроизводить слышимый звук (моторный уровень).Здесь следует говорить о регулярной ошибке, определяемой сенсорным уровнем, когда обучаемый . не может произнести звук, потому что не слышит его);

2. обучающийся слышит разницу, но не может правильно произнести звук. Это регулярная ошибка, определяемая моторным уровнем;

3. обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет);

4. обучающийся не слышит разницы, но может правильно произносить (возможна нерегулярная ошибка).

То, с каким именно из четырех вариантов встретится преподаватель,, зависит от разных причин:

1. От фонетических свойств интерферирующих фонологических систем (или их частей);

2. От индивидуальных свойств самих обучающихся (у одних сенсорная способность сильно развита, у других - хуже, моторный компонент также по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке).

В этой связи следует отметить, что важное методическое значение имеет признание родного языка базовым в процессе обучения неродному языку, так как это говорит о необходимости сопоставления, которое осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента; только при сопоставлении систем 2- х языков (родного и изучаемого), можно выявить типичные трудности, возникающие при овладении произноше- нием неродного языка и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Исключительный интерес представляют двуязычные учащиеся, в частности, жители нашей республики, для которых русский язык является вторым родным языком. Важно попять, к чему приводит такое двуязычие при обучении треть- ему, неродному, языку, упрощается при этом решение задачи или нет, т. е. в це- почке родной язык -русский язык - иностранный язык могут возникнуть различные комбинации:

а) родной язык и русский язык противопоставлены иностранному языку;

б) родной язык противопоставлен двум неродным - русскому языку и иностранному языку;

в) все три языка выступают как самостоятельные системы.

Как показывают уже имеющиеся данные по разным языкам, возможна любая из трех комбинаций - и это относится не только к языкам, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. Например, при изучении согласных знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение иностранным языком, а при изучении гласных - способствовать или, наоборот, препятствовать ему... Поэтому наибольший интерес представляет собой цепочки: эрзянский язык - русский язык - иностранный язык и мокшанский язык - русский язык - иностранный язык. К сожалению, именно взаимовлияние этих языков мало изучено и требует дальнейшего экспериментально-фонетического исследования.




Выходные данные статьи

Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 64-66.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Учебно-методические
материалы и ресурсы

  • Библиографические ссылки на электронные ресурсы
  • Возможности мультимедийных средств в организации самостоятельной работы студентов
  • Демонстрационные варианты ЕГЭ 2015 года по английскому языку
  • ЕГЭ-2011 (английский язык)
  • Интернет и обучение английскому языку
  • Использование ролевых игр при обучении иностранному языку
  • Контрольный тест по английскому языку.
  • Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением
  • Методика обучения устному переводу
  • Методическая подготовка будущих учителей иностранных языков
  • Методические приемы, рекомендуемые "British Study Centres"
  • Мотивация в изучении иностранных языков
  • Научные основы школьного курса иностранного языка
  • Обучение языкам в духовных учебных заведениях России в конце XIX - начале XX века
  • О формировании познавательной самостоятельности студентов
  • Песни на английском языке с текстами
  • Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку в средней школе
  • Проектная методика подготовки выпускной газеты
  • Психологические особенности обучения иностранным языкам
  • Рабочая программа дисциплины "Английский язык"
  • Роль коммуникативно-прагматических норм в обучении иноязычному общению
  • Сервис для изучающих английский язык Puzzle English
  • Современные технологии в языковой подготовке
  • Стажировка в Монтерейском институте международных исследований
  • С чего начать изучение английского?








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта