Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Институт гувернерства в России XVIII в. как компонент межкультурного взаимодействия России и Запада






И. Г. Четверов

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)


В статье исследуется феномен института гувернерства, который начал функционировать в России, начиная с XVIII в. Гувернеры, прежде всего, были необходимы для изучения иностранных языков. Их длительное и упорное изучение приводило к тому, что многие дворяне говорили на иностранных языках лучше, чем на русском. Все это привело к тому, что многие у себя на родине оказались в положении иностранцев.


Термин «гувернер» имеет французское происхождение и означает наемного домашнего наставника, в функции которого входит образование детей высшего привилегированного общества. В справочных изданиях подчеркивается преимущественно иностранный характер гувернерства.

Многочисленные научные исследования свидетельствуют о том, что гувернерское образование имело русские корни. Они скрыты в истории воспитания и обучения Древней Руси и Русского государства до XVII в. «Ребенок оберегался, как зеница ока, целой толпой кормилиц, мамок, нянек и прочих членов женской прислуги, неусыпно заботившихся, чтобы барское дитя росло в холе, в бережи, сытно ело и сладко пило, ни в чем не знало бы отказа и повсечасно развлекалось всякого рода забавами и утехами, на которые так изобретательна русская няня» [1, С. 44]. Постепенно гувернерство преобразовалось и в XVII в. стало государственным явлением с иностранным оттенком. Термин «гувернер» впервые был употреблен в отечественной исторической литературе в конце XVII в. Он прозвучал в обращении князя В. В. Голицына к боярам о необходимости приглашать польских воспитателей, гувернеров с целью обучения детей.

Начиная с Петра I, происходит постепенный переход от сложившейся системы обучения к иностранной, т. е. стали учиться жить и мыслить, как европейцы. Няня обеспечивала физиологический процесс выращивания младенца, гувернантка же занималась воспитанием и, прежде всего, обучением. Ребенок переходил в ее руки тогда, когда уже мог быть относительно самостоятелен и не нуждался в ежеминутном уходе. Девочку гувернантка воспитывала вплоть до взросления (например, выхода замуж), мальчиком занималась до 5–7 лет (в исключительных случаях и позже), после чего он переходил в руки гувернеров или учителей.

Сначала гувернантки появились в России в царской семье, у ближайших сподвижников Петра и в семьях иностранцев. Ф. В. Берхгольц описывает один из праздников (22 октября 1721 года), посвященных Ништадтскому миру. За столом одновременно сидели около тысячи человек, позади императорских принцесс стояли только их гувернантки. Но в Европе тогда мало знали о России и считали ее столь варварским государством, что требовалось известное мужество или абсолютно безнадежная жизненная ситуация, чтобы решиться на такой шаг. (Как писал М. А. Дмитриев по поводу своей французской гувернантки, «какая же порядочная женщина поехала бы в едакую даль, за несколько сот рублей ассигнациями и в такое семейство, где ни один человек не говорил по–французски?» [2, С. 40]). Те, кто трудился в семьях иностранцев, живущих в России оказывались в более благоприятной ситуации: им не пришлось преодолевать межкультурные барьеры или испытывать состояние культурного шока от слишком близкого, ограниченного пространством дома, ежедневного взаимодействия с носителями иной культуры.

Однако более значимым оказывался процесс воздействия гувернеров, прибывавших со своими культурными стереотипами и нормами, на молодое поколение русских, чем влияние русских на них. Бонны и особенно гувернеры в значительной степени определяли направление и даже возможности развития ребенка, а в провинции часто выступали как единственные представители той или иной национальной группы (англичане, французы, немцы, швейцарцы и т. д. ), формируя определенные этнические стереотипы, предпочтения или, наоборот, предупреждения по поводу той или иной страны. И если многие мальчики после воспитания гувернеров в детском возрасте потом попадали в казенные учебные заведения, то у девочек весь период взросления часто проходил «под крылышком» иностранной наставницы.

Европейские, и в первую очередь французские гувернеры не только многому учили, но и прививали молодому поколению вкус к светской жизни, внушали идеи веротерпимости или отрицание бога вообще. Фигура гувернера–француза довольно часто присутствовала в произведениях русских писателей. Характеристика этого персонажа чаще всего была отрицательной. Обобщая разные мнения о качестве образования в России, разбросанные по дневниковым записям французов, посетивших Россию в XVIII в., Е. Ю. Артемова заключает: «Главным тормозом в развитии и усовершенствовании образовательной системы путешественники считают засилье иностранцев в русских учебных заведениях, большая часть из которых была заинтересована лишь в самообогащении» [3, С. 184]. Разумеется, гувернеры отличались и происхождением, и образованностью, и общим культурным уровнем, и нравственными качествами. Определенная их часть не была достаточно образована, некоторые отличались сомнительным, с точки зрения российской морали, поведением. Часть гувернеров рассматривали Россию как страну варваров и пытались разрушить нравственную связь с Родиной своих воспитанников, ограничиваясь лишь поверхностным обучением французскому языку. Однако большинство иностранных гувернеров были образованными по меркам того времени людьми.

Гувернер был обязан жить в семье работодателя, а также сопровождать своего молодого воспитанника или в заграничном путешествии, или (что случалось чаще) при выезде семьи на лето в свое имение. Для некоторых дворянских семей наличие рекомендаций при найме гувернеров было обязательным. Дидро писал к Фальконе в Петербург: «Тот, кто вам вручит это письмо, хороший человек… его вызывает в Петербург г–н Панин на роль воспитателя в каких-то важных кругах» [4, C. 153]. Часть гувернеров находила себе работу в России без всяких рекомендаций.

Иностранное влияние сказывалось прежде всего в речевой деятельности: воспитанники иностранных гувернанток порой лучше говорили на иностранных языках, чем на русском, сохраняя акцент до конца дней. У будущей русской императрицы Екатерины II в детстве и гувернантка, и придворный проповедник, и учитель чистописания, и учителя танцев – все были французами, что обусловило создание не только французской языковой среды, но и французского духа при дворе. Характерный пример приводит А. И. Герцен в записях о своем отце: «Когда он воспитывался, европейская цивилизация была еще так нова в России, что быть образованным значило быть наименее русским. Он до конца жизни писал свободнее и правильнее по–французски, нежели по–русски, он a la lettre (буквально) не читал ни одной русской книги, ни даже библии» [5, С. 172]. Графиня Д. П. Салтыкова, дочь графа Чернышова, русского посланника в Лондоне и Париже, «всю первую молодость провела за границей и оттого не совсем свободно объяснялась по–русски, тогда как французский язык не был еще в столь общем употреблении, как ныне. Сие затруднение делало ее часто молчаливой с другими женщинами, но зато она строго соблюдала все формы вежливости, всем без изъятия платила визиты, и у себя была внимательной к каждому, никого не оставляя без того, чтобы не сказать несколько слов» [6, С. 93]. Сестра Д.П.Салтыковой, княгиня Н. П. Голицына, прототип пушкинской графини из «Пиковой дамы», долго путешествовала по Европе и там воспитывала всех своих детей, поэтому все они очень плохо понимали и разговаривали по–русски. Ее сын, князь Д. В. Голицын, генерал–губернатор Москвы, был известен тем, что очень хорошо знал иностранные языки и очень плохо русский. Впоследствии он научился разговаривать по–русски, но акцент так и остался.

Братьев Воронцовых (Александра и Семена) воспитывали французские гувернеры, благодаря чему они «нечувствительно» (естественным образом) овладели французским языком. Братья часто посещали придворный театр, где ставились французские комедии. Отец выписывал для сыновей из–за границы хорошо подобранную библиотеку французских авторов, и, по словам А. Воронцова, уже к 12 годам они познакомились с творчеством П. Корнеля, Ж. Расина, Н. Буало, Вольтера и других французских писателей. Е. Р. Дашкова (Воронцова) в своих записках вспоминала о том, что ее дядя М. И. Воронцов ничего не щадил, чтобы дать им лучших учителей, их учили четырем языкам; государственный секретарь преподавал им итальянский язык. В свою поездку в Испанию 20–летний Александр Воронцов взял с собой француза Фавье, очень, по его мнению, «образованного и бывшего в Испании», а также трех слуг, двое из которых были также французы.

Выросшая с итальянскими, французскими и английскими гувернантками Анна Оленина, дочь Президента Академии художеств А.Н.Оленина, в своем дневнике вставляла слова из разных языков, в зависимости от описываемого сюжета и чувств. Именно о таких барышнях, как Анна Оленина, писала Надежда Дестунис в журнале «Воспитание»: «Хорошо говорят по-французски у нас только дамы высшего аристократического круга, при которых с малых лет была неотлучно гувернантка француженка. Эти дамы говорят хорошо и по–английски, потому что у них, кроме гувернантки француженки, была еще няня англичанка» [7, С. 172].

С большой теплотой вспоминал своего гувернера француза Совере И. М. Долгоруков: «Человек был умный, сведущий и крайне осторожный. Сердце имел доброе, душу благородную. О, я никогда не постыжусь сказать, что из всех моих сторонних наставников я никому не должен такою благодарностию, как ему. Он жил в нашем доме до самого моего вступления в свет и кончил образование моего юношества» [8, С. З6]. Совере служил гувернером у Долгоруковых с 1776 по 1781 год. Позднее Иван Михайлович вспоминал о расставании со своим наставником: «Хотя, по свойству всех почти детей, наставники строгие им не нравятся, но мне и тогда жаль было Совере, расставаясь с ним, и теперь, помышляя о том, когда у меня сын растет, жалею, что он не остался в России, и что не могу ему вверить своего Павлуши. Достойнейший был человек, какого только найтить можно в толпе неизвестных иноземцев, за золотом нашим в Россию притекающих… Теперь только я умею дать полную цену его со мной поступкам и обращению, и они никогда из памяти моей не истребятся» [там же, С. 59].

Влияние оказываемое гувернерами ограничивалось не только языком. Межкультурный диалог получался более существенным. Человек приучался не только говорить, но и думать на чужом языке, а порой и вести себя как иностранец. Перенесенные в Россию, европейские бытовые нормы становились оценочными, они, как и владение языками, повышали социальный статус человека. А. И. Герцен писал о том, что в России люди, подвергнувшиеся влиянию этого мощного западного веяния, не вышли историческими людьми, а людьми оригинальными. Иностранцы дома, иностранцы в чужих краях, праздные зрители, испорченные для России западными предрассудками, для Запада русскими привычками, они представляли какую–то умную ненужность и терялись в искусственной жизни, в чувственных наслаждениях и в нестерпимом эгоизме.

Институт гувернерства как компонент межкультурного взаимодействия России и Запада играл огромную роль на протяжении почти двух столетий. Дворянская семья, у которой не было гувернера, считала себя несчастной. Вступающие в межкультурное общение гувернеры уже имели определенную картину мира, систему представлений. В процессе воспитания они формировали у учеников примерно тот же комплекс представлений, передавали свои знания и опыт. Обучая языку, культуре, обычаям другой страны гувернант, помогал ребенку изучить и понять ценности и менталитет другой страны и другого народа. В некоторых случаях такое влияние приводило к ситуации межкультурного недопонимания при общении с родными и другими русскими, разделявшими российские культурные стереотипы и не имевшими картины мира, сформированной иностранными наставниками.



Литература

1. Михневич, В. О. Русская женщина XVIII столетия / В. О. Михневич. М., 1990. 185с.

2. Дмитриев, М. А. Главы из воспоминаний моей жизни / М. А. Дмитриев. М., 1988. 263 с.

3. Артемова, Е. Ю. Культура России глазами посетивших ее французов (последняя треть XVIII в.) / Е. Ю. Артемова. М., 2000. 254 с.

4. Дидро, Д. Полн. собр. соч. : в 10 т. / Д. Дидро : под общей ред. И. К. Луппола. М.–Л.: Академия, 1940. Т. 9. 583 с.

5. Герцен, А. И. Былое и думы / А. И. Герцен. М., 1975. 383 с.

6. Вигель, Ф. Ф. Записки: в 2 кн. Кн.1. / Ф. Ф. Вигель. М., 2003. 326 с.

7. Надежда, Д. Чему мы, женщины, учились? / Д. Надежда // Воспитание. 1859. №9. С. 186.

8. Долгоруков, И. М. Повесть о рождении моем, происхождении и всей жизни, писанная мною самим и начатая в Москве 1788 года / И. М. Долгоруков : отв. ред. В. П. Степанов. Спб.: Наука, 2005. 267 с.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория культуры

  • Академический дискурс в теории институциональных дискурсов
  • Бытие автора в культурном пространстве текста
  • Влияние глобализации на российское общество
  • Деловой этикет в международном общении
  • Дифференциация как часть межкультурной коммуникации
  • Зарождение традиции восприятия народов среднего Поволжья в английской культуре
  • Иностранные языки в межкультурной коммуникации
  • Институт гувернерства в России XVIII в.
  • Исследования взаимодействия культур
  • История русско–английских отношений
  • Культура рабочего класса в исследованиях Э. П. Томпсона
  • Личное и социальное в восприятии культуры
  • Мордовские дохристианские имена
  • Непонимание в межкультурной коммуникации
  • Об этнической и национальной культуре
  • От толерантности к интерсуществованию
  • Поляки о России и россиянах (по материалам электронных источников)
  • Ричард Хогарт
  • Стереотипы взаимовосприятия русских и американцев
  • Стереотипы восприятия российской культуры англичанами в XX в.
  • Сущность категории восприятия культуры
  • Формирование межкультурной компетенции студентов








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта