|
|
"How do you do?" - хотя пишется с вопросительным знаком и по форме является вопросом, по сути не является таковым. Эта фраза является приветствием, причём очень официальным и переводится как "Здравствуйте!".
Поэтому, если Вам скажут "How do you do?", не стоит рассказывать о себе, надо также поприветствовать собеседника: можно ответить той же фразой "How do you do?" или использовать другое официальное приветствие, например "Pleased to meet you." Приятно познакомиться.
"How are you?" - это уже вопрос, который можно перевести "Как дела? Как поживаете?", но задающий Вам его человек не собирается выслушивать подробности Вашей личной жизни: это просто распространенная форма начала разговора, которая всё чаще используется как приветствие.
Вежливым ответом на "How are you?" будет "Fine thanks, and you?" или "I'm fine thanks, and you?" - "Спасибо, хорошо, а как Вы / как у Вас?".
Небольшая, но характерная тонкость в том, что по-русски мы обычно сначала говорим "спасибо", а потом "хорошо", а по-английски - наоборот: сначала отвечаем, потом благодарим.
|
|
|