|
||
Study-English.info
|
|
|
О. М. Киушкина Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным. При рассмотрении интерференции с психолингвистической точки зрения становится очевидным автоматическое расчленение речевого потока на пучки дифференциальных признаков, идентичных элементам родного языка. Признаки фонем, нерелевантные с точки зрения фонологической системы родного языка, но дифференциально значимые с точки зрения языка чужого, отбрасываются и, наоборот, признаки абсолютно несущественные для неродного языка оказываются основными при восприятии и воспроизведении речи на чужом языке. Таким образом, оказывается, что носитель любого языка превращает всякое незнакомое звучание (или любую звуковую последовательность) в последовательность фонем родного языка, тв результате чего происходит неверная фонологическая интерпретация. Свойства билингва, которые определяются фонологическим слухом, существующим в его языковом сознании, можно считать наиболее общим объяснением самого явления интерференции. Педагоги и методисты уделяют значительное внимание этому явлению прежде всего потому, что процесс наложения систем родного языка на систему неродного (или интерференция) порождает в речи двуязычного носителя акцент, который является как бы своеобразным зеркалом, где отражаются приметы родного языка. Если акцент это система устойчивых навыков неправильного говорения, то ошибки в произношении, которые неизбежно возникают в речи билингва при изучении народного языка, носят случайный характер, однако их зачастую трудно исправить. Для того, чтобы их быстро исправить, педагогам следует знать причины их возникновения. В этой связи следует подчеркнуть, что интерференцию можно рассматривать с трех различных сторон: - как результат взаимодействия двух или более систем; - как процесс этого взаимодействия; - как его предпосылки. Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: 1. обучающийся не слышит разницы между звуками (или мелодическими контурами родного и чужого языка); 2. обучающийся слышит эту разницу, но он не может правильно произнести звук (мелодический контур) неродного языка из-за отрицательного влияния базы родного языка. Возможны и более сложные причинные зависимости. Мы кратко остановимся на сочетании причин, обусловливающих возникновение ошибок: 1. обучающийся может не слышать разницы между звуками (или мелодическими контурами) родного и изучаемого языка (сенсорный, или перцептивный уровень ), что приводит к тому, что он не может правильно воспроизводить слышимый звук (моторный уровень).Здесь следует говорить о регулярной ошибке, определяемой сенсорным уровнем, когда обучаемый . не может произнести звук, потому что не слышит его); 2. обучающийся слышит разницу, но не может правильно произнести звук. Это регулярная ошибка, определяемая моторным уровнем; 3. обучающийся слышит и правильно произносит (причин для ошибок нет); 4. обучающийся не слышит разницы, но может правильно произносить (возможна нерегулярная ошибка). То, с каким именно из четырех вариантов встретится преподаватель,, зависит от разных причин: 1. От фонетических свойств интерферирующих фонологических систем (или их частей); 2. От индивидуальных свойств самих обучающихся (у одних сенсорная способность сильно развита, у других - хуже, моторный компонент также по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке). В этой связи следует отметить, что важное методическое значение имеет признание родного языка базовым в процессе обучения неродному языку, так как это говорит о необходимости сопоставления, которое осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента; только при сопоставлении систем 2- х языков (родного и изучаемого), можно выявить типичные трудности, возникающие при овладении произноше- нием неродного языка и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Исключительный интерес представляют двуязычные учащиеся, в частности, жители нашей республики, для которых русский язык является вторым родным языком. Важно попять, к чему приводит такое двуязычие при обучении треть- ему, неродному, языку, упрощается при этом решение задачи или нет, т. е. в це- почке родной язык -русский язык - иностранный язык могут возникнуть различные комбинации: а) родной язык и русский язык противопоставлены иностранному языку; б) родной язык противопоставлен двум неродным - русскому языку и иностранному языку; в) все три языка выступают как самостоятельные системы. Как показывают уже имеющиеся данные по разным языкам, возможна любая из трех комбинаций - и это относится не только к языкам, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. Например, при изучении согласных знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение иностранным языком, а при изучении гласных - способствовать или, наоборот, препятствовать ему... Поэтому наибольший интерес представляет собой цепочки: эрзянский язык - русский язык - иностранный язык и мокшанский язык - русский язык - иностранный язык. К сожалению, именно взаимовлияние этих языков мало изучено и требует дальнейшего экспериментально-фонетического исследования. Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 64-66. |
|