|
||
Study-English.info
|
|
|
С. Л. Малышева преподаватель центра межъязыковых коммуникаций «Гермес» при ИДО МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск) Говоря о студенческой газете, надо ясно себе представлять, какую ценность она имеет для процесса обучения вообще и на курсах по переводу в частности. Газета – это прежде всего самый технологически доступный и наглядный вид отчетности. Если реферат, контрольная или презентация предполагают в течение подготовки однонаправленность действий (студент – текст), а в процессе оценки контакт преподаватель – студент, то создание газеты является актом коллективного творчества. Также очевидным плюсом выпуска газеты как метода оценки навыков слушателей нельзя не признать воссоздание в учебных условиях рабочего момента будущих специалистов. Вообще концепция переводческой газеты в наибольшей степени имеет смысл для репрезентации результатов работы. Если говорить о рабочем проекте, например, в переводческом бюро или в объединении переводчиков, то газета в таком случае является элементом рекламы, это имиджевый продукт. Каков же алгоритм подготовки слушателей к выпуску газеты? Первым этапом является определение содержания. В переводческой газете могут быть раскрыты два основных содержательных аспекта – практический (примеры переводов) и теоретический (переводческая проблематика, новости профессионального сообщества). Для выпускной газеты «PARA fraz» слушателей курса «Перевод в гуманитарной сфере» Центра межъязыковых коммуникаций (ЦМК) «Гермес» (немецкий язык) был выбран формат презентации практических наработок слушателей. Роль преподавателя в выборе аспекта содержания в данном случае была решающей: именно преподаватель выбирает характер того материала, который должен быть оценен как отчетный. Вторым этапом подготовки является распределение рабочих функций между членами творческой группы. Как и в любом проекте, должен быть выбран лидер (редактор) и ответственные лица, которые распределят между собой части материала. Третий этап является промежуточным, и во время него творческая группа определяет формат газеты, её внешний вид, логику разбивки и группировки материала (по темам или по авторам). Творческая группа газеты «PARA fraz» разделила материал на такие рубрики: рынок перевода, политика, экономика, юридический перевод, художественный перевод. Следующий этап, предпоследний, заключается в отборе и правке материалов для печати. Так как газета является одним из видов отчетности, то в интересах самих слушателей представить к печати наилучшие их материалы, переведенные в процессе прохождения курса «Перевод в гуманитарной сфере». Часто учащиеся обращаются к преподавателю за помощью в правке, по собственной инициативе берут новые тексты для перевода, не вошедшие в программу – это только приветствуется. Наконец, последний этап – оформление и печать. Это и творческий, и технический процесс, но он целиком возлагается на учащихся. Тут они должны проявить умение заново распределить обязанности и организовать техническое выполнение задачи. В целом, методика подготовки газеты весьма проста и эффективна. Главным образом потому, что большую роль играет инициатива самих учащихся. Подготовка газеты заставляет их проявлять творческие и организационные навыки. Конечно же, для достижения результата важна мотивация, но о методике мотивации слушателей курсов следует говорить отдельно. |
|