Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Проблема перевода лингвистического анекдота





Терентьева И. А.

Воронежский институт МВД России (г. Воронеж)


Проблемы перевода анекдотов уже давно рассматривается и изучается лингвистами и переводчиками [Александрова 2005; Тарасенко 2009; Феоктистова 2009]. В качестве материала для нашего исследования мы возьмем лингвистические или языковые анекдоты на английском языке. В таких анекдотах обыгрываются особенности языка, и это явление получило название языковой игры. Для успешного понимания лингвистических анекдотов необходимо знать язык на уровне достаточном для свободного его использования в бытовой и профессиональной коммуникации. Существует такое мнение, что языковая игра обычно связана только с лексическим уровнем языка. В действительности юмористический эффект может достигаться за счет средств разных языковых уровней. Нами уже была сделана попытка описать основные типы лингвистических анекдотов, соответствующие определенным языковым уровням [Терентьева 2014].

Хотя анекдот представляет собой преимущественно устный жанр, в нем может обыгрываться графическое написание слов, как правило при переводе таких анекдотов теряется весь комический эффект, так как один и тот же план содержания в разных языках имеет различный план выражения.

What is the longest word in the English language? SMILES: there is a mile between the first and last letters!”

Какое самое длинное слово в английском языке? УЛЫБКИ (СМАЙЛС): там миля между первой и последней буквой.

Данный анекдот при дословном переводе полностью потерял свой юмористический эффект. Если использовать такой способ перевода, как переводческая транскрипция, то носитель русского языка может только догадаться при наличии кириллической транслитерации о том, что в оригинале анекдот является смешным.

В тоже время существуют графические анекдоты, которые легко переводятся на русский язык, не теряя комического эффекта.

Two blondes talk:

Elizabeth, did you know that you O O O O car is actually called Audi?

Две блондинки разговаривают:

Элизабет, ты знала, что О О О О машина вообще-то называется АУДИ?

В данном случае блондинка путает символику фирмы Ауди с буквой «О». Более того подобный анекдот существует в русском языке.

Брежнев зачитывает приветствие спортсменам на Олимпийских играх 1980 года в Москве: О! О! О! О! О!

Референт ему шепчет:

Леонид Ильич, это же олимпийские кольца!

Можно сказать, что анекдоты такого типа будут переводимы на все языки, где в качестве письменности используются латиница и кириллица.

На фонетическом уровне обыгрываться явления, связанные с звуковой схожестью слов. Для успешного перевода таких анекдотов необходимо, чтобы языки были родственными и нужные слова совпадали по звучанию.

How did the rabbit propose to his girlfriend? With a 14 carrot ring!

Как кролик делает предложение своей подружке? С 14-ти морковным (каратным) кольцом!

Шутка строится на схожести звучания лексемы «carrot» морковь и лексемы «carat» карат. В русском языке схожести в звучания этих слов нет, но если мы возьмём германские и романские языки, то тогда сможем перевести данный анекдот без потери юмористического эффекта. В немецком языке «Karotte» морковь, «Karat» карат, во французском соответственно «carotte» и «carat».

Словообразование как процесс создания новых слов часто используется в анекдотах. Иногда происходит переосмысление значения уже существующих слов, вкладывание в них нового смысла.

Q: What do you call a dinosaur with an extensive vocabulary?

A: a thesaurus.

В.: Как называют динозавра с большим словарным запасом?

О.: Тезаурусом.

В данном анекдоте комический эффект создается за счет схожести звучания лексемы «тезаурус» с названиями динозавров Aragosaurus, Bactrosaurus и Kagasaurus. Схожесть звучанию придает латинский суффикс ur(us), из-за наличия словообразовательного элементов другой системы, которые присутствуют и в русском языке, анекдот не потерял смысла при переводе на русский язык.

Встречаются анекдоты, в которых не только происходит получение словом нового значения, но и еще разбиение слова на словообразовательные элементы.

How do crazy people get through a forest? They take the psychopath!

Как сумасшедшие люди ходят через лес? Они выбирают психованную тропинку.

Как мы видим, лексему «psychopath» разбивают на два корня «psycho» - психованный и «path» тропинка, это и создает игру слов в английском языке. Но для русского языка такое разложение слова «психопат» не возможно, поэтому перевод такого анекдота довольно затруднителен.

Юмористический эффект может создаваться за счет использования чисто словообразовательных возможностей языка.

What do you call a sketchy neighborhood in Italy? A Spaghetto!

Как ты назовешь подозрительный район в Италии? Спагетто.

В данном случае к основе слова «spaghetti» спагетти прибавляется лексема «ghetto» гетто. Из-за того, что данные слова имеют в русском языке такой же фонетический облик, как и в английском языке анекдот сохраняет свой комический эффект.

На синтаксическом уровне языка обыгрывается неточность понимания моделей управления глаголов или всей конструкции в целом.

Once two blondes and a brunette got stuck in the elevator.

One blonde starts to shout: Help!!!

The other one: Help!!!

A brunette brings in an advice:

Girls, shout together, it will be louder. The blondes shout:

Together!!! Together!!!

Однажды две блондинки и брюнетка застряли в лифте.

Одна блондинка начинает кричать; Помогите!!!

Другая:

Помогите!!! Брюнетка дает совет:

Девочки, кричите вместе, так будет громче. Блондинки кричат:

Вместе!!! Вместе!!!

Как мы видим в анекдоте, блондинки неправильно интерпретируют совет брюнетки, они «разрывают» словосочетание «shout together», и таким образом считают, что вместо слова «Help!», надо кричать «Together!». Кроме того, в анекдоте присутствует стереотип о невысоком интеллектуальном уровне блондинок. Анекдоты синтаксического уровня без каких-либо потерь легко переводятся на русский язык.

На семантическом уровне обыгрывание лексики является одним из наиболее частотных приемов для создания юмористического эффекта.

Частым явлением для лексических анекдотов создание комического эффекта с помощью многозначности.

International survey about customs officers’salaries. The interviewer asks officers from Ukraine, Belarus and Russia one question: How long would it take you to earn for a BMW?

Ukrainian: Well, I think at least 3 months. Belarusian: It would take me about 5 months. Russian: I think for that I would need to work for 5 years...

Interviewer asks: Why so long?

Well, BMW is quite a big company...

Проходит международный опрос о зарплатах сотрудников таможенной службы. Интервьюер задает офицерам из Украины, Белоруссии и России один вопрос: Сколько времени Вам потребуется, чтобы заработать на БМВ?

Украинец: Я думаю, что по меньшей мере 3 месяца.

Белорус: Это займет где-то 5 месяцев.

Русский: Я думаю, что для этого мне потребуется 5 лет.

Интервьюер спрашивает: Почему так долго? Ну, БМВ это довольно большая компания.

В данном случае используется многозначность аббревиатуры БМВ: 1) название компании Bayrische Motoren Werke (Баварский моторный завод) и 2) автомобили этой автокомпании. Кроме того, в анекдоте эксплуатируется стереотип о коррумпированности стран Восточной Европы.

В данном случае при переводе анекдот не потерял юмористического эффекта, так как данная аббревиатура используется и в русском языке.

I said to the Gym instructor “Can you teach me to do the splits?”

He said, ”How flexible are you?” I said, ”I can’t make Tuesdays”.

Я спросил у инструктора в зале: Вы можете научить меня садиться на шпагат?

Он ответил: Насколько вы гибки? Я сказал: Я не могу по вторникам.

В данном случае герой анекдота путает значения слова «flexible»: 1) able to bend or to be bent easily without breaking и 2) able to change or be changed easily according to the situation. Для русского языка соответственно: 1) Легко сгибаемый, упругий и 2) умело и быстро приспосабливающийся к условиям, обстоятельствам (о человеке). Поскольку в русском языке также присутствуют эти два значения слова, то анекдот легко переводится на русский язык без потери в смысле.

Why was Cinderella kicked off the soccer team? Because she kept running from the ball!

Почему Золушку выгнали из футбольной команды?

Потому что бегала от мяча (бала).

Еще одним частотным явлением семантического уровня является лексическая омонимичность. При переводе на русский язык вышеприведенный анекдот теряет весь свой юмористический эффект, поскольку в русском языке, в отличии от английского слова «мяч» и «бал» не являются омонимами. В данном случае переводчик должен заменить оригинальный контекст на контекст понятный носителям русского языка.

В данной статье мы рассмотрели анекдоты разных языковых уровней, некоторые из них не переводимы из-за особенностей языковой системы, это касается в основном фонетического и лексического уровней. Это обусловлено межъязыковой асимметрией языков. В этих случаях переводчику приходится выбирать и адаптировать анекдоты под систему русского языка, что сделать (особенно в случаях фонетических анекдотов) очень сложно.

Однако большая часть лингвистических анекдотов легко переводима на русский язык без потери юмористического эффекта.




Литература

Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2005 – 25 с.

Терентьева И. А. Типы лингвистических анекдотов // Вестник Воронежского государственного университета. серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 3. – С. 36–38.

Тарасенко Т. В. Анекдот и перевод на примере языковой игры // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 4. – С. 126–130.

Феоктистова Е. Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 85–89.



Для цитирования:

Терентьева И. А. Проблема перевода лингвистического анекдота // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 104-108.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2019, info@study-english.info Карта сайта