Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск, 19–20 марта 2015 г.





Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации
Может ли gentleman быть дворянином (барином) (О переводе национально-специфических концептов)
Английская юридическая терминология в контексте художественного перевода
Особенности перевода поэтического текста с русского на английский язык
Семантико-синтаксические особенности перевода английских лимериков на русский язык
Передача связи текста и рисунка при переводе англоязычных лимериков Эдварда Лира на русский язык
Особенности освоения творчества И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого иностранными читателями и критиками
О методике факторного исследования вариативности внутреннего мира художественного текста при переводе с русского на английский язык
Сравнительно-семантический анализ перевода транслитератов в романе В. В. Набокова «Pnin»
Воспроизведение стилеобразующих доминант в переводе повести «Алые паруса»
Некоторые особености передачи значений слов-реалий
Проблема эквивалентности при переводе русских субстандартизмов на английский язык
Набоков-переводчик / Набоков-писатель: специфика взаимодействия
Проблемы перевода художественного текста в англоязычном гипертексте
Способы передачи межъязыковой асимметрии при переводе текстов английской художественной литературы XVIII века
Диминутивы в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души»
Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский язык
Особенности перевода будущего времени с русского языка на французский (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
К вопросу об истории перевода произведений М. Ю. Лермонтова в Испании
Лафкадио Хирн как писатель и переводчик: особенности рецепции на рубеже XX–XXI вв. в России и на Западе
Проблема перевода лингвистического анекдота
Лингвостилистические особенности перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на английский язык
Поэтические тексты-имитации и поэтические переводы (когнитивный аспект)
Об особенностях перевода речевых актов
К вопросу о переводе фольклорных сказочных произведений с английского языка на русский
Комплексный анализ стихотворения как условие эквивалентности поэтического перевода
Звукопись как средство достижения эквивалентности поэтического перевода на фонетическом уровне
Межвариантная синонимия в переводах русскоязычных текстов на испанский язык
Специфика художественного перевода произведений Дж. Остен
Стихотворение В. С. Соловьёва «На мотив из Мицкевича» в переводческой практике поэта
Лексические средства передачи чувства тревоги в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» и способы их перевода на английский язык
The Specifics of Translation of Authorial Proper Names from English into Russian
Translation of Drama: A Study of “Stepmother” by Rudolf Sloboda
In-between Translation and Art: Challenges of Translating Prose Poetry in Three Slovak Translations of Gibran’s “Prophet”






ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2019, info@study-english.info Карта сайта