Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Может ли gentleman быть дворянином (барином) (О переводе национально-специфических концептов)





Безкоровайная Г. Т.

Московский государственный университет печати им. Ивана Федорова (г. Москва)


Неоспорим тот факт, что перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Сегодня в лингвистике утвердилось семиотическое «текстовое» понимание культуры. Культура может рассматриваться как текст, «поскольку само слово «текст» включает в себя этимологию переплетения, мы можем сказать, что таким толкованием мы возвращаем понятию «текст» его исходное значение» [Лотман 1994: 72]. Именно поэтому представляется важным учитывать важность передачи в тексте перевода национально-специфических концептов, которым в нашем случае является концепт gentleman. В качестве материала исследования взяты перевод на русский язык романа Чарльза Диккенса «Большие ожидания» (1860–1861) М. Лурие и перевод на английский язык романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» (1860–1861 гг.) Ричарда Харе. Выбор этих произведений обоснован хронологическим совпадением, а также тем обстоятельством, что героями и персонажами обоих романов являются представители высших слоев общества того времени. Вместе с тем, джентльменство в Англии и дворянство в России имеют различия культурологического и социального характера.

Обратимся к словарным определениям. В романе «Большие ожидания» использованы лексема gentleman, значения которой в Большом Оксфордском словаре английского языка трактуются в пяти разделах заглавных значений, в каждом из которых есть подразделы. Сначала зафиксирована этимология слова, графические различия, аналоги в других иностранных языка: «Gentleman: see Gentle and Man, also Gentleman, Gemman (f/ Gentle +Man, on the model of OE gentiz hom (Fr. Getnkehomme)= It gentiluomo, Sp. Gentilhombre» [The Oxford English Dictionary 1933: 133]. Первое из четырех определений в статье таково: а – «человек знатного рождения или у которого есть тот же геральдический статус, что у рожденных знатными; часто тот, кто имеет право носить оружие, хотя и не состоит в ранге среди знати …, но применимо к человеку, который выделяется (отличается от других) без специального определения его статуса. Сейчас – историческое» [Ibid.] (Здесь и далее перевод автора Безкоровайной Г.Т.).

Второй подраздел статьи 1(в) эксплицирует следующее толкование: «применяется к названию человека как определитель его титула, часто в сокращенном виде…» [Ibid.]. В подразделе (с) дается определение: «используется в более или менее буквальном значении как добавление к определению члена определенных обществ или профессий, главным образом, забытое в обыденном использовании» [Ibid.]. В составе второго толкования слова с пометой – «специф. имеются следующие: а) «человек знатного рождения, титул, который применим к принадлежащему к семье короля или другого человек высокого ранга, часто с добавлением определяющего термина, например, ожидающий в приемной короля или в королевской часовне и т. д.; в) «джентльмен – пенсионер, сейчас – один из 40 джентльменов, кот. выступают охранниками или телохранителями королевской особы по торжественным случаям»; с) «офицер королевского почетного эскорта – джентльмен, принадлежащий двору и не имеющий особых обязанностей (редко), неработающий человек» [Ibid.].

Третье значение лексемы gentleman (подраздел а) – «человек, у которого не только знатное рождение, но и соответствующие достойные качества, и поведение, в общем, человек с рыцарскими и возвышенными чувствами. В этом смысле термин часто определяется ссылкой на слово – gentle благородный» [The Oxford English Dictionary 1933: 133].

Четвертое значение gentleman, подраздел (а) – «человек высшего положения в обществе или ведет подобный образ жизни; часто тот, чьи средства позволяют ему не работать, не торговать, богатый человек и предающийся безделью. Используется в последнее время как более куртуазный синоним к слову «мужчина, без отношения к его социальному положению…» [Ibid.]. В подразделе (в) находим такое толкование – «вежливое обращение к компании мужчин любого ранга соответствует Сэр в ед. числе, а в подразделе под буквой (с) – «юридические документы содержат упоминание в значении социально значимой персоны, у которого нет определенных занятий или профессии», подстатья (д) – «шутливо – быть джентльменом – не работать вообще».

Пятое значение значение имеет помету: – «используется пренебрежительно или юмористически» [Ibid.].

Лексема gentleman в проанализированном художественном тексте Ч. Диккенса использована в следующих интерферирующих функциях: обращение к персонажу; его номинация; маркер социального статуса персонажа, слово – морально-этическая характеристика персонажа.

В русском переводе М. Лорие сохранена данная лексема, что представляется весьма закономерным. Концепт gentleman для английской картины мира весьма важен, обладает рядом имманентных характеристик, поэтому заменять его русским дворянин или барин, сударь, неправомерно.

This pale young gentleman quickly disappeared, and reappeared beside me. He had been at his books when I had found myself staring at him, and I now saw that he was inky.

Обойдя весь сад и обследовав теплицу, где не оказалось ничего, кроме упавшей наземь виноградной плети и нескольких разбитых бутылок, я очутился в том глухом уголке, на который давеча смотрел из окна. Вполне уверенный, что в доме никого нет, я заглянул в другое окошко и к величайшему своему изумлению увидел прямо перед собой бледного молодого джентльмена с красными веками и очень светлыми волосами.

Бледный молодой джентльмен сразу исчез и через мгновение появился со мною рядом. Очевидно, я застиг его за приготовлением уроков, потому что пальцы у него были все в чернилах»

Для русского общества конца XIX века роль дворянства была значительна, но лексема и само понятие «дворянин» не стало концептом. Обратимся к Толковому словарю Даля (далее ТСД):

«ДВОРЯНИН – м. дворянка ж. дворяне мн. начально придворный; знатный гражданин на службе при государе, чиновник при дворе; звание это обратилось в потомственное и означает благородного по роду или по чину, принадлежащего к жалованному, высшему сословию, коему одному только предоставлено было владеть населенными именьями, людьми. родовой, коренной дворянин, которого предки, в нескольких поколениях, были дворяне; столбовой, древнего рода; потомственный, который сам, или предок его в недальнем поколении, выслужили дворянство…» [ТСД: 11]. Синонимична данной лексеме и использованная в романе Тургенева лексема барин: «БАРИН – м. бары, баре мн. барыня ж. боярин, господин, человек высшего сословия; дворянин; иногда всякий, на кого другой служит, в противопол. слуге, служителю» [ТСД: 11].

В анализируемом переводе на английский язык романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» Ричарда Харе (Richard Hare) вместо лексемы барин использована лексема gentleman, которая встречается в тексте 18 раз. Приведем примеры:

«Что, Петр, не видать еще? спрашивал 20-го мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора на *** шоссе, барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах, у своего слуги, молодого и щекастого малого с беловатым пухом на подбородке и маленькими тусклыми глазенками» (Глава I)

«– Слышь, Митюха, подхватил другой тут же стоявший ямщик с руками, засунутыми в задние прорехи тулупа, барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть» (Глава I)

Васька, слышь, барин говорит, что мы с тобой те же лягушки. Чудно! (Глава V)

“Well, Pyotr, still not in sight?” was the question asked on 20th May, 1859, by a gentleman of about forty, wearing a dusty overcoat and checked trousers, who came out hatless into the low porch of the posting station at X. He was speaking to his servant, a chubby young fellow with whitish down growing on his chin and with dim little eyes».

“Do you hear, Mitya, chipped in another driver, standing with his hands behind him thrust into the slits of his sheepskin coat, “what the gentleman just called you? That’s just what you are a bushy beard.

“Vaska, did you hear that? The gentleman says that you and I are just like frogs; that’s queer. «

Правомерно ли применить к образам Тургенева лексему gentleman? Является ли Павел Петрович тем самым благородным по рождению и воспитанию персонажем в английском понимании данного концепта? Напомним, что «переводной текст переносит концепт в новую культурноязыковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код. Каждый культурный код включает весь арсенал языкового инструментария троп, фигур, смысловых и эмоционально-оценочных структур, отражающего специфическое мировоззрение определенной этнической общности» [Балмагамбетова 2008: 169–170].

Даже из словарных определений видно, что «джентльмен» и «дворянин, барин» – не тождественные понятия. Для английской языковой картины мира с ее акцентированием особого статуса джентри и джентльмена в английском высшем обществе данная лексема уникальна. История понятия благородства и формирования образа джентльмена отражена в целом ряде трактатов и учебников (например, Т. Элиот, П. Смит, Г. Ситвел и др.). Замена лексемы в переводе русского романа на английскую искажает характеристику образов. Русский барин – это крепкий хозяин, богатый, живущий в поместье и т. п. Джентльмен – не только и не столько богатый господин, а сдержанный, образованный, умеренный во всем, хорошо воспитанный, изысканный в манерах представитель сословия джентри. В данном случае, как представляется, следует дать переводческий комментарий, использовать лексему барин, что сохранит истинный русский колорит, а читатель получит более точное представление о тургеневских персонажах.

Экстралинвистические и культурологический факторы должны учитываться переводчиком, поскольку «в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией [Бархударов 1975: 173].

Таким образом, в процессе перевода не учитывать национальную специфику концептов ошибочно. Выбор правильной переводческой стратегии позволит адекватно передать картину мира оригинального литературного произведения.




Литература

Балмагамбетова Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов в переводе // Вестник КРСу. – 2008. – Том 8. – № 3.– С. 169–174.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975.– 240 с.

Лотман Ю. М. Язык. Семиотика. Культура. – М.: Гнозис, 1994. – 560 с.

Толковый словарь Живого великорусского языка В. И. Даля. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //slovardalja. net/ word. php?wordid=923.

Диккенс Ч. Большие ожидания. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //lib. ru/INPROZ/DIKKENS/d23. txt



Для цитирования:

Безкоровайная Г. Т. Может ли gentleman быть дворянином (барином) (О переводе национально-специфических концептов) // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 12-16.





ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии













  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2019, info@study-english.info Карта сайта