Учебно–методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины:
а) основная литература:
- Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.
б) дополнительная литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Уч. пос.– СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2012. – 368 с.
- Беляева Л. Н. Информационные технологии и подготовка переводчиков // Мир перевода. – №1 (13) январь–июнь 2005. – с. 32–35.
- Иванова А. О. Современные информационные технологии и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 6. Мат–лы VI Межд. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» 21–23 окт. 2004 г. – СПб.: Филол. ф–т СПбГУ, 2005. – с. 130–144.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
- Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. – М.: КУДИЦ–Пресс, 2007. – 304 с.
- Цемахман А. С. Учебный курс «Информационные технологии в переводе» // Мир перевода. – №1 (15) январь–июнь 2006. – с. 19–20.
- Шереминская Л. Г. Настольная книга переводчика. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.
- Фадеева Т. Н., Дурнева Е. Е. Методические рекомендации для студентов по организации самостоятельной работы. – М.: Мос. гос. гуманит. ун–т им. М. А. Шолохова, 2010. – 48 с.
в) программное обеспечение и интернет–ресурсы
Информационные технологии в переводческой деятельности
Онлайн–переводчики и словари:
- Translate.Google.ru – онлайн–переводчик и словарь от "Google". Переводит как отдельные слова, так и тексты. Можно выбрать разные языковые пары, направление перевода. При переводе отдельных слов показывает небольшую словарную статью с основными значениями слова. Можно прослушать произношение искомого слова (в левом окне) и слова, выбранного в качестве основного варианта перевода (в правом окне). Есть возможность голосового поиска, выбора требуемого варианта перевода слов или фраз из нескольких возможных.
- Translate.Yandex.ru – онлайн–переводчик и словарь от "Яндекс". Переводит отдельные слова и тексты. Есть возможность выбора разных языковых пар, направления перевода. При переводе отдельных слов показывает не только словарную статью с основными значениями слова, но и дает возможность прослушать произношение искомого слова.
- ABBYY Lingvo – онлайн–версия замечательного электронного словаря.
- Lingvo DA – дополнительные бесплатные словари для ABBYY Lingvo. На сайте представлены словари, созданные пользователями электронного словаря ABBYY Lingvo. Любой из этих словарей вы можете скачать и подключить к установленной у вас программе Lingvo.
- Мультитран – англо–русский и русско–английский словарь онлайн.
- Abbreviations.com – расшифровка английских аббревиатур (англо–английский словарь).
- Macmillan Dictionary – онлайн–словарь (англо–английский) и тезаурус (позволяет выявить смысл посредством соотнесения слова с другими понятиями).
- Merriam Webster – онлайн–словарь (англо–английский) и тезаурус.
- Longman English Dictionary Online – толковый словарь английского языка.
- Thesaurus.com – тезаурусы, особенно в электронном формате, являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей; в отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами.
- Urban Dictionary – американский словарь сленга.
- Idioms – The Free Dictionary – словарь идиоматических выражений английского языка.
- Free Online Collocations Dictionary – словарь сочетаемости слов английского языка.
- Bab.la – многоязычный словарь с возможностью перевода разговорных оборотов и региональных выражений, технической лексики. В русско–английский словарь включены специальные опции: синонимы, произношение, примеры. Также на сайте размещенразговорник с примерами употребления слов и фраз.
Употребление английской лексики:
- Fraze.it – поиск примеров употребления слов в предложениях (возможен поиск не только на английском). Можно ограничить поиск: 1) вопросительными предложениями, 2) отрицательными, 3) начинающимися с этого слова, 4) заканчивающимися этим словом, 5) предложениями с искомым словом, но без второго, заданного со знаком "–", 6) предложениями в различных видовременных формах (Present Perfect, Past Continuous Passive и т. д.), 7) высказываниями известных людей, 8) предложениями из разных отраслей науки (например, философии).
- Linguee – онлайн–сервис, сочетающий в себе словарь, постоянно редактируемый лингвистами, и систему поиска переводов слов и выражений на базе 100 миллионов переведенных текстов. Результаты поиска Linguee разделены на две части. Слева наглядно представлены значения слова из словаря. Эти значения выверены нашими лингвистами. Справа расположены примеры перевода для запрашиваемого значения. Эти примеры взяты из других источников. Они позволяют узнать, как то или иное выражение переводится в контексте.
- Rhymezone.com – если Вы хотите перевести стихотворение на английский язык, но не можете подобрать рифму, этот сайт поможет Вам. Слова–рифмы группируются по количеству слогов.
- Тематические глоссарии на Study–English.info – тематические глоссарии могут быть полезны как при изучении определенной лексики, так и при переводе текстов специальной тематики.
- Proz.com – переводческие глоссарии (по данной ссылке откроется англо–русский глоссарий по психологии). Вообще на сайте огромное количество глоссариев по различным темам, можно выбрать разные языковые пары. Полезно для профессиональных переводчиков.
- Translations.Web–3.ru – портал переводчиков – ресурс, где можно найти необходимую литературу по переводам, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода.
- The Journal of Specialised Translation – a collection of peer–reviewed articles, streamed interviews, and reviews.
Специализированные ресурсы для переводчиков:
Интерпретация текстов песен:
- Rock Genius – сайт с аннотациями к текстам песен в разных стилях. Очень сложно переводить песни: сленг, реалии, хорошо известные представителям чужой культуры, но малознакомые иностранцам. Сайт приглашает всех желающих зарегистрироваться и оставлять свои комментарии к текстам песен с мыслями о том, что имел в виду автор в каждой конкретной фразе, о чем, по мнению автора комментария, на самом деле эта песня. Полезно для перевода песен и для знакомства с зарубежными реалиями.
Научная литература по теории перевода:
- Комиссаров В. Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" – учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по языкознанию, стилистике, лексикологии и грамматике. Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
- Теория перевода на Study–English.info – материалы, затрагивающие основные аспекты теории перевода.
Художественная литература:
- Библиотека параллельного чтения "WebLitera" – десятки полных текстов классики мировой художественной литературы на английском языке, большинство книг имеют параллельный русский текст. Выбираете книгу, затем в строке "Читать параллельно с" выбираете "Русский epub". В левой части экрана будет текст на английском, справа – на русском языке (можно читать на английском, а когда попадется незнакомое слово – заглянуть в русский вариант). Также полезно для анализа переводов: множество примеров использования переводческих трансформаций. Для грамматистов – обширный материал (в электронном виде), иллюстрирующий использование различных конструкций.
Публицистика:
- ИноСМИ – качественные переводы статей из зарубежных СМИ со ссылками на оригиналы. Самая свежая информация + возможность анализа параллельных текстов.
Конвертация форматов:
- Convertpdftoword.net – бесплатный сервис, позволяющий конвертировать документы из формата "PDF" в документ Microsoft Word (".DOC") с сохранением рисунков, положения на странице и т. д., или в чисто текстовый документ (".TXT").
Материально–техническое обеспечение дисциплины:
Компьютерный класс, оснащенный достаточным количеством компьютерной техники (у каждого студента должен быть отдельный компьютер) с доступом в сеть интернет.