Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Translation Memory (статья с онлайн-переводом)






Создание и перевод проекта в Trados Studio 2009


Learn SDL Trados Studio 2011 in 10 minutes



Learn SDL Trados Studio 2014



Посмотрите онлайн-перевод статьи "Translation Memory", сделанный с помощью сервисов от "Google" и "Yandex". Сделайте постредактирование текста - исправьте неточности онлайн-переводчиков, при необходимости, модифицируйте перевод, осуществляя необходимые переводческие трансформации.


ОРИГИНАЛ: (Translation memory)
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ GOOGLE (http://translate.google.ru/)
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОД ОТ YANDEX (http://translate.yandex.ru/)
Translation memory Перевод памяти Памяти переводов
From Wikipedia, the free encyclopedia Материал из Википедии , свободной энциклопедии Материал из Википедии-свободной энциклопедии
A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Памяти переводов , или ТМ , представляет собой базу данных , которая хранит "сегменты " , которые могут быть предложения, абзацы или предложение подобных единиц ( заголовки, названия или элементов в списке) , которые были ранее переведены , для того , чтобы помочь человеку переводчиков . Памяти переводов сохраняют исходный текст и его перевод на соответствующий язык пары, называемые " единицы перевода " . Отдельные слова обрабатываются терминологии баз и не входят в домен ТМ . Translation memory, или TM, это база данных, которая хранит "сегменты", которые могут быть предложения, абзацы или предложения-как единицы (заголовков, названий или элементов в списке), которые были переведены ранее, в целях помощи переводчиков. Перевод память хранит исходный текст и соответствующий перевод в языковых пар под названием “перевод единиц”. Отдельные слова обрабатываются терминологических баз и не в пределах домена TM.
Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM). Программное обеспечение программы, которые используют памяти переводов иногда называют памятью переводов менеджеров (TMM ) . Программы, которые используют перевод воспоминаний иногда называют translation memory менеджеров (ТММ).
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Накопители переводов , как правило, используется в сочетании с выделенной автоматизированного перевода (CAT ) инструмента , обработка текстов программ , систем управления терминологией , многоязычный словарь , или даже сырой продукции машинного перевода. Перевод воспоминания обычно используются в сочетании со специальной автоматизированного перевода (CAT), программы для обработки текста, управления терминологией систем, Многоязычный словарь, или даже сырой машинный перевод выхода.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM.[1] Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.[1] Исследования показывают, что многие компании, производящие многоязычной документации с использованием систем памяти переводов. В ходе обследования специалисты языке в 2006 году, 82,5% из 874 ответов подтвердили использованиеТМ . [1 ] Использование ТМ ??коррелирует с текстом типа характеризуется техническими терминами и простые структуры предложения (технические, в меньшей степени маркетинговый и финансовый прочее), вычислительные навыки, а также повторяемость содержания. [1] Исследования показывают, что большинство компаний, производящих многоязычной документации с использованием технологии translation memory. В ходе опроса на языке профессионалов в 2006 году, 82.5% из 874 ответы подтвердили использование ТМ.[1] Использование ТМ коррелирует с текстом типа характеризуется технические условия и структура простого предложения (технические, в меньшей степени, маркетинга и финансов), навыки работы с вычислительной техникой, и повторение содержания.[1]
The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in a translation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database. Программа разбивает исходный текст (текст для перевода ) на сегменты, ищет соответствия между сегментами и источник половины ранее переведенных источник- пар хранятся в памяти переводов и, представляет такую ??совпадающие пары , как перевод кандидатов. Переводчик может принятькандидата , замените егосвежим перевода, или изменять его в соответствии с источником . В двух последних случаях , новый или измененный перевод выполняется в базе данных. Программа разбивает исходный текст (перевод) на сегменты, смотрит на матчи между сегментами и источник половина переведенных ранее источник-мишень пары сохраняются в памяти переводов, и представлена совпадающие пары таких как перевод кандидатов. Переводчик может принять кандидата, замените его новым переводом, или модифицировать ее в соответствии с исходным. В последних двух случаях, новый или измененный перевод поступает в базу данных.
Some translation memories systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment. Некоторые памяти переводов поисковые системы на 100 % соответствует только , то есть сказать, что они могут извлекать только части текста , которые соответствуют записи в базе данных точно, а остальные используют нечеткие алгоритмы сопоставления Для получения той же сегменты , которые представлены переводчику с различиями клеился. Важно отметить, что типичные системы переводческой памяти только поиска текста в исходном сегменте . Некоторые накопители переводов систем поиска на 100% соответствует только, можно сказать, что они могут только извлечь фрагменты текста, соответствующие записи в базе данных точно, в то время как другие применяют алгоритмы нечеткого соответствия для получения подобной сегменты, которые представлены переводчик с отмеченные различия. Важно отметить, что в типичных систем translation memory только поиск текста в исходном сегменте.
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach. Гибкость и надежность алгоритме сопоставления во многом определяют производительность памяти переводов , хотя для некоторых целей отзыве скорость точных совпадений может быть достаточно высоким, чтобы оправдать 100% - матч подхода. Гибкость и надежность алгоритма во многом определяет производительность памяти переводов, хотя для некоторых приложений напомним, ставка точное совпадение может быть достаточно высоким, чтобы оправдать 100%-матч подход.
Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text. Сегментах, где совпадения не найдены должны быть переведены переводчиком вручную. Эти вновь переведен сегментов хранятся в базе данных, где они могут быть использованы для будущих переводы, а также повторений этого сегмента в текущем текста. Сегменты, в которых не было найдено, должно быть переведено переводчиком вручную. Эти недавно переведенные фрагменты хранятся в базе данных, где они могут быть использованы для будущих переводов, а также повторений этого сегмента в данный текст.
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual. Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used. However, others find them of value even for non-repetitive texts, because the database resources created have value for concordance searches to determine appropriate usage of terms, for quality assurance (no empty segments), and the simplification of the review process (source and target segment are always displayed together while translators have to work with two documents in a traditional review environment). Накопители переводов лучше всего работают на тексты , которые часто повторяющихся , например, технические руководства . Они также полезны для перевода дополнительных изменений вранее переведенных документов , соответствующий , например, незначительные изменения вновой версиируководства пользователя. Традиционно памяти переводов не считаются подходящими для творческой литературной или тексты , по той простой причине , что существует так мало повторений в используемом языке. Тем не менее, другие находят их ценность даже для не- повторяющихся текстов , так как база данных ресурсов, созданных имеют значение для согласования поисков для определения соответствующих использование терминов , для обеспечения качества (без пустых сегментов ), а также упрощение процесса рассмотрения (источник и Целевым сегментом всегда отображаются вместе, пока переводчики должны работать с двумя документами в традиционной среде обзор). Перевод воспоминаний работать лучше всего на тексты, которые с высокой частотой, например, технические руководства. Они также полезны для перевода постепенных изменений в ранее переведенный документ, соответствующий, например, незначительные изменения в новой версии руководства пользователя. Традиционно, перевод воспоминания не были сочтены подходящими для литературной или творческой тексты, по той простой причине, что там так мало повторения в используемом языке. Однако, другие находят их значение даже для не повторяющиеся тексты, так как база данных ресурсов, созданных имеют значение для согласования параметров поиска, чтобы определить правильное использование терминов, для обеспечения качества (нет пустых сегментов), а также упрощение процесса обзора (исходной и целевой сегмент всегда отображаются вместе, пока переводчики должны работать с двумя документами в традиционном обзоре среды).
If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work. Если система перевода память используется последовательно на соответствующих текстов в течение периода времени , он может сохранить значительную работу переводчиков . Если система translation memory используется последовательно на соответствующие тексты в течение определенного периода времени, это может сэкономить значительную работу переводчиков.
Main benefits[edit] Основные преимущества [править] Основные преимущества[edit]
Translation memory managers are most suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies. Their benefits include: Перевод менеджеров памяти являются наиболее подходящими для перевода технической документации и документов, содержащих специализированные словари. Их преимущества включают в себя: Перевод диспетчеры памяти, наиболее подходящий для перевода технической документации и документов, содержащих специализированных словарях. Их преимуществами являются:
Ensuring that the document is completely translated (translation memories do not accept empty target segments) Обеспечение того, чтобы документ полностью переведены ( памяти переводов не принимают пустые целевые сегменты ) Обеспечение того, что документ полностью перевода (translation memories не пустые целевые сегменты)
Ensuring that the translated documents are consistent, including common definitions, phrasings and terminology. This is important when different translators are working on a single project. Обеспечение того, чтобы переведенные документы соответствуют , в том числе общих определений , формулировок и терминологии. Это важно, когда несколько переводчиков работают над одним проектом . Убедившись, что в переводе документов последовательно, в том числе общих определений, формулировок и терминологии. Это важно, когда работают несколько переводчиков над одним проектом.
Enabling translators to translate documents in a wide variety of formats without having to own the software typically required to process these formats. Включение переводчиков для перевода документов вразличных форматах без необходимости иметьпрограммное обеспечение обычно требуются для обработки этих форматов. Позволяя переводить документы в различных форматах без необходимости собственного программного обеспечения, как правило, требуется, чтобы обрабатывать эти форматы.
Accelerating the overall translation process; since translation memories "remember" previously translated material, translators have to translate it only once. Ускорение общего процесса перевода , а так как памяти переводов «помнить» ранее переведенный материал , переводчики должны перевести его только один раз. Ускоряет общий процесс перевода; с переводческой памяти "помним", ранее переведенного материала, переводчиков перевести только один раз.
Reducing costs of long-term translation projects; for example the text of manuals, warning messages or series of documents needs to be translated only once and can be used several times. Сокращение расходов на долгосрочные проекты перевода , например текст руководства, предупреждениями и ряд документов должна быть переведена только один раз и может быть использована несколько раз. Снижение стоимости долгосрочных проектов перевода; например, текст руководства, предупреждающих сообщений или серия документов должен быть переведен только один раз и может использоваться несколько раз.
For large documentation projects, savings (in time or money) thanks to the use of a TM package may already be apparent even for the first translation of a new project, but normally such savings are only apparent when translating subsequent versions of a project that was translated before using translation memory. Для крупных проектов документации , сбережения ( во времени или денег) благодаря использованию пакета TM может быть уже очевиден даже для первого перевода нового проекта , но обычно такая экономия только очевидной, когда переводить последующие версии проекта, который был перевод перед использованием памяти переводов. Для объемной документации проектов, экономия (во времени или денег) благодаря использованию ТМ пакет может уже быть очевидным даже для первого перевода нового проекта, но обычно такие сбережения лишь кажущаяся при переводе последующих версий этого проекта, который был переведен перед использованием памяти переводов.
Main obstacles[edit] Основные препятствия [править] Основные препятствия[edit]
The main problems hindering wider use of translation memory managers include: Основные проблемы, препятствующие широкому использованию менеджеров памяти переводов включают в себя: Основные проблемы, препятствующие более широкому использованию памяти переводов менеджеры включают в себя:
The concept of "translation memories" is based on the premise that sentences used in previous translations can be "recycled". However, a guiding principle of translation is that the translator must translate the message of the text, and not its component sentences. Понятие « память переводов » основан на предпосылке, что выражения, употребляемые в предыдущих переводов может быть " переработаны " . Тем не менее, одним из руководящих принципов перевода в том, что переводчик должен переводитьсмысл текста , а не его предложения компонента. Концепция "памяти переводов" основывается на предпосылке, что используемые предложения в предыдущие переводы могут быть "переработаны". Однако, Руководящий принцип перевода заключается в том, что переводчик должен перевести сообщения текста, а не его компонент предложений.
Translation memory managers do not easily fit into existing translation or localization processes. In order to take advantage of TM technology, the translation processes must be redesigned. Менеджеры памяти перевода не легко вписываются в существующие процессы перевода или локализации. Для того , чтобы воспользоваться технологией TM , перевод процессы должны быть переработаны . Перевод диспетчеры памяти, не укладывающиеся в существующие перевод или локализацию процессов. Для того чтобы воспользоваться преимуществами технологии ТМ, процесс перевода должен быть переработан.
Translation memory managers do not presently support all documentation formats, and filters may not exist to support all file types. Менеджеры памяти перевода в настоящее время не поддерживают все форматы документации , и фильтры , возможно, не существуют для поддержки всех типов файлов . Translation memory-менеджеров в настоящее время не поддерживает все форматы документации и фильтров не существует, чтобы поддерживать все типы файлов.
There is a learning curve associated with using translation memory managers, and the programs must be customized for greatest effectiveness. Существует кривая обучения , связанных с использованием менеджеров памяти переводов и,программы должны быть настроены для наибольшей эффективности. Есть кривая обучения, связанных с использованием памяти переводов, менеджерах и программы должны быть настроены для наибольшей эффективности.
In cases where all or part of the translation process is outsourced or handled by freelance translators working off-site, the off-site workers require special tools to be able to work with the texts generated by the translation memory manager. В случаях, когда все или часть процесса перевода на аутсорсинг или обрабатываются внештатных переводчиков отработки месте ,за пределами площадки рабочие требуют специальных инструментов , чтобы иметь возможность работать с текстами , сформированные менеджером памяти переводов. В тех случаях, когда вся или часть процесса перевода на аутсорсинг или обрабатывается внештатных переводчиков, работающих камеральных, выездных работников требуются специальные инструменты, чтобы иметь возможность работать с текстами generated by translation memory manager.
Full versions of many translation memory managers can cost from US$500 to US$2,500 per seat, which can represent a considerable investment (although lower cost programs are also available). However, some developers produce free or low-cost versions of their tools with reduced feature sets that individual translators can use to work on projects set up with full versions of those tools. (Note that there are freeware and shareware TM packages available, but none of these has yet gained a large market share.) Полные версии многих менеджеров памяти переводов может стоить от $ 500 до $ 2500 за одно рабочее место , которое может представлять значительные инвестиции ( хотя и ниже стоимость программы также доступны) . Тем не менее, некоторые разработчики производят свободные или недорогие версии своих инструментов с уменьшенным набором функций , что отдельные переводчики могут использовать для работы над проектами создан с полными версиями этих инструментов. ( Заметим, что существуют бесплатные и условно TM пакеты, доступные , но ни один из них не успели приобрести большую долю на рынке . ) Полные версии многих translation memory менеджеры могут стоить от$500 до$2500 за сиденье, которое может представлять значительные инвестиции (хотя и ниже стоимость программы также доступны). Однако, некоторые разработчики производят бесплатно или по низкой цене версий своих средств с ограниченной функция устанавливает, что индивидуальные переводчики могут использовать для работы на проекты с полными версиями этих инструментов. (Обратите внимание, что существует freeware и shareware ТМ пакетов, но ни один из них еще не обрели большую долю на рынке.)
The costs involved in importing the user's past translations into the translation memory database, training, as well as any add-on products may also represent a considerable investment. Расходы, связанные с импортом прошлые переводы пользователем в базу данных памяти переводов , обучение, а также любые дополнительные продукты могут также представлятьзначительных инвестиций. Расходов, связанных с импортом пользователя последние переводы в базы translation memory, обучение, а также любые дополнительные продукты могут также представляют собой значительные инвестиции.
Maintenance of translation memory databases still tends to be a manual process in most cases, and failure to maintain them can result in significantly decreased usability and quality of TM matches. Ведение баз данных памяти переводов по-прежнему , как правило,ручной процесс в большинстве случаев , а также неспособность поддерживать их может привести к значительно сократилось удобство и качество матчей TM . Ведение базы translation memory прежнему, как правило, ручной процесс, в большинстве случаев, и неспособность поддерживать их могут существенно снизилась удобство и качество продукции ТМ матчей.
As stated previously, translation memory managers may not be suitable for text that lacks internal repetition or which does not contain unchanged portions between revisions. Technical text is generally best suited for translation memory, while marketing or creative texts will be less suitable. Как указывалось ранее, менеджеры памяти переводов не могут быть пригодны для текста, который испытывает недостаток внутреннего повторения или который не содержит неизмененные фрагменты между версиями . Технический текст , как правило, лучше всего подходит для перевода памяти , в то время как маркетинг или творческие тексты они будут менее пригодны . Как уже говорилось ранее, память переводов менеджеры не могут быть пригодны для текста, который не хватает внутренних повторения или которые не содержат неизменной части между версиями. Технический текст, как правило, лучше всего подходит для памяти переводов, в то время как маркетинг или творческие тексты будут менее подходящий.
The quality of the text recorded in the translation memory is not guaranteed; if the translation for a particular segment is incorrect, it is in fact more likely that the incorrect translation will be reused the next time the same source text, or a similar source text, is translated, thereby perpetuating the error. Качество текст, записанный в памяти переводов не гарантируется, если перевод в конкретном сегменте неправильно, это на самом деле более вероятно, что неправильный перевод будет использоваться повторно в следующий раз тот же текст источника, или аналогичный исходный текст , переводится , тем самым увековечения ошибку. Качество текста, записанного в память переводов не гарантируется; если перевод для конкретного сегмента-это неправильно, это на самом деле более вероятно, что неправильный перевод будет повторно использовать в следующий раз тот же исходный текст, или аналогичный исходный текст, в переводе, тем самым сохраняя ошибки.
There is also a potential, and, if present, probably an unconscious effect on the translated text. Different languages use different sequences for the logical elements within a sentence and a translator presented with a multiple clause sentence that is half translated is less likely to completely rebuild a sentence. Существует также потенциал, и, если присутствует , обычнобессознательное влияние на переведенный текст . Разные языки используют разные последовательностилогических элементов в пределах предложения ипереводчик представленынесколько предложений пункт, который наполовину перевод , менее вероятно , чтобы полностью восстановить предложении. Также есть потенциал, и, если присутствует, наверное, бессознательное влияние на переведенный текст. Разные языки используют разные последовательностей для логических элементов в пределах предложения и переводчик представлено несколько предложений приговор, который наполовину переведенный менее вероятно, чтобы полностью перестроить фразу.
There is also a potential for the translator to deal with the text mechanically sentence-by-sentence, instead of focusing on how each sentence relates to those around it and to the text as a whole. Существует также потенциал для переводчика, чтобы иметь дело с текстом механически предложение за предложением , вместо того чтобы сосредоточиться на том, как каждое предложение относится к окружающим его, и к тексту в целом. Существует потенциал для переводчика работать с текстом механически предложение-предложение, вместо того чтобы сосредоточиться на том, как каждое предложение касается тех, кто вокруг нее, и весь текст в целом.
Functions of a translation memory[edit] Функциипамяти переводов [править] Функции памяти переводов[edit]
The following is a summary of the main functions of a Translation Memory. Ниже приводится краткое описание основных функцийпамяти переводов. Ниже приводится резюме основных функций Памяти Переводов.
Off-line functions[edit] Автономный функций [править] Off-line функции[edit]
Import[edit] Импорт [править] Импорт[edit]
This function is used to transfer a text and its translation from a text file to the TM. Import can be done from a raw format, in which an external source text is available for importing into a TM along with its translation. Sometimes the texts have to be reprocessed by the user. There is another format that can be used to import: the native format. This format is the one that uses the TM to save translation memories in a file. Эта функция используется для передачитекста и его перевода из текстового файла в TM . Импорт может быть сделано изсырой формат , в котором внешний текстовый источник доступен для импорта в TM вместе с его переводом . Иногда тексты должны быть переработаны пользователем. Существует еще один формат, который может быть использован для импорта : собственный формат . Этот формат является тот, который использует ТМ , чтобы сохранить память переводов в файл. Эта функция используется для передачи текста и его перевода из текстового файла в память. Импорт может быть осуществлен с raw-формате, в котором внешний исходный текст доступен для импорта в ТМ, вместе с его переводом. Иногда тексты должны быть переработаны пользователем. Есть еще один формат, который может быть использован для импорта: собственный формат. Этот формат является тот, который использует ТМ " сохранение памяти переводов в файл.
Analysis[edit] Анализ [править] Анализ[edit]
The process of analysis involves the following steps: Процесс анализа включает следующие этапы : Процесс анализа включает в себя следующие шаги:
Textual parsing Текстовые разбор Текстовая разбора
It is very important to recognize punctuation correctly in order to distinguish between for example a full stop at the end of a sentence and a full stop in an abbreviation. Thus, mark-up is a kind of pre-editing. Usually, materials which have been processed through translators' aid programs contain mark-up, as the translation stage is embedded in a multilingual document production line. Other special text elements may be set off by mark-up. There are special elements which do not need to be translated, such as proper names and codes, while others may need to be converted to native format. Это очень важно признать, пунктуации правильно, чтобы различать , например, точка в конце предложения и точку ваббревиатуру. Таким образом, наценка является своего рода предварительного редактирования . Как правило, материалы , которые были обработаны с помощью программ переводчиков помощи содержат наценки , как перевод этапе внедрен в производственную линию многоязычных документов . Другие специальные текстовые элементы могут быть зачтены по наценкой . Существуют специальные элементы, которые не нуждаются в переводе , например, собственные имена и коды , а другие , возможно, должны быть преобразованы в собственном формате. Очень важно распознавать знаки препинания правильно, чтобы отличить, например, точку в конце предложения и полную остановку в аббревиатуру. Таким образом, mark-up-это своего рода предварительного редактирования. Как правило, материалы, которые были обработаны с помощью переводчиков помощи программы содержат mark-up, так как перевод этапе внедряется в документ на нескольких языках производственной линии. Другие специальные текстовые элементы могут быть компенсированы mark-up. Существуют специальные элементы, которые не нужно переводить, например, собственные имена и коды, в то время как другие, возможно, потребуется преобразовать в машинный формат.
Linguistic parsing лингвистический разбор Лингвистический разбор
The base form reduction is used to prepare lists of words and a text for automatic retrieval of terms from a term bank. On the other hand, syntactic parsing may be used to extract multi-word terms or phraseology from a source text. So parsing is used to normalise word order variation of phraseology, this is which words can form a phrase. Снижение базовой формы используется для подготовки списков слов итекста для автоматического извлечения терминов изтермина банка. С другой стороны , синтаксический разбор могут быть использованы для извлечения из нескольких слов условий или фразеология отисходного текста. Так разбора используется для нормализации порядок слов изменение фразеологии , это какие слова могут образовывать фразы. Базовой формы сокращения используются для подготовки списков слов и текста автоматическое извлечение терминов из перспективе Банк. С другой стороны, синтаксический разбор может быть использован для извлечения из нескольких слов, терминов или фразеологии из исходного текста. Так разбора используется для нормализации порядок слов варьирования фразеологизмов, это слова, которые могут сформировать фразу.
Segmentation сегментация Сегментация
Its purpose is to choose the most useful translation units. Segmentation is like a type of parsing. It is done monolingually using superficial parsing and alignment is based on segmentation. If the translators correct the segmentations manually, later versions of the document will not find matches against the TM based on the corrected segmentation because the program will repeat its own errors. Translators usually proceed sentence by sentence, although the translation of one sentence may depend on the translation of the surrounding ones. Его цель заключается в выборе наиболее полезных единиц перевода. Сегментация кактип синтаксического анализа. Это делается monolingually использованием поверхностных разбора и выравнивания основан на сегментации. Если переводчиков исправить сегментациями вручную , более поздние версии документа не найдете матчах против TM на основе скорректированного сегментации т.к. программа будет повторять свои собственные ошибки . Переводчики обычно приступить предложение за предложением , хотя перевод одном предложении может зависеть от перевода на окружающий них. Его цель-выбрать наиболее полезные единиц перевода. Сегментация-это как типа разбора. Это делается monolingually используя поверхностный разбор и выравнивания на основе сегментации. Если переводчики исправить сегментации вручную, более поздние версии документа не найдете матчи против ТМ на основе скорректированного сегментации, потому что программа будет повторять свои собственные ошибки. Переводчики обычно поступают предложение, хотя перевод одного предложения может зависеть от перевода на окружающие объекты.
Alignment выравнивание Выравнивание
It is the task of defining translation correspondences between source and target texts. There should be feedback from alignment to segmentation and a good alignment algorithm should be able to correct initial segmentation. Это задача определения соответствия между перевода исходного текста и текста . Там должна быть обратная связь от выравнивания сегментации и хорошим алгоритмом выравнивания должна быть в состоянии исправить начальной сегментации. Это задача определения переводческих соответствий между исходным и целевым текстов. Там должна быть обратная связь от выравнивания сегментации и хороший алгоритм выравнивания должны быть в состоянии скорректировать исходные сегментации.
Term extraction извлечение терминов Извлечение терминов
It can have as input a previous dictionary. Moreover, when extracting unknown terms, it can use parsing based on text statistics. These are used to estimate the amount of work involved in a translation job. This is very useful for planning and scheduling the work. Translation statistics usually count the words and estimate the amount of repetition in the text. Он может иметь в качестве входных данныхпредыдущего словаря. Более того, при извлечении Неизвестные термины , он может использовать на основе анализа текста статистики. Они используются для оценки объема работ, связанных спереводом работы. Это очень полезно для планирования и составления графиковработы. Статистика перевода обычно подсчета слов и оценить количество повторений в тексте. Она может иметь в качестве входных данных (предыдущий словарь). Кроме того, при извлечении неизвестных условиях, которые она может использовать синтаксический анализ на основе текста, статистика. Они используются, чтобы оценить объем работы, участие в переводе. Это очень полезно для планирования работы. Перевод статистика, как правило, рассчитывать слова и оценить количество повторов в тексте.
Export[edit] Экспорт [править] Экспорт[edit]
Export transfers the text from the TM into an external text file. Import and export should be inverses. Экспорт передает текст из ТМ во внешний текстовый файл. Импорт и экспорт должны быть обратными . Экспорт передает текст от ТМ во внешний текстовый файл. Импорт и экспорт должен быть инверсиями.
Online functions[edit] Интернет функций [править] Онлайн функций[edit]
When translating, one of the main purposes of the TM is to retrieve the most useful matches in the memory so that the translator can choose the best one. The TM must show both the source and target text pointing out the identities and differences. При переводе , одна из главных целейTM является получение наиболее полезных матчи в памяти, так что переводчик может выбрать лучший из них . ТМ должны показать исходный и целевой текст указываятождества и различия. При переводе, одной из главных целей ТМ, чтобы получить наиболее полезную матчей в памяти так, что переводчик может выбрать лучший из них. НП должны показать, как исходный и целевой текст указывая тождества и различия.
Retrieval[edit] Получение [править] Извлечение[edit]
Several different types of matches can be retrieved from a TM. Несколько различных типов совпадений может быть получен изTM . Несколько различных типов матчи могут быть получены от ТМ.
Exact match Точное совпадение Точное совпадение
Exact matches appear when the match between the current source segment and the stored one is a character by character match. When translating a sentence, an exact match means the same sentence has been translated before. Exact matches are also called "100 % matches". Только точные совпадения появляются, когда матч междутекущим сегментом источника и хранится одинсимвол за символом матча. При переводе предложения,точное соответствие означает, что то же самое предложение было переведено раньше. Только точные совпадения также называют " 100% матчей " . Точные совпадения появляются, когда матч между источником тока сегмента, и хранить один символ матч. При переводе предложения, точное совпадение означает, что же приговор был переведен раньше. Точные соответствия также под названием "100 % соответствует".
[2] (ICE) match or Guaranteed Match [2] (ICE) матч или гарантированных матча [2] (ICE) матч или Матч Гарантировано
An ICE match is an exact match that occurs in exactly the same context, that is, the same location in a paragraph. Context is often defined by the surrounding sentences and attributes such as document file name, date, and permissions. ICE матч является точным соответствием , которое происходит точно так же контексте , то есть того же пункта впункт . Контекст часто определяется окружающих приговоры и атрибутов, таких как имя файла документа , дата и разрешений. ЛЕДЯНОЙ матч точное совпадение, что происходит в точно таком же контексте, то есть, то же место в абзаце. Контекст часто определяется окружающий предложений и атрибутов, таких как имя файла документа, Дата и права доступа.
Fuzzy match нечеткое соответствие Нечеткий поиск
When the match is not exact, it is a "fuzzy" match. Some systems assign percentages to these kinds of matches, in which case a fuzzy match is greater than 0% and less than 100%. Those figures are not comparable across systems unless the method of scoring is specified. Когда матч не является точным, оно является " нечетким " матч . Некоторые системы назначают проценты на подобные матчи , в этом случаенечеткое соответствие больше 0 % и менее 100% . Эти цифры не являются сопоставимыми между системами , еслиМетод подсчета очков не указан. Когда матч не является точным, это "нечетких" матч. Некоторые системы определять проценты на эти виды матчей, в которых случае частичного совпадения больше 0% и менее чем на 100%. Эти цифры не сопоставимы в различных систем, если метод начисления указан.
Concordance согласование Согласование
When the translator selects one or more words in the source segment, the system retrieves segment pairs that match the search criteria. This feature is helpful for finding translations of terms and idioms in the absence of a terminology database. Когда переводчик выбирает одно или несколько слов в исходном сегменте , система извлекает Пары сегментов , которые соответствуют критериям поиска. Эта функция полезна для поиска перевода терминов и идиом в отсутствиетерминологической базы данных . Когда переводчик выбирает одного или нескольких слов в исходном сегменте, система получает сегмент пар, которые соответствуют критериям поиска. Эта функция полезна для поиска перевода терминов и фразеологизмов в отсутствие терминологической базы данных.
Updating[edit] Обновление [править] Обновление[edit]
A TM is updated with a new translation when it has been accepted by the translator. As always in updating a database, there is the question what to do with the previous contents of the database. A TM can be modified by changing or deleting entries in the TM. Some systems allow translators to save multiple translations of the same source segment. TM обновляется с новым переводом , когда он был принятпереводчиком. Как всегда в обновление базы данных , возникает вопрос , что делать с предыдущим содержимым базы данных . TM может быть изменена путем изменения или удаления записей в TM . Некоторые системы позволяют переводчиков сохранить несколько переводов одного и того же сегмента источника. ТМ обновляется с новым переводом, когда он был принят переводчиком. Как всегда в обновлении базы данных, возникает вопрос, что делать с предыдущим содержимым базы данных. ТМ, может быть изменена путем изменения или удаления записей в ТМ. Некоторые системы позволяют переводчиков, чтобы сохранить несколько переводов одного и того же оригинала.
Automatic translation[edit] Автоматический перевод [править] Автоматический перевод[edit]
Translation memory tools often provide automatic retrieval and substitution. Инструментов памяти переводов часто обеспечивают автоматический поиск и замену. Translation memory tools часто обеспечивают автоматический поиск и замену.
Automatic retrieval Автозагрузка Автозагрузка
TMs are searched and their results displayed automatically as a translator moves through a document. ТМ ищутся и их результаты автоматически отображаются в качестве переводчика движется по документу. TMs ищутся и их результаты отображаются автоматически в качестве переводчика движется по документу.
Automatic substitution Автоматическая подстановка Автоматическая подстановка
With automatic substitution, if an exact match comes up in translating a new version of a document, the software will repeat the old translation. If the translator does not check the translation against the source, a mistake in the previous translation will be repeated. С автоматической подстановки , если точного совпадения появляется в переводе новую версиюдокумента, программное обеспечение будет повторять старые перевода. Если переводчик не проверяет перевод на входе и выходе , ошибка в предыдущем переводе будет повторяться. С автоматической подстановки, если точное соответствие приходит в переводе новой версии документа, программное обеспечение будет повторить старый перевод. Если переводчик не проверяет перевод с оригиналом, ошибка в предыдущий перевод будет повторяться.
Networking[edit] Сеть [править] Сетей[edit]
Networking enables a group of translators to translate a text together faster than if each was working in isolation, because sentences and phrases translated by one translator are available to the others. Moreover, if translation memories are shared before the final translation, there is an opportunity for mistakes by one translator to be corrected by other team members. Сеть позволяет группе переводчиков перевести текст вместе быстрее, чем если бы каждый работал в изоляции, потому что предложения и фразы один переводчик переводит доступны для других. Более того, если памяти переводов являются общими до окончательного перевода , естьвозможность для ошибки один переводчик должны корректироваться на других членов команды . Сетевые структуры позволяют группе переводчиков для перевода текста вместе быстрее, чем если бы каждый работал в изоляции, потому что фразы, один переводчик, доступны для других. Более того, если перевод воспоминания являются общими перед заключительным переводом, есть возможность для ошибки одним переводчиком быть исправлены с помощью других членов команды.
Text memory[edit] Текстовая память [править] Текст памяти[edit]
"Text memory" is the basis of the proposed Lisa OSCAR xml:tm standard. Text memory comprises author memory and translation memory. "Текст память" является основой предлагаемого Лизы OSCAR XML: тм стандарта. Текстовая память состоит из памяти автора и памяти переводов. "Текст памяти" является основой предлагаемого Лиза ОСКАР xml:ТМ стандарт. Текст памяти составляет автор памяти и памяти переводов.
Translation memory[edit] Перевод памяти [править] Translation memory[edit]
The unique identifiers are remembered during translation so that the target language document is 'exactly' aligned at the text unit level. If the source document is subsequently modified, then those text units that have not changed can be directly transferred to the new target version of the document without the need for any translator interaction. This is the concept of 'exact' or 'perfect' matching to the translation memory. xml:tm can also provide mechanisms for in-document leveraged and fuzzy matching. Уникальные идентификаторы запоминаются в процессе перевода , так что целевой документ языка ' точно' выравнивается на уровне блока текста. Если исходный документ впоследствии изменяется , то эти единицы текста , которые не изменились могут быть непосредственно переданы новой версии целевого документа без необходимости каких-либо переводчик взаимодействия. Это понятие « точной » или «совершенный» соответствия в память переводов . XML : TM может также обеспечить механизмы в документе заемных средств и нечеткого соответствия . Уникальные идентификаторы помнить при переводе, так что целевой язык документа 'точно' текст выровнен по элементарном уровне. Если исходный документ впоследствии изменено, затем те единицы текста, которые не изменились, могут быть непосредственно переданы в новую целевую версию документа без необходимости каких-либо переводчик взаимодействия. Это понятие 'точного' или 'perfect' сопоставления в память переводов. xml:ТМ может также предусматривать механизмы в документе заемных средств и нечеткого.
History of translation memories[edit] История перевода воспоминаний [править] История переводческой памяти[edit]
1970s is the infancy stage for TMS in which scholars carried on a preliminary round of exploratory discussions. The original idea for TMS is often attributed to Martin Kay's "Proper Place" paper, but the details of it are not fully given. In this paper, it has shown the basic concept of the storing system:"The translator might start by issuing a command causing the system to display anything in the store that might be relevant to .... Before going on, he can examine past and future fragments of text that contain similar material". This oberservation from Kay was actually influenced by the suggestion of Peter Arthern that translators can use similar, already translated documents online. In his 1978 article he gave fully demonstration of what we call TMS today: Any new text would be typed into a word processing station, and as it was being typed, the system would check this text against the earlier texts stored in its memory, together with its translation into all the other official languages [of the European Community]. ... One advantage over machine translation proper would be that all the passages so retrieved would be grammatically correct. In effect, we should be operating an electronic ‘cut and stick’ process which would, according to my calculations, save at least 15 per cent of the time which translators now employ in effectively producing translations. 1970-х годов стадии младенчества для TMS , в которых ученые вели предварительный раунд предварительных дискуссий . Оригинальная идея для ТМС часто приписывается Мартина Кея " нужное место " бумаге, но его детали не полностью дано . В этой статье он показал основные концепциихранения системы : "переводчик может начаться с помощью команды в результате чего система показывает ничего в магазине, который может иметь отношение к .... Прежде, чем идти дальше, он может изучать прошлое и будущих фрагментов текста , содержащих подобные материалы " . Это oberservation от Кей действительно повлияли по предложению Петра Arthern , что переводчики могут использовать аналогичные , уже переведенных документов в Интернете . В своей статье 1978 он дал полностью демонстрация того, что мы называем сегодня TMS : любой новый текст набралось бы на станцию ??обработки текста, и как это было вводимого , система должна проверить этот текст против ранее тексты, хранящиеся в его памяти , а также с его перевода на все на других официальных языках [ Европейского сообщества ] . ... Одним из преимуществ над машинным переводом надлежащего будет то, что все проходы так извлекаются бы грамматически правильно . По сути, мы должны работать 'вырезать и пряника "электронный процесс, который , по моим расчетам , спасти по крайней мере 15 процентов времени, которое в настоящее время используется переводчиками в эффективном производстве переводы. 1970-е годы-это этап младенчества для TMS, в котором ученые проводили предварительный раунд предварительных дискуссий. Оригинальную идею для TMS часто объясняется Мартин кей "подходящее Место" бумаги, но подробности она не полностью дается. В данной работе показана основная концепция системы хранения"переводчик может запустить с помощью команды, в результате чего система отображения что-нибудь в магазине, которые могут иметь отношение к .... Прежде чем двинуться дальше, он может исследовать прошлое и будущее фрагменты текста, которые содержат аналогичные материалы". Это oberservation от кей была на самом деле под влиянием внушения Петра Arthern, что переводчики могут использовать похожие, уже переведенных документов в режиме онлайн. В его 1978 статье он дал полностью демонстрация того, что мы называем TMS сегодня: Любой новый текст должен быть набран в word станция обработки, и как он вводился, система будет проверять этот текст от более ранних текстов, хранящихся в его памяти, вместе с переводом его на всех официальных языках [Европейского Сообщества]. ... Одно преимущество перед машинного перевода надлежащего будет, что все проходы, чтобы полученная бы грамматически правильно. В сущности, мы должны действовать электронное " вырезать и пряника " процесс, который будет, по моим расчетам, сэкономить по меньшей мере 15 процентов времени переводчиков, которые сейчас работают в эффективно производить переводы.
Another people named Alan Melby and his group at Brigham Young University were also claimed to be the founding father of TMS. The idea was incorporated from ALPS(Automated Language Processing Systems) Tools first developed by researcher from Brigham Young University, and at that time the idea of TMS was mixed with a tool call "Repetitions Processing" which only aimed to find matched strings. Only after a long time, did the concept of so-called Translation Memory come into being. Другой человек по имени Алан Мелби и его группа в Университете Бригама Янга были также утверждал, что отцом-основателем TMS . Идея была зарегистрирована от ALPS ( автоматизированных системах обработки языка ) Инструменты впервые разработана исследователь из Университета имени Бригама Янга , а в то время идею TMS смешивали с вызов инструмента " Повторения Обработка ", которая направлена ??лишь найти совпавшие строки . Только после долгого времени , было понятие так называемого Translation Memory в полной мере. Еще один человек по имени Алан Melby и его группа в университете имени Бригама Янга были также утверждал, что отец-основатель TMS. Идея была включена из-за АЛЬП(Автоматизированные Системы Обработки Языка) во-первых, Средства, разработанные исследователь из университета имени Бригама Янга, и в то время идея TMS был смешанный инструмент называют "Повторений Обработки", которая направлена лишь найти совпавшие строки. Только спустя долгое время, возникла идея так называемого Translation Memory.
The real exploratory stage of TMS would be 1980s. One of the first implementation of TMS appeared in Sadler and Vendelmans' Bilingual Knowledge Bank. A Bilingual Knowledge Bank is a syntactically and referentially structured pair of corpora, one being a translation of the other, in which translation units are cross-coded between the corpora. The aim of Bilingual Knowledge Bank is to develop a corpus-based general-purpose knowledge source for applications in machine translation and computer- aided translation(Sadler&Vendelman, 1987). Another important step was made by Brian Harris with his "Bi-text". He has defined the bi-text as "a single text in two dimensions" (1988), the source and target texts related by the activity of the translator through translation units which made a similar echoes with Sadler's Bilingual Knowledge Bank. And in Harris's work he proposed something like TMS without using this name: a database of paired translations, searchable either by individual word, or by" whole translation unit", in the latter case the search being allowed to retrieve similar rather than identical units. Реальная исследовательской стадии ТМС будет 1980-х годов . Одним из первых реализации ТМС появился в Сэдлер и двуязычных банк знаний Vendelmans . Двуязычные банк знаний является синтаксически и референциально структурированных пару корпусов , один из которыхперевод другой , в котором единицы перевода перекрестно закодированы между корпорациями . Целью Двуязычные банк знаний является разработка корпус основе общего назначения источник знаний для применения в машинном переводе и машинного перевода ( Sadler & Vendelman , 1987). Другой важный шаг был сделан Брайан Харрис с его "Би- текст" . Он определил би- текст как " единый текст в двух измерениях " (1988),исходного текста и текста связаны деятельности переводчика при переводе единиц, которые сделал аналогичное эхо с двуязычными банк знаний Сэдлер . И в работе Харриса он предложил нечто подобное TMS без использования этого имени : база данных парных переводы, поиска либо отдельного слова , или " весь блок перевода" , в последнем случаепоиск будет разрешено получить подобный , а не идентичных блоков . Реальный исследовательский этап TMS будет 1980-х годов. Одним из первых внедрения TMS появился в Сэдлер и Vendelmans' Bilingual " банком Знаний". Двуязычный Знания Банк является синтаксически и referentially структурированных пару корпусов, один из которых является перевод в другие, в которых единицы перевода крест-кодированный между корпусов. Целью Двуязычных Банк Знаний является разработка корпус на основе общего назначения источник знаний для применения в машинный перевод и (computer - aided translation(Сэдлер&Vendelman, 1987). Еще один важный шаг был сделан Брайан Харрис с его "Би-текст". Он определил би-текст как "единый текст в двух измерениях" (1988), исходного и переводного текстов, связанных с деятельностью через переводчика единицы перевода, которые сделали подобную перекликается с sadler's Двуязычных банка Знаний. И в Harris работу он предложил что-то вроде TMS, не используя это имя: базы данных, сопряженных переводы с возможностью поиска, либо отдельное слово,, или" вся ЕП", в последнем случае поиск будет разрешено для получения подобной а не идентичных единиц.
TM technology only became commercially available on a wide scale in the late 1990s, so the efforts made by several engineers and translators including Alan Melby, Sumita and Tsutsumi, etc. But more worth mentioning is the first TM tool called Trados (SDL Trados nowadays). In this tool, when opening the source file and applying the translation memory so that any "100% matches" (identical matches) or "fuzzy matches" (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file. Then, the "matches" suggested by the translation memory can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored within the translation memory for future use as well as for repetition in the current text. In a similar way, all segments in the target file without a "match" would be translated manually and then automatically added to the translation memory. Another significant milestone of TMS is the projects at IBM's European Language Services (Denmark) in which massive translation memory were used to remove language barrier.[citation needed] TM технология только стали коммерчески доступными в широком масштабе в конце 1990 года , так что усилия, предпринимаемые некоторыми инженерами и переводчиков в том числе Алан Мелби , Sumita и Цуцуми , и т.д. Но больше стоит упомянуть, это первый инструмент, называемый Trados TM ( SDL Trados в настоящее время) . В этом инструменте , при открытии исходного файла и применение памяти переводов , так что любая " 100% матчей " (идентичной , спички) или " нечетких совпадений " ( похоже, но не идентично матчей) в тексте мгновенно извлечены и помещены в пределах целевого файла. Таким образом, " матчей " предложенная памяти переводов может быть либо принимаются, либо изменен с новой альтернативы. Если единицей трансляции вручную обновляться , то она хранится в памяти переводов для использования в будущем , а также для повторения в нынешнем тексте . Аналогичным образом , все сегменты целевой файл без " матч " будет переведена вручную, а затем автоматически добавляются в память переводов . Другой важной вехой ТМС является проекты на европейском услуги IBM, Язык (Дания ), в которых массивные памяти переводов были использованы для удаления языкового барьера. [Править] Технологии ТМ только стали коммерчески доступны в широком масштабе в конце 1990-х годов, поэтому усилия нескольких инженеров и переводчиков, в том числе Алан Melby, Sumita и Цуцуми, и др. Но больше стоит упомянуть, это первый ТМ инструмент под названием Trados (SDL Trados в настоящее время). В этот инструмент, при открытии файла-источника и применение translation memory так, что любой "100% соответствует" (совпадения) или "частичных совпадений" (похожих, но не одинаковых матчей) в тексте немедленно извлечены и помещены в пределах целевого файла. Затем, "совпадения", предложенная памяти переводов можно либо принимаются, либо переопределен с новыми альтернативами. Если ЕП обновить вручную, то они хранятся в памяти переводов для использования в будущем, а также для повторения в тексте. Аналогичным образом, все сегменты целевой файл без "матч" будут переведены вручную, а затем автоматически добавлены в память переводов. Еще одной важной вехой СПТ-проектов в IBM Европейский Язык Услуг (Дания), в которых массовый перевод памяти использовались, чтобы снять языковой барьер.[цитата необходима]
Support for new languages[edit] Поддержка новых языков [править] Поддержка новых языков[edit]
Translation memory tools from majority of the companies do not support many upcoming languages. Recently Asian countries like India also jumped in to language computing, and there is high demand for translation memories in such developing countries. As most of the CAT software companies are concentrating on legacy languages, nothing much is happening on Asian languages. Перевод памяти инструментов от большинства компаний не поддерживают много предстоящих языков. Последнее азиатских странах, как Индия также вскочил, чтобы язык вычислений, и есть высокий спрос на памяти переводов в таких развивающихся странах. Поскольку большинство компаний CAT программного обеспечения сосредоточены на наследие языков, ничего особенного не происходит на азиатских языках . Translation memory tools от большинства компаний не поддерживают многие предстоящие языках. Недавно азиатских стран, как Индия также подскочил на язык вычислений, и существует большой спрос на переводческие воспоминания в таких развивающихся странах. Как и большинство КОШЕК компаний-разработчиков программного обеспечения, которые концентрируются на устаревших языках, ничего особенного не происходит на азиатских языках.
Recent trends[edit] Последние тенденции [править] Последние тенденции[edit]
One recent development is the concept of 'text memory' in contrast to translation memory.[3] This is also the basis of the proposed LISA OSCAR standard.[4] Text memory within xml:tm comprises 'author memory' and 'translation memory'. Author memory is used to keep track of changes during the authoring cycle. Translation memory uses the information from author memory to implement translation memory matching. Although primarily targeted at XML documents, xml:tm can be used on any document that can be converted to XLIFF[5] format. Одно недавнее развитие концепции " текстовую память " в отличие от памяти переводов [3] Это также основу предлагаемой LISA OSCAR стандарт [ 4 ] Текст памяти внутри XML: . . ТМ включает в себя « автором памяти » и « памяти переводов . Автор память используется для отслеживания изменений на этапе проектирования цикла. Перевод памяти использует информацию от автора памяти для реализации соответствия памяти переводов. Хотя в первую очередь ориентирован на XML- документов , XML : TM может быть использована на любой документ, который может быть преобразован в XLIFF [5] формат . Одной из последних разработок является понятие " текст " память", в отличие от памяти переводов.[3] Это также является основой предлагаемого ЛИЗА ОСКАР стандарт.[4] Текст в памяти xml:ТМ состоит из " автор памяти' и 'translation memory'. Автор памяти используется для отслеживания изменений в течение цикла разработки. Translation memory использует информацию от автора памяти для осуществления перевода памяти соответствия. Хотя в первую очередь нацелена на XML-документов xml:ТМ могут быть использованы на любой документ, который может быть преобразован в формат XLIFF[5] формат.
Second generation translation memories[edit] Второе поколение памяти переводов [править] Второе поколение памяти переводов[edit]
Much more powerful than first-generation TMs, they include a linguistic analysis engine, use chunk technology to break down segments into intelligent terminological groups, and automatically generate specific glossaries. Гораздо более мощным , чем первое поколение ТМС, они включают в себя лингвистический механизм анализа , используйте кусок технологии , чтобы сломать сегменты в интеллектуальные терминологической группы лиц и автоматически генерировать конкретные глоссарии . Гораздо более мощный, чем в первом поколении TMs, они включают в себя лингвистический анализ двигателя, использовать кусок технологию, чтобы сломать сегментов в интеллектуальных терминологических групп, и автоматически создавать специальные глоссарии.




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта