Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

Главная страница сайта Study-English.info Английская грамматика Английская лексика по темам Песни на английском языке с текстами Материалы для переводчиков Устные темы и тексты для перевода Интернет-ресурсы для изучающих английский язык

Лингвопереводческий комментарий к переводу текста «The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950» (by Clark A. Miller). Перевод и анализ текста Е. В. Попёлышевой





Лингвопереводческий комментарий к переводу текста

«The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950»

By Clark A. Miller

I Предпереводческий анализ

Источник: индивидуальный, автор текста – Кларк А. Миллер, материал взят с электронного сайта всемирной сети Интернет http://www9.georgetown.edu/faculty/khb3/Osiris/papers/Miller.pdf

Реципиент: групповой, т.к. статья адресована широкой группе читателей и специалистов.

Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию об истоках научного интернационализма в послевоенной политике США в 1938- 1950 гг.

Характерные особенности данного текста: общий тон текста нейтральный, преимущественно прямой порядок слов. Текст содержит большое количество понятий и терминов, применяемых в политической сфере.

Объективный лексический фон – фон книжной литературной нормы.

Синтаксическая составляющая: изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат очень длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

Стратегия перевода: 1) рассмотрение способов и приемов перевода терминов; 2) рассмотрение типов переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при работе над подобными текстами.

 

II Лингвопереводческий анализ

Рассмотрим возможные лингвопереводческие трансформации на основе используемого для перевода текста.

 

1. Перестановки

1.1 Изменение места сказуемого в предложении, связанное с различиями порядка слов.

- How would U.S. government policy be coordinated?

- The solution to these problems, Carr insisted, was to establish “interdepartmental machinery for the formulation of policy relating to many of the fields of activity covered by existing or proposed international organizations in the economic and social fields.”

- Как правительство США должно координировать свою политику?

- Карр настаивал на том, что решение этих проблем заключалось в создании «межведомственного механизма планирования политики во многих сферах деятельности, охватываемых существующими или только создаваемыми международными организациями в социально-экономической сфере».

1.2. Перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков.

- More than anywhere else during this time period, I believe we see evolve in the deliberations and activities of this committee a coherent and consistent rationale among U.S. administrative officials for involving large numbers of experts in the conduct of postwar foreign affairs.

- Quoting Secretary Marshall from a March 3, 1947, speech to the House Committee on appropriations, the report argued that through programs of “scientific, technical, educational, and cultural” exchange: “We are continuing to encourage those conditions which will lead to the development of a free and democratic way of life for the peoples of the world.”

- Я убежден, что в это время больше, чем где бы то ни было, мы видим эволюцию взглядов и действий этого комитета в вопросе согласованности и последовательности действий правительственных чиновников по привлечению большого количества экспертов для осуществления послевоенных внешнеполитических дел.

- В докладе цитировалось выступление секретаря Маршалла в Комитете палаты представителей по ассигнованиям от 3 марта 1947 года, в котором утверждалось, что с помощью программ «научного, технического, образовательного, культурного» обмена: «Мы продолжаем поощрять тех условия, которые приведут к развитию свободного и демократичного образа жизни для народов всего мира».

2. Замены.

2.1. Замены форм слова.

2.1.1. Замены: мн.ч.- ед.ч. (контекстуальные):

- Building on trends during the Progressive and New Deal eras that had seen a wide range of federal agencies acquire new policy responsibilities through the mobilization of science and expertise, these agencies now asserted important new roles in conducting U.S. policy abroad, ending the State Department’s traditional monopoly over U.S. foreign policy.

- В период Прогрессивной эры и Нового курса среди федеральных ведомств существовала общая тенденция обращаться за консультацией в рамках новой политики ответственности для мобилизации научных знаний и практического опыта. Сейчас эти ведомства доказали важность своих новых ролей в осуществлении политики США по отношению к другим государствам, покончив с традиционно исключительным правом Государственного департамента на проведение внешней политики США.

2.2.Замены частей речи.

- This latter transformation centered on the rapidly expanding presence of scientific and technical experts in diplomatic affairs.

- Позже основой этого преобразования стало быстрое увеличение присутствия научно-технических экспертов в дипломатических делах.

2.3.Замены грамматических структур.

- The report highlighted the mandate of Article 55 of the UN Charter.

- The committee was able to take almost immediate advantage of Public Law No. 535 (1938), amended again by Public Law No. 63 (1939), which authorized the President to detail U.S. government employees for temporary service for periods of up to one year to the governments of the American Republics “if such government is desirous of obtaining the services of a person having special scientific or other technical or professional qualifications.”

- В докладе подчеркивалось предписание статьи 55 Устава ООН.

- Комитет получил несомненную пользу от принятия Общественного закона № 535 (1938), с внесенными потом дополнениями в виде Общественного закона № 63 (1939), который дал президенту право направлять государственных служащих США на временную службу в правительства стран американских республик на срок до одного года, «если их правительство нуждается в услугах какого-то лица, имеющего особые научные и другие технические или профессиональные навыки».

2.4. Синтаксические замены (замены сложного предложения простыми; простых предложений сложным). Переводческое членение и объединения предложений.

- The article also focuses attention on a relatively little known institution, the U.S. Interdepartmental Committee for Scientific and Cultural Cooperation, whose wartime activities in Latin America served as an important model for postwar policies and which emerged as a center of coordination within the Truman Administration for promoting the value of scientific and technical expertise in the conduct of international diplomacy.

- Building on trends during the Progressive and New Deal eras that had seen a wide range of federal agencies acquire new policy responsibilities through the mobilization of science and expertise, these agencies now asserted important new roles in conducting U.S. policy abroad, ending the State Department’s traditional monopoly over U.S. foreign policy.

- Статья также заостряет внимание на таком, сравнительно мало известном, учреждении как Межведомственный комитет по научному и культурному сотрудничеству США, который во время военных действий в Латинской Америке служил важным образцом послевоенных политических курсов. Он возник в рамках Администрации Трумэна как центр координации политики по обоснованию важности научно-технического знания при осуществлении международной дипломатии.

В период Прогрессивной эры и Нового курса среди федеральных ведомств существовала общая тенденция обращаться за консультацией в рамках новой политики ответственности для мобилизации научных знаний и практического опыта. Сейчас эти ведомства доказали важность своих новых ролей в осуществлении политики США по отношению к другим государствам, покончив с традиционно исключительным правом Государственного департамента на проведение внешней политики США.

Политическим текстам свойственны объемные и сложные конструкции предложений. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения в данном тексте статьи изобилуют различными оборотами, что значительно усложняет понимание англоязычного текста и зачастую требует от переводчика синтаксической замены, а точнее замены сложного предложения несколькими простыми.

3. Добавления.

3.1. Лексические добавления.

- Organizationally, the defeat of Germany and Japan brought a new effort to institutionalize relations among nations.

- Within the State Department, the move caused few complaints.

- С точки зрения организации международных отношений, поражение Германии и Японии в войне повлекло за собой новую попытку упорядочить и легитимизировать отношения между государствами.

- В Государственном департаменте сближение Комитета и ОКС объяснялось несколькими доводами.

3.2. Грамматические добавления (предлога, союза и т.д.).

- In turn, as a matter of practical organization, how did scientists and officials coordinate the development of a foreign policy for science across a wide range of federal agencies and research communities?

- В свою очередь, возникает вопрос о практическом устройстве, то есть как ученые и власти управляют развитием внешней политики в области науки при существовании целого ряда федеральных ведомств и научных обществ?

4. Опущения

4.1. Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков.

- First, I explore the question of international cooperation among atomic scientists.

- В первой части я анализирую проблему международного взаимодействия ученых-атомщиков.

4.2. Опущения отдельных компонентов.

- As a consequence, diplomacy has come to be organized largely as an interagency process, especially but by no means solely in the United States, a fact that can be traced, I argue, to the specific form and logic of international institutions introduced by the United States in the immediate postwar years and the prominence that this logic gave to expert cooperation and coordination of international policymaking.

- В итоге, дипломатия стала всеобщим межведомственным процессом, особенно в США, но не только там. Я убежден, что можно проследить специфичность формы и устройства международных институтов, введенных Соединенными Штатами сразу после войны и известность, которую обеспечило это устройство сотрудничеству экспертов и координации ими международного политического курса.

Но следует отметить, что трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З. Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Грамотное использование переводчиками различных межъязыковых преобразований и переводческих трансформаций – ключ к успешному осуществлению межкультурной коммуникации в процессе как устного, так и письменного перевода.

 

Переводческий глоссарий

 

1. government – правительство;

2. republic – республика;

3. cooperation – сотрудничество;

4. assistance – помощь;

5. organization – организация;

6. United Nations – Организация Объединенных Наций;

7. security – безопасность;

8. constitution – конституция

9. internationalism – интернационализм;

10. Congress – Конгресс;

11. communist – коммунист;

12. resource – ресурс;

13. policymaking – проведение политического курса;

14. international международный;

15. membership – членство;

16. leadership – руководство;

17. atomic weapons – атомное оружие;

18. alliance – альянс;

19. interdepartmental – межведомственный;

20. postwar – послевоенный;

21. propaganda – пропаганда;

22. foreign policy – внешняя политика;

23. development – развитие;

24. assembly – ассамблея;

25. report – доклад;

26. superpowers – сверхдержавы;

27. international good will – международная добрая воля;

28. committee – комитет;

29. nation – государство, нация;

30. underdeveloped countries – неразвитые страны;

31. expert – эксперт;

32. monopoly of the atomic bomb – монополия на владение атомной бомбой;

33. atomic scientist – ученый-атомщик;

34. vis-а-vis – по отношению, относительно;

35. specialized agencies – специализированные агентства;

36. announcement – заявление;

37. preeminence – превосходство;

38. arms race – гонка вооружений;

39. ability – возможность, способность;

40. prosperity – процветание;

41. science exchange – международный обмен опытом;

42. context – ситуация, условия;

43. State Department – Государственный департамент;

44. justification – обоснование;

45. inaugural speech – инаугурационная речь;

46. advantage – преимущество;

47. supporter – сторонник;

48. specific projects – специальные проекты;

49. mankind – человечество;

50. electoral victory – победа на выборах.



<<<<< В начало статьи




ПОКАЗАТЬ / СКРЫТЬ ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ

Теория перевода

  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Практика перевода

  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта 'Fish and Chips'
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени "кандидат наук"
  • Перевод статьи "Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world"
  • Перевод статьи "Agriculture in Australia"
  • Перевод статьи "Agriculture in China"
  • Перевод статьи "Agriculture in France"
  • Перевод статьи "American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle's story has become a political battleground"
  • Перевод статьи "Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform"
  • Перевод статьи "Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs"
  • Перевод статьи "Britain would be 'killed' in trade talks if it left EU, says French minister"
  • Перевод статьи "Childcare costs stopping mothers going to work, says study"
  • Перевод статьи "China's coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame"
  • Перевод статьи "Climate change: impact on Japan"
  • Перевод статьи "Dutch agriculture and horticulture"
  • Перевод статьи "Europe, Look Outward Again"
  • Перевод статьи "Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes"
  • Перевод статьи "Farming and Food in Finland"
  • Перевод статьи "Farming in New Zealand"
  • Перевод статьи "German police say indefinite border controls are unworkable"
  • Перевод статьи "Hillary Clinton's final pitch to Iowans: thanks to you, I'm a better candidate"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe"
  • Перевод статьи "How to Write a Recipe Like a Professional"
  • Перевод статьи "Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense"
  • Перевод статьи "Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power"
  • Перевод статьи "Organic Farming in Germany"
  • Перевод статьи "The pig industry and UK agriculture"
  • Перевод статьи "Problem solved"
  • Перевод статьи "Recipe Writing Mistakes"
  • Перевод статьи "Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills"
  • Перевод статьи "Top ways Israel feeds the world"
  • Перевод статьи "Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs"
  • Перевод статьи "Ukraine or Borderland?"
  • Перевод статьи "United States of America Agriculture"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers"
  • Перевод статьи "When pupils know more than teachers" (перевод 2)
  • Перевод статьи "WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus"
  • Перевод статьи "Why women will prove vital in the battle against poverty"
  • Перевод статьи "Would young people have dared to riot in term time?"
  • Перевод стихотворения "Battle" (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • "Country Profile: Germany" - перевод и анализ текста
  • "The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950" - перевод и анализ текста
  • "UK Asymmetrical Devolution" - переводы








  • | Главная страница | Грамматика | Грамматические упражнения | Сводная таблица видовременных форм глагола | Неправильные глаголы (таблица) | Распространенные лексические ошибки | | Лексика по темам | Песни на английском с субтитрами | Теория перевода | Практика перевода | Топики | Тексты и статьи по политологии | Тексты по психологии | Тексты по социальной работе | Тексты по социологии | Тексты по экономике | Отправляясь в Англию | Фотографии из поездки в Великобританию | Филология | Теория культуры | Учебно-методические материалы и ресурсы | Рекомендуемые интернет-ресурсы |
    Карта сайта © 2010-2016, info@study-english.info Карта сайта