Самоконтроль при выполнении перевода

 

 

Перевод фактически стал относиться к ненормируемым видам деятельности. Совершенно очевидно, что в любых видах устного перевода невозможно установить какие-либо нормы и в организационном плане речь может идти только о мере материального возмещения неестественных нагрузок на речемыслительный аппарат переводчика. В сфере письменных видов перевода тоже весьма затруднительно определить градацию срочности выполнения работы и универсальную ее тарификацию.

Опыт многих квалифицированных переводчиков предписывает соблюдение двух исходных количественных параметров труда письменного переводчика. Считается, что наиболее продуктивно переводчик может работать 6 часов в день со скоростью 500 слов в час. Это — средние параметры, и к ним нужно относиться лишь как к ориентирам для самоконтроля.

Очень часто возникает необходимость работать гораздо более 6 часов — по 10, а иногда и более часов на протяжении нескольких дней. Такое периодически возможно, и человек в состоянии позволить себе столь явную перегрузку, четко осознавая то, что она неизбежно вызовет переутомление и даже нервное перенапряжение. И, как показывает опыт, после напряженной работы обязательно наступает период, в течение которого переводчик может трудиться лишь с нагрузкой много ниже средней. Возникает естественная потребность в более или менее продолжительном отдыхе. Как правило, средняя сочетанная нагрузка этих двух периодов — повышенной интенсивности и спада — приводит все к тому же показателю — 6-часовому рабочему дню.

Можно ли увеличить производительность не обращаясь к новым технологиям? Без потери качества выполняемой работы сколько-нибудь значительное повышение скорости традиционного перевода без применения средств автоматизации и компьютеризации текстовой деятельности практически невозможно. Срочно выполненный перевод со скоростью более 500 слов в час может быстро и эффективно удовлетворить оперативные информационные потребности. Но после завершения этапа получения самой поверхностной информации неизбежно оказываются необходимыми различные доработки. В итоге суммарная скорость выполнения перевода, скорее всего, вернется к средней величине — 500 слов в час.

Не хотелось бы, чтобы приведенные выше доводы вселили хоть каплю пессимизма в душу начинающего переводчика и лишили его стремления работать как можно больше, лучше и быстрее. Еще раз хотим подчеркнуть, что в переводческой практике количество срочных и сверхсрочных работ значительно превышает количество плановых переводов. Наша главная цель в данном случае — убедить начинающего переводчика в том, что он имеет заслуженное моральное право позволить себе дополнительный отдых после срочной работы.

К сожалению, в нашем обществе довольно часто приходится сталкиваться с неправильным разделением труда на тяжелый и легкий. Зачастую работу переводчика относят к разряду легких. На самом деле переводческая деятельность требует высокой выносливости. Срочность письменных переводов, специфичность, а иногда и экстремальность устных работ, нарушают привычный режим труда и отдыха, питания и гигиены. В состав комплекса постоянных мер по совершенствованию профессионального мастерства, кроме языковой практики и всестороннего расширения кругозора, современный переводчик обязан включать эффективные меры по укреплению своего здоровья.

 

Выше мы постарались доказать необходимость и естественность периодов релаксации после длительных срочных работ. Но и в «штатном» режиме необходимо сочетать интенсивную работу с небольшими перерывами. Такой ритм полезен во всех профессиях, а для переводчика он особенно актуален в силу специфики его труда. Деятельность переводчика связана с постоянным переключением: с одного языка — на другой, с чтения — на запись, со слухового восприятия — на порождение речи и т.д. Естественно предположить, что организм переводчика более, чем организм представителей других профессий, требует циклических переключений напряжений и релаксаций.

При выполнении устного перевода во время международных мероприятий у переводчика почти нет возможностей уделить внимание самому себе, и здесь мало какие советы по повышению комфортности труда пойдут ему на пользу. Остается только научиться изыскивать и ловить любой момент и любую возможность для «передышки».

Другое дело в ситуации письменного перевода, когда переводчик имеет возможность установить свой режим производственных перерывов. Через каждые два часа интенсивной работы необходим 10—15-минутный перерыв. Основная цель такого перерыва — снять мышечное напряжение, связанное с сидячим положением на рабочем месте. Для этого полезны физические упражнения, уместные в окружающей среде и показанные по состоянию здоровья. Достаточное внимание следует уделять дыхательной гимнастике и проветрить помещение, если по другим условиям нельзя делать этого постоянно. Опыт показывает, что сухой воздух при температуре выше 22°С резко снижает производительность. Если условия изменить нельзя, то во время перерыва полезно умыться холодной водой и прополоскать рот и нос. Такие процедуры полезны и для снятия статического электричества.

Каждый час рекомендуется делать 3—5-минутные перерывы. Во время таких перерывов лучше покинуть рабочее место, немного походить, распрямив грудную клетку, выпить воды, чая или кофе, сделать телефонный звонок или переброситься несколькими словами со свободным коллегой.

Между этими паузами, если позволяют обстоятельства, было бы неплохо сделать небольшой перерыв, не связанный с отвлечением от работы. Просто, сидя за рабочим столом, можно откинуться на спинку кресла, расправить плечи, выполнить несколько глубоких вдохов.

Для релаксации зрительного напряжения полезно регулярно делать небольшие «передышки» для глаз. Каждые 15—20 минут нужно «оторвать» глаза от экрана и несколько раз перевести взгляд на отдаленные предметы — на расстоянии 5—6 м от вашего рабочего места. Полезно также раз десять учащенно поморгать — это особенно важно, если приходится работать в излишне пересушенном теплом воздухе.

Врач, безусловно, может дать дополнительные профессиональные рекомендации в соответствии с физическим состоянием обратившегося к нему человека. Наши советы, исходящие из опыта и здравого смысла, носят универсальный характер, доступны и полезны всем независимо от физического состояния и возраста.

 

Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с. (С. 211-214).