Организация текущего и промежуточного контроля знаний:
№
п/п |
Тематика |
Сроки проведения |
1. |
Перевод текста с использованием информационных технологий: поиск в интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода (1 страница). |
8 неделя |
2. |
Перевод специального текста узкой профессиональной тематики с английского языка на русский с использованием информационных технологий (3 страницы). |
18 неделя |
Требования к зачету:
На зачете студент должен продемонстрировать:
-
знание основных процедур и методов редактирования текстов до и после работы системы машинного перевода, основных принципов использования информационных технологий в переводческой деятельности;
-
умение использовать интернет–ресурсы, системы машинного перевода и редактировать полученный перевод в соответствии с предъявляемыми к его качеству требованиями;
-
владение навыками работы с современным программным обеспечением для переводчиков, компетенциями в области производственно–практической деятельности, которые позволят студентам – будущим переводчикам – успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.
Примерная тематика вопросов к зачету:
- Понятие медиакомпетентности.
- Переводческая компетентность и компетенция.
- Медийная концепция М. Маклюэна.
- Информационная грамотность и организация научной работы
- Компьютерный перевод как вид перевода.
- Современные информационные технологии в переводе.
- Возможности полной или частичной автоматизации переводческой деятельности.
- История машинного перевода.
- Электронные словари и составление глоссариев.
- Переводческие ресурсы интернет.
- Постредактирование машинного перевода специального текста с учетом нормативных требований и анализом переводческих стратегий и примененных трансформаций.
- Анализ документа и оценка объема работ по переводу.
- Преобразование различных форматов переводимых документов.
- Эргономика и сохранение здоровья переводчика, ежедневный объем работ.
- Удалённая работа переводчиком.
- Требования к переводчику при выполнении перевода.
- Технология Translation Memory.
- Основы языка html: Создание интернет–страниц, ссылок, заголовков, выбор цвета фона веб–страниц.
- Перевод специальной технической документации.
- Рекомендации Союза переводчиков России: редактирование перевода, примерное резюме переводчика–фрилансера, классификация переводческих ошибок, проверочный лист переводчика.
Практическое задание к зачету:
-
Найдите в интернете статью по узкоспециальной теме, интересующей Вас (возможно, связанной с Вашей будущей работой) на английском языке. Используйте аутентичные статьи / материалы на английском языке. Нежелательно использовать статьи из Википедии, лучше – британские или американские газеты / журналы / сайты.
-
Составьте русско-английский переводческий глоссарий по выбранной теме (не менее 100 слов / фраз).
-
Пришлите работу Вашему преподавателю по электронной почте.
Оформление работы:
Оформите работу в текстовом формате (документ Microsoft Word).
Работа должна содержать следующую информацию:
-
Ф. И. О., номер группы, направление подготовки.
-
Название выбранной тематики (например, «Выращивание носорогов»).
-
Статья на английском языке по выбранной теме (полный текст).
-
Ссылка на URL статьи в интернете (где Вы её нашли).
-
Русско-английский глоссарий с указанием темы, в виде таблицы, в алфавитном порядке. Глоссарий должен содержать не менее 100 слов / фраз (можно больше), нумерацию не делать:
Русско-английский глоссарий по теме «На экскурсии»
Русское слово / фраза
|
English Equivalent
|
достопримечательность
|
landmark
|
посмотрите направо
|
look to your right
|
При составлении глоссария выбирайте только те термины / фразы, которые относятся к выбранной тематике, а не являются общеупотребительными / общенаучными (типа «делать», «необходимый» и т. д.).
Если выписываете многозначные слова, в скобках уточните, какое отношение они имеют к выбранной теме (например: «покоиться» (о физическом теле - находиться в состоянии покоя) – иначе, можно подумать о чем-то другом.)
В названии пересылаемого файла укажите свою фамилию, имя и номер группы.