Структура учебной дисциплины (модуля):


п/п
Раздел учебной дисциплины Курс Семестр Неделя семестра Виды учебной работы, в т. ч. СРС и трудоёмкость (в часах) Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) Форма промеж. аттестации
Лабораторн. занятия СРС
1. Медийная составляющая переводческой компетентности. 2 4 1 2 2 устный опрос
2. Информационная грамотность и организация научной работы – формулировка вопроса исследования и поискового запроса. 2 4 2 2 2 устный опрос
3. Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода. 2 4 3 2 2 устный опрос
4. Переводческие интернет–ресурсы. 2 4 4 2 4 устный опрос
5. Требования к переводчику при выполнении перевода. 2 4 5 2 2 устный опрос
6. Ежедневный объем работ переводчика. 2 4 6 2 2 устный опрос
7. Средства автоматизированного перевода, технология Translation Memory. 2 4 7 2 2 устный опрос
8. Промежуточная аттестация – перевод текста с использованием информационных технологий. 2 4 8 2 8 письменный перевод
9. Основы языка HTML. 2 4 9 2 6 создание интернет–страницы
10. Наполнение интернет–страниц медийными элементами. 2 4 10 2 6 редактирование интернет–страницы
11. Персональные сайты переводчиков. 2 4 11 2 6 работа с конструктором сайтов
12. Технологии в работе переводчиков. 2 4 12 2 2 редактирование машинного перевода
13. Перевод в информационную эпоху. 2 4 13 2 2 устный перевод статьи
14. Заимствование терминологии, относящейся к современным информационным технологиям. 2 4 14 2 2 устный опрос
15. Зарубежная практика использования информационных технологий при переводе. 2 4 15 2 2 устный перевод статьи
16. Перевод специальной технической документации. 2 4 16 2 2 устный опрос
17. Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору. 2 4 17 2 2 устный опрос
18. Промежуточная аттестация – перевод специального текста с английского языка на русский с использованием информационных технологий. 2 4 18 2 18 письменный перевод зачёт
Всего часов: 36 72 108