Разделы дисциплины и виды занятий:


п/п
Наименование раздела дисциплины Лекц. Практ. зан. Лаб. зан.   Семин СРС Все–го час.
1. Медийная составляющая переводческой компетентности. 2 2 4
2. Информационная грамотность и организация научной работы – формулировка вопроса исследования и поискового запроса. 2 2 4
3. Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода. 2 2 4
4. Переводческие интернет–ресурсы. 2 4 6
5. Требования к переводчику при выполнении перевода. 2 2 4
6. Ежедневный объем работ переводчика. 2 2 4
7. Средства автоматизированного перевода, технология Translation Memory. 2 2 4
8. Промежуточная аттестация – перевод текста с использованием информационных технологий. 2 8 10
9. Основы языка HTML. 2 6 8
10. Наполнение интернет–страниц медийными элементами. 2 6 8
11. Персональные сайты переводчиков. 2 6 8
12. Технологии в работе переводчиков. 2 2 4
13. Перевод в информационную эпоху. 2 2 4
14. Заимствование терминологии, относящейся к современным информационным технологиям. 2 2 4
15. Зарубежная практика использования информационных технологий при переводе. 2 2 4
16. Перевод специальной технической документации. 2 2 4
17. Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору. 2 2 4
18. Промежуточная аттестация – перевод специального текста с английского языка на русский с использованием информационных технологий. 2 18 20
Всего: 36 72 108