№ п/п |
Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Практ. зан. | Лаб. зан. | Семин | СРС | Все–го час. |
1. | Медийная составляющая переводческой компетентности. | 2 | 2 | 4 | |||
2. | Информационная грамотность и организация научной работы – формулировка вопроса исследования и поискового запроса. | 2 | 2 | 4 | |||
3. | Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода. | 2 | 2 | 4 | |||
4. | Переводческие интернет–ресурсы. | 2 | 4 | 6 | |||
5. | Требования к переводчику при выполнении перевода. | 2 | 2 | 4 | |||
6. | Ежедневный объем работ переводчика. | 2 | 2 | 4 | |||
7. | Средства автоматизированного перевода, технология Translation Memory. | 2 | 2 | 4 | |||
8. | Промежуточная аттестация – перевод текста с использованием информационных технологий. | 2 | 8 | 10 | |||
9. | Основы языка HTML. | 2 | 6 | 8 | |||
10. | Наполнение интернет–страниц медийными элементами. | 2 | 6 | 8 | |||
11. | Персональные сайты переводчиков. | 2 | 6 | 8 | |||
12. | Технологии в работе переводчиков. | 2 | 2 | 4 | |||
13. | Перевод в информационную эпоху. | 2 | 2 | 4 | |||
14. | Заимствование терминологии, относящейся к современным информационным технологиям. | 2 | 2 | 4 | |||
15. | Зарубежная практика использования информационных технологий при переводе. | 2 | 2 | 4 | |||
16. | Перевод специальной технической документации. | 2 | 2 | 4 | |||
17. | Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору. | 2 | 2 | 4 | |||
18. | Промежуточная аттестация – перевод специального текста с английского языка на русский с использованием информационных технологий. | 2 | 18 | 20 | |||
Всего: | 36 | 72 | 108 |